English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На этой стороне

На этой стороне translate Turkish

608 parallel translation
Вы, парни, оставайтесь на этой стороне или нарвётесь на большие неприятности.
Bu kıyıda kalın yoksa başınız belaya girer.
Да, он лучший исполнитель серенад на этой стороне
Rio Grande'de ondan daha iyi serenat yapan yoktur.
На этой стороне, тень была на той.
- Ben bu taraftaydım ve gölge diğer taraftaydı.
Да и все равно рог не значит ничего на этой стороне острова.
Zaten, şeytanminaresi adanın bu ucunda geçerli değil.
Офисы находятся на этой стороне.
Ofisler bu tarafta. Görüyor musun?
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
Dediğim gibi, bu poz, vucüdunu biraz eğ salonun bu tarafındaki ve bu tarafındaki insanlar seni görmeli.
На этой стороне.
Bu tarafta değil diğer tarafta durmalısın.
В некоторых ванных на этой стороне дома есть окна.
Bu cephede bazılarında var.
- Третье сверху, на этой стороне.
Üstten üçüncü, bizden taraf.
Я занимаюсь своим делом на этой стороне дороги а вы, белые ребятишки, делаете свое дело на той стороне.
Ben yolun bu tarafında dururum siz beyazlarsa o tarafında.
- Чертов придурок, теперь мы вляпаемся на этой стороне если они не почувствуют себя, как дома.
Seni budala, iyi çalamazsak burada da çıkacak.
Я не страдаю от того, что родился не на этой стороне пролива.
Manş Denizi'nin yanlış tarafında doğmuş olmayı trajedi olarak görmüyorum.
Получить вас на этой стороне, куклу.
Şöyle dön bebeğim.
Если ты проходишь через эту стену, ты становишься одним из этих парней а я останусь здесь, на этой стороне.
Eğer sınırı geçip o adamlardan biri olursan ben bu tarafta yanlız kalacağım.
Обязанностью которого было... охрана на этой стороне границы... так что, я думаю, он ему тоже заплатит..
Bu polis sınırın bu yanında... güvenliği sağlamakla sorumluymuş. Sanıyorum ona parasını verecek... bu arada da bir sonraki sevkiyatı planlayacaklar.
Тебе приходится спать на этой стороне кровати потому что это я могу спать только на этой стороне
Yatağın o tarafında uyumak zorundasın çünkü ben yatağın bu tarafında uyumak zorundayım.
Это итальянцы, сражавшиеся на стороне красных в Испании.
Şu gruba... iyi bir göz atsana. Sağdan ikinci. Bu fotoğraflar Berlin'den geliyor.
Я сумею пересидеть вас, на моей стороне закон, а это дарит такое чувство покоя...
Bekleyecek zamanım var. Ne de olsa yasalar benim yanımda. İnanın insana huzur veriyor.
Все вокруг считают, что это я виноват во всем,.. ... но однажды они поймут, что правда была на моей стороне.
Herkes beni suçluyor ama bir gün haklı olduğumu anlayacaklar.
- Это деревня на другой стороне острова.
Adanın karşı tarafında bir şehir.
Они были на правильной стороне, но это не спасло их, когда началась стрельба...
Doğrunun yanındaydılar. Ama ateş başladığında bu onlara yardım etmedi.
Ведь это не мое дело, сколько женщин у тебя на стороне.
Kaç kadınla birlikte olduğun artık benim meselem değil.
Пойдете на это? Или останетесь на стороне закона?
Bu riske girmeyi mi, yoksa benimle birlikte kanundan yana olmayı mı istersiniz?
Они поднимутся до первого пика по этой стороне, чтобы поддерживать радиосвязь с Сервозом на леднике.
Bu yamacın ilk zirvesine telsiz teçhizatı ile çıkıyorlar böylece buzulun üzerindeyken Servoz ile irtibatı sürdürebilecekler.
А женщина на другой стороне улицы? Это не доказательство?
Ya caddenin karşısındaki kadın, onun ifadesi her şeyi kanıtlamıyor mu?
Бабушка и тетя Алиса на твоей стороне, но это и меня касается,
Büyükannem ve Alicia teyze senden yana, ama bu beni de ilgilendiriyor.
