На этой translate Turkish
116,208 parallel translation
Интерьер похож на Бентли ", пока не взглянешь и не увидишь эти символы на этой рукоятке управления, что явно указывает на серьезный вездеход.
Bütün bunlar çok görünüyor Bentley, Sen buraya bakana kadar Ve bu sembolleri gör Bu kontrol düğmesi üzerinde, Ve açıkçası ciddi bir off-roader.
Вы можете думать, что, раз "Ягуаром" и "Ленд Ровером" владеет одна и та же компания, это всего лишь "Фрилендер" с логотипом "Ягуара" на нем.
Şimdi, düşünüyor olabilirsiniz Jaguar'ın sahibi olduğu için Aynı şirket tarafından Kendi Land Rover, Bu sadece bir Freelander Üzerinde bir Jaguar rozetiyle, ama bu değil.
Так же, как если оставить открытыми ворота у львов в сафари-парке - это не значит, что мы все побежим на пикник со львами.
Sanki gidiyorsun sanki Kapının kilidini açtı Bir safari parkta aslan kapanışında, Hepimiz içeri girip piknik yapmıyoruz.
Чтобы положить конец этой чепухе, я заставил всех остановиться на следующей станции обслуживания.
Bu saçmalığı durdurmak için, Bizi bir sonraki servis istasyonuna çektirdik.
Может быть. Не знаю. Это как перепутать наши имена - они оба на "Дж".
Öyle Adlarımızı karıştırdık Çünkü her ikisi de J. ile başlar.
Как думаешь, если бы мы здесь ездили на мотоциклах, это был бы первый в истории Нюрнбергский процесс?
Sizce burada motosiklet kullansaydık, Nürnberg İlk Davaları'nın ilk örneği olacak mı?
Это довольно интересно, потому что на обычной дороге вся мощность направляется на задние колеса "Ягуара", но тут до 50 % мощности может направляться на передние колеса.
Şimdi, bu oldukça ilginç, Normal kullanımda cos, Tüm güç Jagdaki arka tekerleklere gönderilir.
Это... Давай просто отмечать мелом на крыше каждый проходящий день.
Neden her gün çatıda tebeşirleri çizmiyoruz?
Это не очень-то похоже на Джеймса Мэя.
Bu James May-ish değildi, değil mi?
Все же, чтобы выиграть это соревнование, я не собирался полагаться только на свои исключительные навыки.
Ancak, bu yarışmayı kazanmak için, Yalnızca üstün yeteneklerime dayanmak gibi bir niyetim yoktu.
Это наш запас еды на неделю?
Onlar bir haftalık yiyeceğimiz değil mi?
Ладно, если ты говоришь правду... Угу. Это решается просто - не полетим на ту станцию.
Eğer söylediğin şey doğruysa çözüm basit uzay istasyonuna gitmeyiz o gemiye giremez, sen de ölmezsin.
Знаешь, если пребывание в этой петле времени меня чему-то и научило - помимо французского, конечно - так это тому, что нельзя зацикливаться на трудностях.
Biliyor musun, bu zaman döngüsüne takılıp kalmanın bana öğrettiği yani fransızca dışında öğrettiği bir şey de kötü anlara takılıp kalamayacağındı.
Это друг брата одного клиента, какой-то типа учёный, которому нужны были деньги на разработки.
Bir müşterinin kuzeninin arkadaşıydı çeşitli teknolojik girişimleri için maddi yardım arayan bir tür bilim adamı.
Это уже было. Я был на корабле и встречался тобой. Как это возможно?
Bunu daha önce de yaptık....... buradaydık, seninle karşılaştık, nasıl?
Владелец прилетел на Джанах-12 через неделю после их прибытия, и они считают это совпадением?
Janah-12'ye indikten 1 hafta sonra aniden sahibi beliriyor ve bunu tesadüf mü sanıyorlar?
Ты оценил иронию в том, что ты уговариваешь на это меня?
Beni attığın ironinin farkında mısın?
Она знала, что высадка на станцию - это риск.
O istasyona gitmenin riskli olduğunu biliyordu.
Но, как и ты, я не поверила, что он на это пойдёт.
Senin gibi ben de bunu yapacağına inanmadım.
Да так, наткнулся на старых друзей. Хотя, скорее, это они - на меня - многократно, кулаками и ногами.
Bazı eski arkadaşlara rastladım, aslında daha çok onlar bana rastladı gibi defalarca yumrukları ve tekmeleriyle.
Это не наша война.
Bu bizim savaşımız değil dostum.
Это не объясняет, почему звёзды не на месте.
