Как это было translate Turkish
5,497 parallel translation
Гражданская Война – как это было?
İç savaş... nasıl birşeydi?
Разве не видишь, как это было бы романтично...
Bunun ne kadar romantik olacağını...
Ты видел, как это было у моих родителей.
Bunun aileme ne yaptığını gördün.
Как это было?
- Onlarla olmak nasıldı?
Как это было, а?
Bu nasıldı, ha?
"Бизнес как обычно" - это не наш девиз, и мы хотим, чтобы вам тут было интересно.
Biz alışıldık şekilde çalışmayız. Burada eğlenmeni umuyoruz.
Ребята, я не могу... Не знаю, как отблагодарить вас за то, что вы сделали. Это было...
Beyler, yaptığınız için ne kadar teşekkür etsem az.
Послушай, это неприятно, но что бы ни было и как бы я ни любила Бена, ему нужно было сесть в тюрьму.
Söylemekten nefret ediyorum ama ne olduysa, her ne kadar Ben'i sevsem de bunun için hapishanede olması gerek.
Но как бы больно ни было, это ничто в сравнении с тем, чего я по-настоящему боюсь.
Ne kadar acı olsa da, aslında korktuğum şeye kıyasla solda sıfır kalır.
Да, и как это связано с чем-бы то ни было?
Öyle de, bunun konumuzla ne alakası var?
И это было сразу после того, как мы съели ваш суп.
Tam çorbanızı içtikten sonra olmuştu.
Ухудшение его академических успехов в этом году последствие всего того времени,... что он потратил на меня и того, как тяжело для него это было.
Akademik performansındaki düşüş sürekli benimle, benim için yaptığı şeylerle vakit geçirmesi ve bunun onun için çok zor olmasıdır.
Когда вы танцевали, это было, как будто в глазах двоится.
Birlikte dans ederken ikiz gibiydiniz.
Как давно это было?
Ne kadar oldu?
Не мог. У меня же не было этой... Как она называется?
Mümkün olamazdı, eğer...
Это было до того, как я узнал, что он ебаный агент ЦРУ!
Koduğumun herifinin CIA ajanı olduğunu öğrenmeden önceydi.
И как бы там ни было, это всего лишь несчастный случай.
Her ne yapmaya çalışıyorsan çalış, yine de bir kaza olarak kalacak.
Много лет назад , до того , как основатели создали наш великий город , это слово было всем и ничем , идеалом , неуловимым , словно грезы .
Uzun zaman önce kurucular, bu harika şehrimizi kurmadan önce bu kelime tamamen anlamsızdı, hayal kadar boş bir idealdi.
Как давно это было...
Çok uzun zaman oldu.
Как давно это было?
İyi ama ne kadar zaman oldu?
Это было так мучительно и предсказуемо, как и всегда.
İşkence gibiydi. Tahmin edebileceği üzere her zaman olduğu gibi işte.
И вместо того, чтобы сказать : "Эй, ты ошибся девушкой," как любой нормальный человек, я вдруг решила, что было бы неплохо притвориться, что я - это она.
Ona normal bir insan gibi "beni o kızla karıştırmışsınız," demek yerine onun randevulusu gibi davranmamın iyi bir fikir olacağını düşündüm.
Представьте, как странно это было бы если бы он был бриллиантовое кольцо или что-то.
Düşünsene, taşlı bir yüzük falan çıkıyormuş içinden, nasıl da tuhaf olurdu.
Давай. ... Это было, как если бы сказать...
-... bana şöyle dedi sanki...
Как это возможно, если это было в парке?
İnsan parkta nasıl kapana kısılmış gibi görünür ki?
Это было не так банально, как кажется.
- Evet, kulağa geldiği kadar tuhaf değildi.
Это помещение держали в чистоте, оно было почти стерильным, поэтому было невозможно объяснить, как она там оказалась.
Etrafa özen gösteriliyordu, neredeyse sterildi, yani oraya nasıl gittiğinin hiçbir açıklaması yoktu.
И то, как лаяла эта собака, это было... как будто...
Ve köpeğin havlama biçimi... Havlayışı...
Как будто это было возможно.
Sanki planladıkları şekilde olacakmış gibi.
Я помню это как будто это было вчера.
Olanları dün gibi hatırlıyorum.
Если бы это действительно была ложь, то нужно было бы многое предусмотреть и спланировать, это как... как удивительная игра в шахматы.
Eğer yalan söylediyse de inanılmaz bir öngörü ve planlama gerektirir. Müthiş bir satranç oyunu gibi.
