English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Либо знала

Либо знала translate Turkish

91 parallel translation
Он лучший из всех, кого я когда либо знала.
O, gerçekten tanıdığım en iyi adam.
Доктор - личность, столь же настоящая, как любой из плоти и крови, которого я когда-либо знала.
Doktor et ve kandan oluşan diğer herhangi birisi gibi bir bireydir.
Я думаю, что твой папа - это наилучший мужчина, которого я когда-либо знала.
Sanırım baban tanıdığım en iyi adam.
У него одна из самых нежных, самых честных душ, какую я когда-либо знала.
Tanıdığım en nazik, en dürüst insanlardan biri.
После того, как я приведу армию Белой бороды к победе, Я буду величайшем правителем, что когда либо знала Япония.
Beyaz Sakal'ın ordusunu zafere taşıdıktan sonra, Japonya'nın bugüne kadar gördüğü en büyük lider olacağım.
я самый великий автор, какого когда-либо знала эта страна!
Ben bu ülkenin gördüğü en iyi yazarım.
Оказалось, что она одна из самых интеллегентных, красивейших женщин, которых я когда-либо знала.
Tanıdığım en öğretici, en güzel kadın olup çıktı -
Он был единственным приличный парень, которого я когда-либо знала.
Tanıdığım tek düzgün erkekti.
- ооо! этот ебанный остряк... оказался одним из самых добрых, нежных любовников, которых я когда-либо знала.
O sikik dediğin kişi şimdiye kadar tanıdığım en nazik ve centilmen insan.
- Он прав. Он лучший отец и лучший человек, которого я когда-либо знала.
O gördüğüm en iyi baba ve en iyi adam.
И сейчас она хочет бросить все, что когда-либо знала, чтобы быть со мной, приятель.
Şimdi ise benim için hayatından vazgeçmeyi göze aldı dostum. Benim için.
- Ты лучший гольфист, которого я когда - либо знала.
- Tanıdığım en iyi golfçu sensin.
Нейт, пожалуйста, ты отличаешься от всех, кого я когда-либо знала.
Nate, yapma sen, bu zamana kadar tanıdığım herkesten farklısın.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
Hayatımda tanıdığım en güçlü insan olduğunu öğrendim.
Но ты — самый удивительный человек, которого я когда-либо знала.
Ama sen tanıdığım en harika erkeksin.
И всегда будешь... Самым удивительным человеком, которого я когда-либо знала.
Daima tanıdığım en harika erkek olacaksın.
И это все, что когда-либо знала я.
Bildiğim tek şey bu çünkü.
Я единственная мать, которую она когда-либо знала.
Bildiği tek anne benim.
Когда вы в своём кресле, в центре связи, Вы - один из наиболее уверенных в себе людей, которых я когда-либо знала.
Sandalyende, yukarıda merkezde otururken tanıdığım en özgüvenli adam oluyorsun.
" ермак объединил многих из них и привлек их дл € формировани € первой действительно вли € тельной политической силы, какую когда-либо знала эта страна.
Cermak bu ülkenin görmediği şekilde,... çoğunluğu içine alan ve kurtaran baskıcı bir politik güç kullandı.
Один из наиболее спокойных парней, которых я когда-либо знала.
Tanıdığım en rahat erkeklerden biridir.
Ланселот самый добрый, самый порядочный человек, которого я когда-либо знала
Lancelot ; tanıdığım en kibar, en terbiyeli erkek.
И всех, кого когда-либо знала?
Ve tanımış olduğum herkesi.
Адди, думаю, ты самая красивая девочка... которую я когда либо знала.
Addie, bence sen hayatımda gördüğüm en güzel kızsın.
Смех самого неблагодарного, грабительского, поедающего чужие завтраки-в-постель человека, которого я когда-либо знала.
bu en sadakatsiz, başkalarının hakkını çalan, diğer insanların oda servisinden yiyen insanın gülüşü.
Ты не похожа ни на кого из Vasquez, которых я когда-либо знала.
Sen tanıdığım hiçbir Vasquez'e bile benzemiyorsun.
"Это были самые противные" и грязные свиньи, которых я когда-либо знала.
Gördüğüm en aşağılık ve pislik insanlardı.
Он был самым заботливым и любящим мужчиной, кого я когда-либо знала.
O tanıdığım en şefkatli ve sevgi dolu adam...
Хойт Фортенберри... ты... хороший, добрый человек... с самым большим сердцем, что я когда-либо знала.
