English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Либо знал

Либо знал translate Turkish

250 parallel translation
Ѕольше, чем любой человек, которого € когда-либо знал.
Şimdiye kadar tanıdığım her insandan daha fazla tanıdım.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, bu seni mutlu edecekse... hemen oturup sana tanıdığım kadınların... tam bir listesini vereyim.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Tanıdığım en iyi adamlardandı.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Bildiğim vücutlar arasında seninki en iyisi.
Александрия была величайшим из городов, которые когда-либо знал западный мир.
İskenderiye, Eski Dünya'nın gördüğü en müthiş şehirdi.
Далекое лучшее место для отдыха, чем, все те что я когда-либо знал.
- Bildiğim her yerden daha iyi bir yer.
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
Evet, tanıdığım en harika insandı o adam.
- Вы не хотите, чтобы кто-либо знал об этом.
Kimsenin bilmesini istemiyorsunuz.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Tanıdığım en güzel kadınsın sanırım.
Фактически я думаю, что вы самый храбрый человек из всех кого я когда либо знал.
Doğrusunu istersen, bence sen tanıdığım en cesur adamsın.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Hatta şımartılmış arsız bir çocuksun. But under that, Ama bunların altında olağanüstü... insanı şoke eden, harika bir kız var. Şimdiye kadar tanıdığım ve...
Я отжимался даже в утробе матери, я прилетел на другой конец Земли, все, кого я когда либо знал, были там, пистолет выстрелил и...
Fetüs dönemimden beri şınav çekerim, Dünya'nın çevresinin yarısını koştum. tanıdığım bütün insanlar oradaydı, sonra silah atıldı...
И всем этим я обязан лучшему психиатру, которого когда-либо знал.
Ve bunu tanıdığım en iyi psikiyatra borçluyum.
Нет. Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
hayır, insansın.
Как будто все, кого я когда-либо знал остались проживать свои жизни в альтернативной спирали... что мне никогда не найти.
Sanki, tanıdığım herkes asla bulamayacağım alternatif bir vortekste hayatlarını sürdürmek üzere gitmiş gibidirler.
Она лучшая женщина, которую я когда-либо знал.
O hayatımda tanıştığım en mükemmel kadın.
От лучшего, что я когда либо знал?
En iyi bildiğim konuda mı?
За самую лучшую исслeдоватeльскую группу, которую я когда-либо знал.
Tanıdığım en iyi araştırma ekibine.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Sen farklısın. Sen..... tanıdığım diğer kadınlardan daha farklısın.
- У нее самая правдивая душа, из всех кого я когда-либо знал.
-... tanıdığım en güvenilir insan. - Olamaz.
Она была столь же реальна для меня, как любой, кого я когда-либо знал.
Şimdiye kadar bildiğim tek gerçek kişi.
Это самая влюбленная друг в друга пара, которую я когда-либо знал.
Hayatımda gördüğüm en aşık çift...
Он самый храбрый и отважный воин, которого я когда-либо знал.
Şimdiye dek gördüğüm, en yiğit ve cesur savaşçı.
Всё это кажется драгоценнее всего, что я когда либо знал.
Tüm bunlar birdenbire bildiğim her şeyden daha değerli hale geldi.
которого я когда-либо знал.
Sen, 20 teşhisli nevrozlu bir erkeğin bulabileceği en iyi dostsun.
которых ты когда-либо знал.
Ve böylece, ilk ve son olarak, kendimi tanıdığın diğer kızlardan ayrıcalıklı kılmış olacaktım.
Эльза радовалась жизни больше всех, кого я когда-либо знал.
Çok göz alıcı, yaşam dolu bir kızdı. Ondan daha canlı birini görmemiştim.
Твой дедушка был самым упрямым человеком, которого я когда-либо знал.
Büyükbaban tanıdığım en inatçı adamdı.
Ты величайший человек из всех, кого я когда-либо знал в этом мире.
Sen bu dünyada tanıdığım en güzel insanlardan birisin.
Если этот хряк знал что-либо о законах, то я был пилотом авиалайнера.
O pislik penolojistse ben de jet pilotuyum.
Я не знал, либо...
Burada olduğunuzu bilmiyordum.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Hiçbir yardım almadan, başardıklarını görseydin onlarla birlikte savaşırdın.
Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Fakat tanıdığım en düşünceli insanlardan biriydi.
Он был лучшим парнем, которого я когда-либо знал...
Şimdiye kadar tanıdığım en iyi insandı.
Если бы я что-либо подавлял, то уж точно знал бы об этом.
Ancak bir şey bastırıyor olsam bunu bilirdim.
Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Çok az ya da çok fazla olmadıkça bu soruyu sormayacağını biliyordum.
Ты знал.. ты знал что-либо об этом?
Sen bunun hakkında bir şey biliyor muydun?
За Рэйфа Мак-Коули. Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
Rafe McCawley'nin şerefine tanıdığım ya da tanıyacağım en iyi pilot ve en iyi arkadaş.
Лучше, чем кто-либо, я знал, кто это сделал.
Bunu, herkesten iyi biliyorum.
Мистер Баэр, поверьте мне, Если бы я знал что-либо, что бы могло вам помочь, я бы вам сказал.
Bay Bauer, inanın bana, size yardımcı olabilecek bir şey bilsem anlatırdım.
Я не знал, что они будут использовать устройства, чтобы убить кого-либо.
Cihazı birisini öldürmek için kullanacaklarını bilmiyordum.
Он знал, что никто не смотрит на него, как на нормального ребёнка. Люди либо смеялись над ним, либо жалели его.
İnsanların ona güldüğünü ya da acıdığını biliyordu.
- Да. ОК. Правда в том, что я просто не хочу, чтобы кто-либо еще знал о моем состоянии, хорошо?
Gerçek şu ki, senden başka kimsenin durumumdan haberdar olmasını istemiyorum, tamam mı?
Она была лучшей, чем кто-либо, кого я знал.
Gördüğüm herkesten daha cesurdu.
Но если окажется, что мы безнадёжно заблудились, и по какой-либо причине я не переживу буйство стихий, я хочу, чтобы ты знал – я даю тебе разрешение съесть меня.
Ama işler, tamamen kaybolduğumuz ve hayatta kalamayacak bir duruma dönüşürse, beni yemek konusunda iznim olduğunu bilmeni istiyorum.
Я хочу, чтобы ты знал, что я здесь с тобой... если тебе когда-либо захочется поговорить.
Eğer konuşmak istersen, yanında olduğumu bilmeni isterim.
ƒжек не хотел, чтобы кто-либо в " ¬ знал о нас.
Jack SGC'deki kimsenin bilmesini istemedi... yani bizi.
Я знал, чтобы с этим справиться, я должен был смотреть в корень. Глубже, чем когда-либо.
Bundan kurtulmak için çok çaba göstermem gerekeceğini biliyordum her zamankinden çok daha fazla çaba.
Мы побеседовали практически с каждым, кто когда-либо его знал.
Neredeyse onu tanıyan herkesle konuştuk.
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся. Он только знал, что он это сделает.
Biraz araştırırsanız göreceksiniz ki bir şeyi başaran herkes nasıl yapacaklarını bilmeseler de, başaracaklarını biliyorlardı.
Я прочто хочу, чтобы ты знал, что если ты когда-либо захочешь... поговорить об этом, то мне ты можешь рассказать все.
Senden sadece, bu konu hakkında konuşmak istediğinde, bana söyleyemeyeceğin hiçbirşey olmadığını bilmeni isterim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]