Вы знаете, мы не получили никаких ответов от ФБР о том как они это сделали и поэтому мы не можем решить, было ли это законно или нет.
FBI'ın bunları nasıl yaptığını açıklayacağı kamuya açık bir duruşma bile olmadı. Yapılanın kanuna uygun mu yoksa aykırı mı olduğuna karar verme imkanı sunulmadı.
Но это было как самоубийство.
Kesinlikle kendini öldürecek biri gibi davranıyordu.
Но это было до того, как я его познал.
Ama bu onu tanımadan önceydi.
Ладно, это было очень неудобно, это было как...
- Tamam ama çok rahatsız ediciydi...
Я чувствую, что это было как будто бы вчера, когда мы были детьми, просто смеялись и говорили глупые вещи. А теперь, и мы присматриваем за детьми.
Bu sanki daha dün çocuktuk, sadece gülüp aptalca şeyler söylüyorduk şimdiyse çocuklara bakıyoruz gibi.
Я тоже думаю, что это было слишком странно, но с другой стороны, по крайней мере, он не превратил тебя в вампира, как всех остальных. Знаешь что, чувак?
Aynen adamım.
Прекрасное уравнение это скрепило нашу планету было разгадано, и он знал, что природа-мать будет делать так, как она всегда это делает... она будет развиваться, она изменит уравнение, она изменит нас.
Gezegenimizin bir arada tuttuğu mükemmel denklem çözülüyordu ve o doğa ananın her zaman yaptığını yapacağını evrimleşeceğini, denklemi değiştireceğini bizi değiştireceğini biliyordu.
Понимаешь, приятель, если бы это был только я, это было бы одно, но я не знаю, как лучше это сделать
Biliyorsun, dostum, eğer ben olsaydım, hadi neyse, ama daha doğrusu nasıl yapılır bilmiyorum
Каждый каторжник плюнет мне в глаза, будет смотреть, как на прокажённого, пинать меня, как собаку, зачем мне всё это? Стал бы я так поступать, если бы это не было правдой?
Bütün mahkumlar beni şişe dizer yalancı derler köpekmişim gibi davranırlar soruyorum size yalan söylesem neden bunu yapayım?
Это должно было быть после того, как он приготовил нам ужин.
- Bizimle akşam yemeği yedikten sonra demiştik.
Это было до или после того, как ты передал таблетки своих родителей?
Bu annenle babanın haplarını dağıtmandan önce miydi sonra mı?
И это было... это было идеально, как мы с тобой могли быть.
Ve onlar... Mükemmeldi. Tıpkı bizim olabileceğimiz gibi.
Линди, ты должна понять, что это было до того, как я действительно узнал тебя.
Lindy, anlaman gerek, bunlar seninle tanışmadan önceydi.
Только я все вспоминаю, как мы в Лос-Анджелесе тусили и говорили о том, как все это глупо. Было такое?
Sadece Los Angeles'ta, beraber eğlenirken bunun ne kadar saçma bir fikir olduğunu konuşmuştuk.
Это было последнее, что мы услышали, до того как все коммуникации отключились.
İrtibatı kaybetmeden önceki son mesaj buydu.
Не знаю, но если он представил как команда берёт добычу под твоим командованием, это было бы страшной перспективой.
Bilemem ancak şurası kesin ki senin komutanda iken bu tayfa vurgun yaparsa onun hiç hayrına olmaz.
Но это еще не всё. Говорят, что это было сделано ради похищения девушки с целью потребовать выкуп у ее отца, а это не кто иной, как губернатор колонии Каролина.
Sanki bu canavarlık yetmezmiş gibi babasından fidye talep etmek için genç biz kızı alıkoyduklarını da duydum.
Это соглашение было с тех пор, как открылся Исследовательский Центр.
- Araştırma Merkezi'ni açtıklarından beri bu anlaşma söz konusuydu.
Мой сын Дерек как-то переел кислоты, - но это было случайно.
Biliyorsun oğlum Derek, asit yüzünden delirmişti ki sadece bir kazaydı.
Это место было другим до того как губернатор прибыл.
Burası Vali gelmeden önce başka bir yerde.
как это было раньше 28
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это звучит 374
как это выглядит 325
как это так 125
как этот 338
как это будет 74
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это тяжело для тебя 16
как это случилось 794
как это звучит 374
как это выглядит 325
как это так 125
как этот 338
как это будет 74
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это тяжело для тебя 16