English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как мы что

Как мы что translate Turkish

9,724 parallel translation
Жаль, что ты завалил его старуху до того, как мы ее хорошенько попользовали.
Önce koca karıyı öldürmen çok yazık, ikimizi de sıradan geçirebilirdi.
Как и то, через что мы прошли.
Hem de yaşadığımız onca şeyden sonra.
Мы будем держать вас в курсе по возможности. Как только появится что-то важное.
Bir şey elde edersek sizi haberdar edeceğiz.
Избегайте шумихи, так как мы считаем, что здесь могут быть замешаны члены преступного сообщества.
Bahsettiğin bütün şeyler doğrudan bana bildirildi.
Мы чувствуем некоторую неудовлетворенность, когда получаем то, что, как думали, мы хотели.
- İstediğimizi sandığımız şeyi elde edince bir nevi tatminsizlik kaplar insanın içini.
Дам знать, как только мы что-то узнаем.
Onu bulur bulmaz sizi bilgilendireceğim.
Как только я их получу, сделаю перекрестный запрос со списком заброшенных правительственных зданий, которые были окрашены той же краской, что мы нашли.
Anladım, boya izini bulduğumuz... listedeki terkedilmiş devlet binalarıyla... onun hareketlerinin çapraz olarak karşılaştıracağım.
Но я не уверена, что мы можем решать за Корсака, как делать предложение.
Ama Korsak'ın teklifine bizim karar vermemizden emin değilim.
- Да, я был настолько увлечен работой, что не заметил, как мы стали чужими друг другу.
- Öyle mi? - Evet, işle çok meşguldüm, karımın ve benim birbirimizden uzaklaştığımızı fark edemedim.
Я выдернул из машины самого трезвого, и он сказал : "Мы знали, что слишком пьяны, чтобы садится за руль, но мы не знали, как нам еще вернуться в общину".
Hala cümle kurabilen üniversite öğrencilerinden birini dışarı çektim... ve o "araba sürmek için, çok sarhoş olduğumuzu biliyorduk memur bey... ama gerçekten yurda nasıl... geri döneceğimizi bilmiyorduk" dedi.
Как поживаете? Я хотел бы отметить, насколько мы все горды и счастливы тем, что вы стали частью нашей команды.
Şunu söylemek istiyorum ki, takımımıza katıldığınız için onur duyuyoruz.
Как мы знаем, они все из центра города, что значит сильное преобладание афроамериканцев.
Merkezdekilerden oluşan bir jürimiz var yani çoğunlukla Afro Amerikalılar olacak. - Aynen öyle. Görünen o ki siyahiler müttefiğimiz.
Как они смеют говорить, что мы разыгрываем расовую карту?
Irkçılık hassasiyetini kullandığımızı nasıl söyleyebilirsiniz.
Крайне прискорбно, признать перед вами, Ваша Честь, что мы не скоординировали свои усилия так хорошо, как хотелось бы.
Burada bu şekilde durmam üzücü bir durum, Sayın Yargıç, işlerimizi istediğimiz gibi organize edememişiz.
Я знаю, что с Лопес всё пошло не как планировалось, но мы не могли рисковать...
Biliyorum Lopez planladığımız gibi gitmedi.
Как за несколько коротких часов эти детективы прикрыли лавочку в таком сложном расследовании, которое могло устремиться в любом другом направлении. Может показаться, что Кокрэн ловит наудачу, но он понимает, что мы должны делать :
Cochran bodoslama gidiyor gibi görünüyor ama yapmamız gerekeni biliyor "müvekkilinizi dahil etmeden, alternatif teoriler üretin".
А, сказав, что мы этого хотим, как мы должны это обосновать? Никак.
Diyelim ki yapmak istedik nasıl sunacağız?
Мы знаем, что свидетель говорил другу, что он слышал злобный крик взрослого мужчины, который звучал как крик чёрного.
Tanığın bir arkadaşına, sesi siyahi gibi olan yaşlı ve sinirli bir adamı duyduğunu söylediğini biliyoruz.
Мы надеялись, что сможем как-то убедить вас...
Bir şekilde sizi ikna etme umuduyla...
Всё что мы знаем, это ничто иное, как заговор другими Расами, чтобы поставить нас на колени.
Bildiğimiz kadarıyla, bu diğer ırkların bizi diz çöktürmek için yaptığı bir entrikadan başka bir şey değil.
Но, как ты и сказал, мы должны что-то сделать.
Ama dediğin gibi, bir şeyler yapmak zorundayız.
Так что, как только мы сошли со сцены, сразу скинулись и помчали в аэропорт.
Sahneden iner inmez, para toplayıp havaalanının yolunu tuttuk.
Когда ты спросила, как мы встретились, я скзала, что - в поезде.
Bana onunla nasıl tanıştığımı sorduğunda, trende olduğunu söylemiştim.
Мне снилось, что мы на Ковчеге, до того, как отправили детей.
Rüyamda Ark'taydık çocukları göndermeden önceki halimizi gördüm.
Да будет тебе известно, что как раз мы ищем квартиру.
Merak etme, şu an bir yer arıyoruz zaten.
Штука в том, что мы здесь как на своём месте. Где слуги едят.
Hepimizin hizmetçilerin mutfağına kendiliğinden gelmiş olması ilginç.
Очевидно мы имеем дело с сумасшедшим, и как только он поймет, что мы не собираемся выпускать его жену, он придет к нам, пытаться забрать ее, не так ли?
Karşımızda deli bir adamın olduğu aşikar, karısını serbest bırakmayacağımızı anladığında, üstümüze gelip almaya çalışacaktır, değil mi?