Hoyt Fortenberry... Sen çok ama çok iyi bir insansın. Tanıdığım en yürekli insansın.
Ты не похож ни на одного вампира, что я когда-либо знала.
Tanıdığım tüm vampirler arasında yeganesin.
Я умру в постели, рядом с самой красивой королевой, которую Англия когда-либо знала.
Yatağımda, İngiltere'nin gelmiş geçiş en güzel Kraliçe'sinin yanında öleceğim.
Я даже не знала, что ты когда-либо была на Косталейне.
Senin Kostolain'de olduğunu bile bilmiyordum.
Ни одного с какой-либо обидой, о которой она бы знала?
Kimseyle yaşadığı bir mağduriyet olmuş mu?
Но я знала, что ты счастлив здесь, счастливее, чем когда-либо.
Ama burada mutlu olduğunu biliyordum. Seni hiç bu kadar mutlu görmemiştim.
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
Bildiği tek hayat biçimi, Borg hayatı.
Но тем не менее, кажется, что она отвечает мне, она, наверное, отвечает кому-то, кому посчастливилось быть мной, без того, чтобы она знала это, если считать знанием что-либо посюстороннее.
Muhtemelen bana cevap verdiğinde de benim ben olduğumu bilmeden, öylesine birine cevap verir gibi oluyor. Ki bu noktada bilmenin bir anlamı varsa.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет.
Söyledim ya. Bunların olacağını bilmiyordum.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Lisedeki herkes onun eşcinsel olduğunu biliyordu sadece kimse bana söylemeye zahmet etmedi ya da ben fark edemedim ta ki, bir gece bana kur yapmaya karar verene kadar. Ben de lafı dolandırmadan ona eşcinsel olmadığımı ama yine de onun arkadaşı olabileceğimi söyledim.
И входная дверь была заперта, а значит либо у него были ключи, либо она знала этого человека. ... этого человека.
Kapı kilitliydi, yani ya katilin anahtarı varmış ya da Angela katili tanıyormuş.
Энжи, я звоню, потому что люблю тебя сильнее чем кого-либо во всём свете и хочу, чтобы ты знала - я сделаю что угодно ради этой любви.
Angie, seni dünyadaki her şeyden çok seviyorum ve aramızın düzelmesi için her şeyi yapmaya hazır olduğumu bilmeni istiyorum.
Но я также знала, что если со мной что либо случится, Ты будешь винить себя
Ama şunu da biliyordum ki başıma bir şey gelse, kendini suçlayacak, ve ömrünün sonuna dek kendini cezalandıracaktın.
Ты меня не знаешь, а если б знала, то понимала бы, что это последнее место, где тебе стоит искать какого-либо самоутверждения.
Senin dünyadan haberin yok. Eğer olsaydı, buranın takdir edilmeyi beklemek için en son yer olduğunu bilirdin.
Если бы ты когда-либо в самом деле ходила в класс, ты бы знала это.
Gerçekten okula gitmiş olsa bunu bilebilirdi.
она ничего не знает вообще ничего она опасна для пациентов и я сказал, что либо она скажет шефу, либо я сам... я хотел, чтобы ты знала, ведь ты ее подруга но, честно говоря, не представляю как вы двое когда-то дружили...
Hiçbir şey bilmiyor. Hiçbir şey. Hastalar için bir tehdit durumunda.
Если бы она встречалась с кем-либо, я бы знала.
Eğer biriyle çıkıyor olsaydı, bilirdim.
Ну либо она была к такому не готова, либо... просто была шокирована и не знала, как реагировать.
Ya hazır değildi ya da şaşırmıştır. Nasıl tepki vereceğini bilememiştir.
Момент, когда я увидела тебя.. Я знала, что ты будешь самым близким из тех, кто когда-либо был близок мне..
Senin ilk gördüğüm andan, en yakın ben olacağımı biliyordum olacaktım... yakın.
Чтобы ты знала : пока не будет какого-либо результата, каждый платит за себя.
Bilgin olsun, sende bir hareketlenme görene kadar, Alman usulü öderiz.
Либо она не знала про это, либо...
- Öyleyse ya silahı bilmiyordu- -
Этот человек либо сам был жертвой, либо он был превосходным актёром, и я не знала, какую из этих версий к нему применить.
Bu kişi ya mağdur birisiydi ya da fantastik bir aktördü. Ve onun unvanı hangisiydi, ben bilmiyordum.
Я знала, что ты не заинтересован в чем-либо как... ну ты знаешь...
Onun gibi birine gönlünü kaptırmayacağını bilmeliydim...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]