English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Когда ты сказал

Когда ты сказал translate Turkish

1,488 parallel translation
Вчера, когда ты сказал, что у меня нет цели... Ты был прав.
Dün amaçsız yaşadığımı söylediğinde haklıydın.
Надо было сразу так и сказать, когда ты сказал : "Я читаю книгу об антропологии".
Bunu "Antropolojiyle ilgili bir kitap okuyorum" demeden önce söylemeliydin.
Когда ты сказал "вижусь с Пенни", что конкретно ты имел ввиду?
"Penny ile görüşüyorum." derken neyi kastettin?
Когда ты сказал мне, что хотела начать со мной дело, Я вернулась к тому плохому месту...
Bana, benimle birlikte bir işe girmek istediğini söyleyince, tekrar o günlere geri döndüm...
Когда ты сказал, что можешь заманить Джона Баррета в Майами и сам его похитить, я подумал что ты бредишь.
John Barrett`ı Miami`ye getirtip, onu yakalayabileceğini söylediğinde ; hayal gördüğünü düşünmüştüm.
Так, когда ты сказал, что Лиз с Кайлом "испытывают трудности", что именно ты имел в виду?
Liz ve Kyle'ın bazı sorunları var demekle ne demek istedin?
Когда я была ребенком ты сказал там есть бассейн и библиотека,
Çocukken bana orada yüzme havuzu ve kütüphane olduğunu söylemiştin.
Мне нужно, чтобы ты ей сказал, где я был в тот день, когда исчезла моя жена.
Ona, karımın kaybolduğu gün nerede olduğumu söylemeni istiyorum.
Ты же видела ее лицо, когда я сказал, что он виновен?
Suçlu olduğunu söylediğimde, kadının yüzünü gördün mü?
Первое, что сказал доктор когда ты освободился от встречи генерала было успокоится
Doktorun hastaneden çıkarken ilk söylediği şey kendine dikkat etmen gerektiğiydi.
Ранее, когда ты меня спросила, откуда я узнал о Таше, я не сказал, ну не знаю, потому что хотел чтобы ты думала, что это было моей идеей.
Az önce bana Tasha'yı nereden bildiğimi sorunca bir şey söylemedim çünkü bilmiyordum benim fikrim olduğunu düşünmeni istedim.
Я хочу вернуться к тем временам, когда ты ещё не знал меня как "кальянную" девочку, Перед тем как Баг украл твою машину, до того, как Бейз сказал тебе то, что сказал, чтобы уговорить тебя пригласить меня на свидание.
Beni nargileci kız olarak tanımadığın Bug'ın arabanı çalmadığı Baze seni benimle çıkman için her neye zorladıysa bunu söylemediği zamana dönmek istiyorum.
Когда ты купил The Empire, ты сказал, что знал, что справишься, потому что я верю в тебя.
Empire'ı satın aldığında sana inandığım için bunu başaracağını söylemiştin.
Не было ни одного важного момента в моей жизни, когда бы я не представляла, что бы ты сказал или сделал.
Senin sözlerini ya da yaptıklarını hatırlamadan geçirdiğim tek bir önemli olayım bile olmadı.
- Когда ты переспала с Марком Слоаном, я ничего не сказал.
- Mark Sloan'la yattığında pek bir şey demedim.
Когда мы с тобой встретились впервые, ты сказал, что любишь стейки.
İlk tanıştığımızda beğendiğini söylemiştin.
И когда Сильвана арестовали, ты сказал ему, что все устроишь и что его оправдают.
Sylvan tutuklandığında da, bu işi düzelteceğini ve onun kurtulacağını söyledin.
Ты знаешь, что врач сказал твоему дяде Хэнку, что он может выметаться отсюда когда пожелает.
Doktorun Hank Eniştene ne zaman isterse buradan gidebileceğini söylediğini biliyor muydun?
Что ты имел в виду, когда сказал, что мистер Памук жил так, словно каждый день был последним?
Bay Pamuk her gününü son günü gibi yaşadı demekle ne demek istedin?
Забавно, что ты это сказал... Потому что когда-то давно я нашла это...
Bunu söylemen ilginç, çünkü uzun zaman önce bunu bulmuştum.
Хорошо, что ты имел ввиду, когда сказал, что я ошиблась насчет Ллойда?
Lloyd konusunda hata yaptığımı söylediğinde ne demek istedin?
Ну, я бы сказал - в Париж, но ты все испортила когда твои люди распиарили моё лицо во всех новостях.
Paris derdim ama seninkiler yüzümü bütün haberlerde gösterdiği anda o planı mahvetti.
Когда ты уходил из нашего дома, ты сказал, что все могло бы повернуться иначе, если бы я была твоей мамой.
Bizim evi terk ettiğin gün bana eğer annen olsaydım, hayatının farklı olacağını söylemiştin.
Когда я, наконец, смог поговорить с отцом по телефону спустя много месяцев, он сказал : "Я любил тебя больше, когда ты был мертв."
Sonunda aylar sonra, babamla telefonla konuştuğumda,.. ... "ölmüş olsaydın seni daha çok severdim" dedi.
