Она всегда знала translate Turkish
50 parallel translation
Она всегда знала, что сказать, чтобы меня подбодрить.
Anneniz her zaman beni neşelendirmek için ne söyleyeceğini iyi biliyordu.
Она всегда знала, что я не терплю сюрпризов.
Aniden oluşan şeylerden nefret ettiğimi her zaman bilir.
При весьма броской внешности, она всегда знала, чего ей хочется,
Güzel bir kızdı. Ayrıca ne istediğini de biliyordu ve o da Amyas Crale'di.
Она всегда знала, что... станет профессиональной теннисисткой.
Hep ileride profesyonel olacağını bilirdi.
Она всегда знала то, чего знать в принципе не могла.
O daha önce hiç tecrübe etmese de birçok şeyi bilir.
Она скажет ему, что она им гордится что она всегда знала, что он будет успешен даже когда он был маленьким мальчиком в лагерях беженцев.
Oğluna onunla gurur duyduğunu, mülteci kampındaki çocukluğundan beri onun başarılı olacağını bildiğini söyleyecek.
- Она всегда знала.
- Hep farkındaydı.
Она всегда знала что сказать.
Ne zaman kötü bir şey olsa, o hep ne diyeceğini bilirdi.
Она всегда знала, чего хотела.
Her zaman ne istediğini bilirdi.
Она всегда знала, что ты включить ее когда-нибудь
O daima senin ona sırtını döneceğini biliyordu
Мама знала, что первый подарок, который ты ей подарил... она всегда знала, что ты его украл.
Annem, ona verdiğin ilk ve tek hediyeyi senin çaldığını her zaman biliyormuş.
"Она всегда знала, что заказать".
"Her zaman siparişin ne kadar tutacağını biliyordu."
Она всегда знала.
Önceden beri haberi varmış.
Она всегда знала.
Başından beri biliyormuş.
Она всегда знала
Çünkü her zaman bilirdi ki
Она всегда знала
Her zaman bilirdi.
В глубине души она всегда знала, что есть нечто большое, что она должна сделать.
Yüreğinin derinliklerinde hep önemli bir şey yapması gerektiğini biliyordu.
Но это никогда не удавалось. Она всегда оставалась мамой, какой я её знала.
Ama hiç öyle hayal edemedim, annem hep annemdi.
Я знала Лору-она всегда была такой милой.
Laura'yı tanırdım. Her zaman çok tatlıydı.
Я должен был знать. Полин всегда говорила, она что-то знала об Айрис. Поэтому ее и убили.
Pauline hep söylerdi Iris'le ilgili bir şeyler bildiğinden söz ederdi.
Я всегда был открыт с ней. Она знала, что так не может продолжаться. Я её предупреждал.
Ona bu şekilde daha fazla devam edemeyeceğini söyledim hepsi bu.
Чтобы показать городу, что она знала, что это никогда не кончится... поскольку город был её жизнью, и её мечтой... и будет жить всегда.
Şehrin asla sona ermeyeceğini göstermek üzere. Çünkü şehir onun hayatı ve rüyasıymış. Ve sonsuza kadar yaşayacakmış.
Она знала моих родителей целую вечность, а я всегда знал ее.
"Anne-babamı yıllardır tanır, ben de onu daima bilirdim."
Но... она всегда об этом знала.
Ama o hep biliyordu.
я всегда знала, что она где-то р € дом.
Buralarda olduğunu hep biliyordum.
Сюзан Майер знала, что она не сможет всегда давать сыну все, что хотелось бы.
Susan Mayer, oğluna, her zaman istediği şeyleri veremeyeceğini biliyordu.
Мисс Кэмпбелл боялась, что, возможно, они еще слишком молоды, но Джейн очень целеустремленная, всегда знала, чего она хочет, что и не позволяло усомниться в её превосходстве
Bayan Campbell onların daha çok genç olabileceklerinden korkuyordu ama aklından geçeni yapmaya karar verdiğinde çok istekli oluyor. O her zaman sivrilir, hep öyle oldu.
Я знала, что она скажет отцу, а он всегда грозился убить того, кто меня только пальцем тронет.
Babama söyleyeceğini biliyordum, o da bana dokunan herkesi... öldüreceğini söylerdi.
Твоя мама всегда знала, что ты особенный. И будь она сегодня с нами, она бы сказала... "Ну, что я вам говорила!"
Annen senin özel biri olacağını hep biliyordu ve eğer bugün hayatta olsaydı, ikimize de derdi ki :
Наоборот, не двигай её, пожалуйста, чтобы я всегда знала, где она стоит.