Bu hala yıldızların neden konumundan çıktıklarını açıklamıyor.
Но на это нужно время. Время.
Ama biraz zaman alır.
Если это окажется тот же самый двигатель, но на 600 лет раньше, то... забрав его, мы создадим парадокс.
Eğer aynı disk ise, 600 yıl önceden almamız için bir paradoks yaratmamız gerekir.
Если это тот же самый движок, то через 600 лет он должен как-то оказаться на станции, где я его нашла. Но если мы его заберём, он туда не попадёт.
Eğer günümüzden 600 yıl önceki aynı disk ise, şu an alırsak gelecekte bulunduğu yerde asla olmayabilir.
Как тебя зовут на самом деле? Хм! Что ты знаешь об этой штуковине в лесу?
Gerçek ismin ne? Şimdi, ormandaki şey hakkında ne biliyorsun?
Оказывается, это на меня сработал датчик сближения.
Meğersem yaklaşma alarmını tetikleyen benmişim.
Это лучше, чем держать его на борту.
Wren'in halkına ne diyeceğim?
Они знали, что я на подходе. Это невозможно. Подумай.
Herhangi biri davranışlarında... bir gariplik fark etti mi?
Но на самом деле это не она.
Sana geliyorlar.
Сейчас я передам свои воспоминания об этой встрече обратно на Заирон. Никто не возражает?
Bu mesajı da yanına al.
Это блюдо из корня кикулы, который выращивают только на Эрмалле-4.
- Şerefe. Ne düşünüyorsun?
Но пока что, его клиентов курирую я. ВИКТОР : Это сделает твою речь и манеры более похожими на человека.
Bu, konuşmanı ve davranışlarını insanileştiren bir güncelleme.
Идёт война. Это измена.
Savaştayız, bu ihanettir.
Может, нам и удастся взломать код, но на это уйдёт время.
- Şifreyi kırabiliriz ama zaman alır.
У меня уже есть клиенты. И покупатель на это.
Müşteriler sıraya dizilmiş bekliyor bunu satın alan kişi de.
Послушай... Знаю, это довольно сложно, но... У тебя светлая голова на плечах.
Bak bu şeylerin karmaşık olduğunu biliyorum sen akıllı birisin, takıldığın diğer çocuklar gibi değilsin.
Дело небогатое, но это честный заработок. В отличие от того, чем занимаются твои приятели на улице.
Işıltılı değil ama dürüst bir yaşam bu arkadaşlarının dışarı sokaktaki yaşamları gibi değil.
Если я это сделаю, то напавшие на нас люди смогут пройти в лабораторию, пристрелить вас обоих и забрать себе мгновенный двигатель. Четвёртый.
Yaparsam, davetsiz misafirlerin gelip, laboratuvarda ikinizi de öldürmelerini ve Blink Drive'ı alıp gitmelerini engelleyecek hiç birşey kalmaz.
Это вы напали на станцию.
- Siz istasyona saldıranlarsınız.
Безусловно, на то может быть масса причин. Но самая вероятная - это то, что вы всех там убили.
Bunun pek çok sebebi olabileceği gibi en olası olanı herkesi öldürmüş olmanız.
Я видела одно из своих воспоминаний. Хотя это было больше похоже на сон.
Anılarımdan birini yaşıyordum daha çok bir rüya gibiydi.
На это нет времени.
Anormallik ne durumda?
Это выход. Наводись на источник.
Bu bir çıkış yolu başlangıç noktasını hedef al.
Всё равно, это всё происходит не на самом деле. Это сон. Основанный на воспоминании.
Bunların hiç biri gerçek değil zaten, hafızamın yarattığı bir rüya.
Если хочешь, возьми мою жизнь. Я отдам её, с радостью. Зная, что сделала это на благо Империи.
Alacaksan canımı al yaptığım şeyin İmparatorluk için doğru olduğunu bilerek canımı memnuniyetle teklif ediyorum.
Я на это не подпишусь.
Bunu onaylamıyorum.
Да это ненадолго, только пока мы снова не встанем на ноги.
Fazla uzun sürmeyecek kendi ayaklarımız üzerinde durana kadar.
Это даст нам 20 минут на захват мостика. Что мы должны делать?
Bu bize köprüyü almak için 20 dakika verir.
Эта планета - на территории "Трауготт". А это проблема?
Bu gezegen Traugott bölgesinde.
Разве ты на это способен?
Evet, sence bunu yapabilecek kapasitede birisi misin?
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
этой 112
этой ночью 185
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
этой 112
этой ночью 185
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18