На самом деле, я думал, что мы с вами могли бы поговорить, в то время как мистер Фокс осмотрит все вокруг.
Aslında Bay Fox etrafı gezerken sizinle konuşabileceğimizi düşünmüştüm.
Как я уже говорил... Мы должны знать, что вы знаете, и вы расскажете мне, или отравляющий газ будет прыскать из сопел над вашей головой и вы оба умрете очень... очень мучительно.
Dediğim gibi neler bildiğinizi bilmemiz gerek siz de bana söyleyeceksiniz yoksa zehirli gaz kafanızdaki her delikten nüfuz edecek ve ikiniz de acı içinde öleceksiniz.
Думаю, мы все ясно видели, что мистер Трэн выбросил наркотики в корзину с мусором прямо перед тем, как его арестовали.
Tutuklanmadan önce Bay Tran'in açıkca uyuşturucuları çöpe attığını görebiliyoruz net bir şekilde.
Мы протащили сюда микроволновку, так что можем приготовить бурритос, как настоящие копы.
Mikrodalgayı gizlice buraya getirdik artık gerçek polis memurları gibi dürümlerimizi hazırlayabiliriz.
Думаю, смысл в том, что, как женщины, мы.... Нет-нет-нет!
Bence kadın olarak buradan çıkarmamız gereken...
Но мне очень помогло то, что вы преодолели ваши страхи, и я думаю, мы выросли, как женщины.
Ama sizin korkularınızı aşmanız bana yardım etti ve hepimiz yetişkin kadınlar olduk.
Это не так позорно, как думать, что мы сможем раскрыть дело 20-летней давности без новых зацепок.
Bu, hiçbir yeni iz olmadan, 20 yıllık bir dosyayı gerçekten çözebileceğimizi düşünmemiz kadar utanç verici değil.
Да, это потому что он виновен, а мы сидим здесь и смотрим, как он ест персик.
Evet çünkü o bir suçlu ve biz burada oturmuş şeftali yiyişini seyrediyoruz.
Она убила трёх человек и она знакома с делами Фиггиса, так что мы отправляем детектива под прикрытием как заключённую, чтобы подобраться к ней.
Üç kişiyi öldürmüş ve Figgis'in operasyonundan haberdar. Bu yüzden, kadınla yakınlık kurması için içeri mahkum kılığında bir gizli polis göndereceğiz.
На практике это значит, что мы объединяем это расследование с двумя другими и рассматриваем их как единое. Делу присвоена категория важности А.
Bunun pratikte anlamı şu ki bu soruşturmayı, diğer 2 cinayeti soruşturan 2 ekiple birleştireceğiz ve bütün soruşturmayı birinci önceliğimiz haline getireceğiz.
И в как бы сильно тебе ни казалось, что однажды мы столкнемся,
Seni ne derece alakadar eder bilmem ama bir gün gelip çatacak.
Мы, женщины, знаем, что нужно сказать и как успокоить человека в столь трудный час.
Biz kadınlar ne diyeceğimizi, böyle korkunç anlarda nasıl teselli edeceğimizi biliriz.
Но сегодня я стою здесь как живое доказательство того, что каждый божий день мы пишем свою историю заново на хрен!
Fakat bugün burada, sizlerin karşısında kendi tarihimizi her Allah'ın günü tekrardan yazabileceğimizin canlı bir kanıtı olarak duruyorum!
Я ее как облупленную знаю, все-таки мы женаты, и знаю, что она вечно сгущает краски.
Anlıyorum. Ben her gün çekiyorum. Biraz abartma eğilimi vardır.
Но если ты хотя бы притронешься к тому драгоценному фрукту, то, как у бельгийцев в Конго, мы кое-что отрубим.
Ancak şu değerli meyveye el uzatırsan bu durumda Kongo'daki Belçikalılar gibi onu kesip atarız.
Ну что, понял, как мы это провернули?
- Peki hilenin nasıl yapıldığını çözdün mü?
С тех пор как мы закончили колледж ты и слова не сказал. Что ты от меня хочешь услышать?
Üniversiteden ayrıldığımızdan beri iki kelime etmedin.
Давай я расскажу, что происходит с такими парнями, как ты. как мы всё устраняем.
İzin ver bu işin senin gibi adamlarla nasıl oynandığını anlatayım nasıl ilgilendiğimizi.
Мы должны оценить их силы, я пойду туда, разнюхаю, что и как.
Güçlü yanlarını öğrenmemiz gerek. Ben oraya gidip, etrafı koklayayım.
Та красота, что мы с тобой создали, то искусство - они бы его уничтожили, как и тебя.
Senin ve benim burada birlikte yarattığımız tüm bu güzelliği, sanatı yok edeceklerdi. Seni yok etmiş olacaklardı.
Людям нравится думать, что мы воспринимаем мир как-то по-особому, но мы живем сюжетами столь узкими и замкнутыми, как у машин, редко сомневаясь в своем выборе, по большей части подчиняясь тем, кто говорит, что дальше.
İnsanlar dünyayı algılayış tarzımızda özel bir şeyin varlığını sever ancak tıpkı ev sahipleri gibi biz de sıkı, sıkı olduğu kadar kapalı döngülerde yaşar nadiren tercihlerimizi sorgular genellikle bize söylenen bir sonraki hamleyi yapmak için hazır oluruz.
Потому что мы все убрали. - Как?
Çünkü temizledik.
А как вы зовете то, что мы называем пудингом?
- Öyleyse bizim puding dediğimiz şeye siz ne diyorsunuz?
Как мы получим горшочек золота, если он не признаётся, что лепрекон?
- Daha leprikon olduğunu itiraf etmiyorken altın küpünü nasıl bulacağız?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]