Ama yerini hiç değiştirme, ben de nerede olduğunu bileyim.
Она долго была твоим пресс-атташе. Знала о том, что ты лжёшь. Но всегда покрывала тебя.
Yıllardır senin reklamcılığını yapıyor yalanlarını biliyor ama bilmiyormuş gibi davranıyor.
Когда Эли не вернулась домой той ночью, я знала, что наверняка случилось что-то ужасное. Но какая-то часть меня всегда представляла, как она вдруг объявится.
- Ali o gece eve gelmeyince kötü bir şey olduğunu anlamıştım ama içimden bir ses sürekli, onun bir gün geri geleceğini söylüyordu.
Она уходит и я всегда знала что это не постоянно, по крайне мере я ее испытала, но все равно это не то для чего я живу.
"Geçici olduğunu biliyordum, " yine de en azından tecrübe ettim, "ama kendimi kaptırmadım."
Она была той же Лаурой, которую я всегда знала.
Her zaman tanıdığım Laura'ydı işte.
Джен всегда знала, что она приемная.
Jen evlatlık olduğunu bilirdi.
Я всегда знала, что у нас странные отношения, но я никогда не думала, что... она действительно меня ненавидит.
Yani aramızın bir garip olduğunu hep biliyordum ama ben hiç benden nefret ettiğini düşünmemiştim.
Она знала, что мы ее всегда любили.
Onu sevdiğinizi biliyordu.
С дурочкой, простофилей, которая даже не знала, что ее используют, потому, что она всегда выбирает плохих парней.
Erkekler konusunda çok zevksiz olduğu için kullanıldığını bile anlayamayacak olanla.
- Да, но она знала, что такое судебная система. Она знала, что это не всегда срабатывает, и включился ее инстинкт самосохранения.
- Evet ama o adalet sisteminin her zaman çalışmadığını biliyordu, hayatta kalma dürtüleri ağır bastı.
Я всегда знала, что она хочет получить трон.
Tahtı istediğini hep biliyordu.
Она всегда носит ожерелье, ты знала?
İyi ki geldin. Annem beni hiç gezdirmiyor.
Когда мы познакомились с ней в лагере для пловцов, я и не знала, что ты - та, кем она всегда восхищалась.
Yüzme kampında tanıştığımızda seni düşündüğünü bilmiyordum.
Я всегда знала, что она ведьма.
Onun bir cadı olduğunu her zaman biliyordum.
Ага, я всегда знала, что она это сможет.
Evet, olabileceğini hep biliyordum.
Она знала, что будет скучать по его украденным поцелуям, но будет всегда дорожить счастьем, что он пробудил у нее внутри.
Kadın onun öpücüğünü çaldığını biliyordu ama her zaman içinde hissetmesine... yardımcı olmasının mutluluğunu taşıyacaktı.
И как всегда, он проиграла этот спор с твоим отцом, но... она всё равно знала, что это было твоим вторым именем.
Her zamanki gibi babanla olan savaşını kaybetti. Ama göbek adının öyle olduğunu bilince huzursuzluğu kalmadı.
Она не умела шутить, и всегда знала, когда когда я притворялся, что смеюсь над её шутками.
Çok kötü espriler yapardı. Gülüyormuş numarası yaptığımda "Sen daha iyisini yap o zaman" derdi.
В тот день я признался бабушке в том, какой я. Конечно же, она знала. Бабушки всегда знают.
Büyük anneme kim olduğumu söylediğim gündü ve biliyordu, elbette, büyükanneler her zaman bilir.
Я хотела, чтобы она знала, что... она не всегда будет бояться.
Hep korku içinde yaşamayacağını göstermek istedim.
она всегда 18
она всегда так делает 28
она всегда была такой 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда такая 47
всегда знала 24
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
она всегда так делает 28
она всегда была такой 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда такая 47
всегда знала 24
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
знала же 17
знала что 25
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она возвращается 70
она великолепная 19
она врач 27
она все поняла 20
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она возвращается 70
она великолепная 19
она врач 27
она все поняла 20
она вернулась 315
она видела 149
она всего лишь ребенок 26
она в порядке 1830
она вон там 101
она в больнице 100
она в 68
она выходит замуж 54
она в курсе 61
она в беде 87
она видела 149
она всего лишь ребенок 26
она в порядке 1830
она вон там 101
она в больнице 100
она в 68
она выходит замуж 54
она в курсе 61
она в беде 87