Там, в лагере, когда я сказал, что Дэрил, возможно, прав, а ты не дал мне договорить, ты недопонял.
Kamptayken Daryl haklı olabilir dediğimde ve beni susturduğunuzda niyetimi yanlış anladınız.
Когда вы обнаружили, что Дерек снял деньги без вашего ведома, ты предъявил ему это, но он знал, что вы не пойдете в полицию, поэтому сказал, что хочет выйти из дела.
Derek'in senden habersiz hesaptan para çektiğini öğrenince, onunla karşı karşıya geldin, ama o senin polise gidemeyeceğini biliyordu, artık işin içinde olmayacağını söyledi.
Ты знаешь, Уильям, это что один Хьюберт Хамфри сказал в 1968 году, когда Демократический Народный договор только начинался.
Biliyor musun, William, 1968'deki Ulusal Demokratlar Toplantısı'nın başında Hubert Humphrey de aynı şeyi söylemişti.
Я имею в виду, ты помнишь, что сказал мне, когда уговаривал вступить в Хор?
Beni Glee kulübüne davet ettiğin zaman ne demiştin hatırlıyor musun?
Он сказал, что ты можешь спасти меня, но потом, настанет час, когда вы, наконец, сразитесь лицом к лицу.
Beni kurtarabileceğini söyledi ve bunu yaptığın zaman ikinizin karşı karşıya gelecek zamanı olacakmış.
Знаешь, когда я сказал, что ты можешь сюда переехать, я не думал, что ты воспримешь это буквально.
Buraya gelmelisin dediğimde gerçekten taşınacağını düşünmemiştim.
Когда Кларк сказал, что ты подставил ему холодное плечо, он не шутил.
Clark ona karşı soğuk olduğunu söylediğinde şaka yapmıyormuş.
КОгда я просила тебя пойти замолвить за нее словечко Ты сказал, что так и сделал, и
Onu desteklemeni istediğimde, yaptığını söylemiştin, yani..
Эй, эмм мне показалось, ты расстроилась, когда я сказал, что где-то тебя видел
Hey. Uh, bana aşina göründüğünü söylediğimde üzgündün.
Когда ты не появился в машине, я долго думала над тем, что ты сказал.
Araba'ya gelmeyince, dediklerin hakkında uzunca ve derince düşündüm.
Так что он сказал, когда ты увидела его?
Onu gördüğünde sana ne söyledi?
Ладно, когда я сказала Нейту, что я переживаю, что ты все еще любишь Серену, он сказал мне, что это не так, и что ты сказал ему, что у тебя есть чувства ко мне.
Nate'e senin hala Serena'ya aşık olduğunu düşündüğümü söylediğimde bana bunun doğru olmadığını ve ona benden hoşlandığını söylediğini anlattı.
Ты сказал, Ева не знала, кто ты такой когда она влюбилась в тебя.
- 7 saniye. Sana aşık olduğunda Eva'nın seni tanımadığını söyledin.
Ты не шутил, когда сказал, что это сложная задача.
Oldukça zorlu olacağını söylerken şaka yapmıyormuşsun.
То есть ты сказал, что когда встретишься с чем-то подобным, что ты сделаешь?
Dediğin gibi, böyle bir durumla karşı karşıya kalırsan ne yapman gerekir?
Свои ты потерял, когда сказал "нет" водителю грузовика.
Sen paranı tır şoförüne hayır dediğinde kaybettin.
Ты подмигнул, когда это сказал?
Söylerken göz kırptın.
Когда я сказал что ты приедешь она была действительно счастлива
Buraya geleceğini söylediğimde gerçekten çok sevindi. Onunla konuştum. Bu çok sık olmuyor.
Как ты мог отправить это на студию, когда я сказал, что мне не нравится.
O kadar nefret ettiğimi söylediğim halde stüdyoya yollamış olduğuna inanamıyorum!
Ты сказал, что когда показал эту фотографию матери, она возненавидела ее.
Bu resimleri annene gösterdiğinde onlardan nefret ettiğini söylemiştin.
Когда ты пришел сегодня, я спросил, как прошла твоя неделя, и ты сказал, что "странно".
Buraya geldiğinde sana haftanın nasıl geçtiğini sordum sen de tuhaftı dedin.
А почему ты сказал - "О, нет", когда фильм начался?
Filmin başında neden "olamaz" dedin?
Ты не слышал его голос, когда я сказал ему, что произошло.
Ona söylediğim zamanki sesini duymadın.
Когда Картер сказал, что неизвестный велел ему наблюдать из шкафа, Ты вздрогнул.
Carter katili dolaptan izlediğini söylediğinde irkildin.
Ты сказал, что он работал, когда ты сюда въехал.
Taşındığın zaman çalıştığını söylemiştin.
И когда я спросил о возможностях спасения, ты сказал что их нет.
Ben sana onu nasıl kurtarabiliriz diye sorduğumda onu kurtarmanın bir yolu olmadığını söylemiştin.
Когда ты оставил меня и Старика, ты ничего не сказал
Beni ihtiyarla yalnız başına bıraktığında tek kelime bile etmedin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]