Это на вашей стороне.
Olay sizin tarafınızda oldu.
Понимаешь, раз бомба заложена на нашей стороне, и подозреваемый – мексиканец, это международный скандал.
Eğer bomba arabaya Meksika'da yerleştirildiyse ve suçlanan kişi de Meksikalı çıkarsa bunun nasıl uluslararası bir skandala dönüşebileceğini görmüyor musun sevgilim?
Это - Ваше собрание, и весь город на вашей стороне!
Burada tüm kasaba konseyi ve tüm şehrin vicdanı var!
Это в стороне на старой дороге.
Eski anayolun orada.
Пусть закон на твоей стороне - это не значит, что ты прав.
– Benim olduğum yerde benim mutfağıma giremezsin, kurala uyman gerek.! Sakin olun!
Я открою Пустоту только на этой стороне.
Boşluğu açacağım ancak sadece bu taraftan.
Это на вашей стороне история.
Tarih senin işin. Benim işim biyoloji.
Это Ван дер Бенг - он на нашей стороне.
Bizim tarafımızda.
Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
- Tepenin orda bulundu.
Он считал, что дал жене повод искать удовлетворения на стороне, но не знал, какой это повод.
Cinselliği başka yerlerde aramasına... kendisinin sebep olabileceğini düşünüyor, fakat buna neden gösterememişti.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Başka bilim adamları ise bunun uzaydan gelen küçük bir kara delik olabileceğini Dünya'ya Sibirya'dan girip Dünya'nın içinden geçip diğer taraftan çıkmış olabileceğini önerdiler.
Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Arka planda palmiyelerin olduğu güneyde bir yerlere.
Кто дал тебе право купить дом.. .. в моём квартале, в моём районе и на моей стороне этой улицы?
Kim dedi burada, benim sokağımda, benim oturduğum tarafta ev al diye?
Им это казалось невозможным. А раз так, вся их защита была выстроена на противоположной стороне.
İmkansız gibi görünüyordu ve, imkansız olduğundan tüm savunmalar, yanlış tarafa yığıldı.
Это уже на другой стороне, на высотке. Нас здесь только 7 человек.
Biz burada yedi kişi bir tepenin üzerinde bulunuyoruz
Это на другой стороне.
Diğer tarafta.
Ответы на мои вопросы могут быть на другой стороне этой червоточины.
Sorularımın yanıtları o deliğin öte tarafında olabilir.
Главным образом, это предупреждение о смерти и разрушениях любому, кто выступит против резонатора, но я не могу определить, что на другой стороне.
Genelde, ölüm ve yok oluş hakkındaki uyarılardan ibaret. Bu yansıtıcıya kim karşı çıkar, ama bunun ön tarafındaki görünen kısmı anlamakta yetersizim.
Но он противопоставляет этой своей стороне ту, которую вы видите сегодня на балете или удовольствие, которое он получает от того, как Лайза Миннелли поет свои избранные номера.
Ama o tarafını pek göstermiyor. Örneğin bugün burada bale seyretmesi Veya Liza MinneIIi'yi izlerken ne kadar keyif aldığını göstermiyor.
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
Sadece biraz garibime gitti. İki insan aynı tarafa oturuyor ve karşı taraf boş kalıyor.
Это вилла Женевьевы за виллой Маргарита, на другой стороне поля для гольфа.
Villa Geneviève, Villa Marguerite'i, golf sahasını öteki kıyısını, takip edin.
Мы не знаем, сколько их кораблей будут участвовать поэтому единственный наш шанс, это иметь как можно больше кораблей на нашей стороне.
Gemilerinin ne kadarının katılacağını bilmiyoruz dolayısıyla tek şansımız mümkün olduğunca çok güç toplamak.
Везение - это единственная вещь, которая сейчас на нашей стороне.
Şu anda güvenebileceğimiz tek şey şansımız.
Я могу спать только на этой, и никакой другой стороне кровати
Ne olursa olsun yatağın bu tarafında uyumak zorundayım.
Чего бы я хотел, так это, чтобы вы периодически напоминали, что мы на одной стороне.
İstediğim, en azından aynı taraftaymışız gibi davranmayı sürdürmen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]