English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Либо делал

Либо делал translate Turkish

222 parallel translation
Это был самый важный арест, какой я когда - либо делал.
Yaptığım en önemli tutuklamaydı.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
- Bu, şu ana kadar yaptıklarımdan çok çok daha iyi bir şey.
Это единственный постер рок-концерта, который я когда-либо делал.
Hayatımda yaptığım tek rock konseri afişi.
Проекты, над которыми я работал с Гувером самые резкие и броские из всех, что я когда-либо делал.
Hoover'la yaptığım işler bugüne kadar yaptıklarım içinde en zekice ve etkili olanları.
Вот блин, это самая ужасная вещь, что я когда-либо делал.
Adamım, bu şimdiye kadar yaptığım en korkunç şey.
я думаю, что это первая легитимная вещь, которую я когда-либо делал.
Sanırım bu yaptığım kanunlara uygun ilk şey.
Это лучшее, что я когда-либо делал.
Oh Tanrım, bu hayatımda gördüğüm en güzel şey.
Когда я была там, я могла посмотреть назад... И увидеть все, что ты когда-либо делал, будучи Ангелусом.
Oradayken geçmişe baktım ve Angelus'ken yaptığın herşeyi gördüm.
Спасение этих рисунков могло бы стать самой важной вещью, которую ты когда-либо делал.
Bu tabloları kurtarman, belki de yapacağın en önemli şey olacaktır.
Все что ты когда-либо делал - причинял людям неприятности!
Yaptığın tek şey insanların başına dert açmak!
Ты самая лучшая девушка, с которой я когда-либо делал это на концерте!
şimdiye kadar konserde o işi yaptığım en havalı kızsın!
Когда я освободился от родительской опеки, это было лучшее, что я когда-либо делал.
Şu ana kadar yaptığım en iyi şey velâyetimi ele almak oldu.
Всё что ты когда либо делал, ты всегда делал для себя.
Şimdiye kadar yaptığın her şeyi sadece kendin için yaptın.
Кстати, вот это : Это было самое голубое, что ты когда-либо делал.
Bu arada bu eşcinsel anlamda yaptığın tek şeydi.
Это также может быть одной из самых приятных вещей, что кто-либо делал для меня.
Ayrıca, bu belki de, birinin benim için yaptığı en hoş şeylerden biri.
Это был самый лучший седан, который когда-либо делал Ситроен.
Şimdiye kadar çıkmış olan en iyi Citroen'di.
Это было бы самое классное, что для нас кто-либо делал.
- Öyle mi? Bu herhalde birinin bizim için yaptığı en müthiş şey olur.
Я сделал список всего плохого, что я когда либо делал - Зачем?
- Hayatımda yaptığım bütün kötülüklerin bir listesini çıkardım.
Самая большая ошибка, что он когда-либо делал - это разрыв с Джеки.
jackie'nin gitmesine izin vermek, onun yaptığı en büyük hataydı
Ты когда-либо делал что-нибудь действительно плохое?
Hiç gerçekten kötü birşey yaptın mı?
Лучший поворот, который я когда-либо делал.
Aman ne harika. Yarıştığım tüm pistlerde her virajı kusursuz alırdım.
Самая глупая вещь, которую я когда-либо делал.
Hayatımda yaptığım en aptalca şey.
И если вор мне не верит, что ж, тогда он еще более рискованный, чем Пит Роз - главный подающий во все времена в высшей лиге бейсбола, человек, чье отсутствие в Зале Славы - вопиющая неблагодарность для всего спортивного мира - по сравнению с тем, что он когда-либо делал!
Ve, eğer hırsız bana inanmıyorsa, o zaman Pete Rose'dan bile daha fazla kumar oynuyor demektir - Beysbol 1. Ligi tüm zamanların en iyi vurucusu,
И как обычно, он будет делать ее гораздо лучше, чем ты когда-либо делал.
Ve her zamanki gibi senden çok daha iyi yapacak.
Ты так распинался за тот спортзал. Но я ни разу не видела, чтобы ты там что-либо делал.
Bana o kadar laf ediyorsun ama seni bir kez bile orada ter atarken görmedim.
Чистейшее бритье, какое я когда-либо делал
Kesebileceğimin en iyisi
Это, без сомнения, самая крутая штука, которую ты когда-либо делал.
Şimdiye kadar yaptığın en harika şey bu.
Потом я прошел реку Колорадо, спустился вниз через Гранд Каньон, пороги, это было одной из самых страшных вещей, которые я когда-либо делал.
Sonra, Kolorado nehrini boydan boya geçip, ivintilerde kürek çekerek, ki bu hayatımda yaptığım tartışmasız en korku verici şeydi, Büyük Kanyon'u geçtim.
Не думаю, что когда-либо делал нечто столь милое.
Kırk yıl düşünsem benim aklıma gelmezdi.
Лана, все, что я когда-либо делал я делал из любви к тебе.
Lana, yaptığım her şeyi, seni sevdiğim için yaptım.
Все, что я когда-либо делал
Yaptığım herşey
Это самое ужасное, что ты когда-либо делал.
Bu hayatında yaptığın en kötü şey.
Это самое ужасное, что кто-либо делал.
Hatta herhangi birinin bir kadına yaptığı en kötü şey.
Худшее из того, что ты когда-либо делал, самые темные мысли, которые у тебя когда-либо были... я буду с тобой, не смотря ни на что.
Yapabileceğin en kötü şey de bile sahip olabileceğin en karanlık düşünce de bile her şekilde senin yanında olacağım. Bunu neden yapasın ki?
Все, что я когда-либо делал, я делал для того, чтобы ты гордился мной!
Yaptığım her şeyi, sen gurur duyasın diye yaptım!
Наступает момент, когда все, что ты делал, обретает смысл. и либо ты воспользуешься им, либо все обесценится.
Bir şeyi son noktasına kadar getirirsin sonra da tutarsın, ya da yanından geçer gider.
И то что он делал, было гораздо более инновационным... чем кто-либо из нас мог себе представить.
Ve onun yaptığı şey, herhangi birimizin hayatı boyunca düşündüğünden çok daha yaratıcıydı.
Если вам небезраздично то, что я когда-либо говорил или делал, то остановите это.
Söylediğim veya yaptığım şeylerin sizin için bir anlamı varsa, bunu yapmayın.
Мне интересно, делал ли он что-либо подобное до этого.
Önceden öyle bir şey yapıp yapmadığını merak ediyorum.
Это самое большое одолжение из тех, что я когда-либо тебе делал.
Bu sana yaptığım en büyük iyilikti.
Что бы ты ни делал, получается либо ничтожным либо ужасно забавным.
Yaptığın her şey, ya değersizdir, ya da eğlencelidir.
Наверное, он видел как я делал что-либо раньше.
Önceden beni bir şey yaparken görmüş olmalı.
... это самое плохое сумасшествие, которое я когда-либо видел так ты знаешь, что я делал, до того как сделал это?
Bu şu ana kadar burada başıma gelen en delice şey. Ben bir şey yapmadan önce ne yapacağımı biliyor musun?
Я делал все, о чем ты когда-либо просил. ... И я делал это хорошо.
Benden istediğin her şeyi yaptım hem de çok iyi yaptım.
Думаю, мне просто нравится сама мысль о поисках чего-либо, о том, что я делаю что-то совершенно уникальное, что никто и никогда не делал раньше.
Sanırım hoşuma giden bir şey keşfetme fikri. Daha önce hiç yapılmamış, benzersiz bir şey yapma.
Но я не помню, что делал что-либо подобное.
İyi hatırlıyorum. Ama... gerçekten yapışımı hatırlamıyorum.
И я боролась за права геев больше, чем ты когда-либо это делал или будешь делать.
Eşcinsel hakları için senin şimdiye kadar savaştığından çok daha fazla savaştım.
Найдите что-либо подобное Земле, найдите что-либо подобное Торчвуду, мы нашли что Институт делал, и Народная Республика забрала контроль.
Paralel Dünya paralel Torchwood. Enstitü'nün ne yaptığını keşfetmemiz ve kontrolü alınmış insan cumhuriyetini saymazsak.
- Вменяемее, чем когда либо. Я делал фотографии для доски объявлений.
Panoya asmak için fotoğraf çekiyorum.
То есть, если кто-либо пытался от него убежать, он делал так, чтобы они ничего не могли рассказать властям.
Demek istediğim, birisi ayrılmaya çalışırsa yetkililere haber vermediğinden emin oluyormuş.
Что означает, что либо никто этого не делал, либо кто-то хочет, чтобы все гонялись за призраками.
Yani bunu hiç kimse yapmadı ya da birisi herkesin hayaletlerin peşine düşmesini istiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]