English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Она всегда говорила

Она всегда говорила translate Turkish

125 parallel translation
Она всегда говорила, что мы - ее самое большое сокровище.
Her zaman hayatının hazineleri olduğunu söylerdi.
Ну же, она всегда говорила :
Önce kendinle başlamalısın. Neydi o dilinden düşmeyen söz?
Она всегда говорила, что ты мне нравишься больше, чем она.
Hep seni onu sevdiğimden daha çok sevdiğimi söyler.
Она всегда говорила : " Выгодно выйди замуж.
Hep "evlen" derdi.
Именно, она всегда говорила нет.
Hayır, diyen kız!
Она всегда говорила...
Hep söylemişti :
Она всегда говорила, что лучше быть бедным и аккуратным, чем богатым и неряхой.
Oğlum, kafayı yemişsin sen. Annem havalı olmaktan nefret ederdi.
Когда я был ребёнком, я просил маму отвезти меня туда, и она всегда говорила – "конечно, милый, следующим летом", но мы так и не поехали.
Küçükken anneme sürekli beni götürmesini söylerdim. O da her seferinde "Tabii, tatlım. Önümüzdeki yaza," derdi.
Когда я был ребенком, она всегда говорила мне хорошо обращаться с еврейскими детьми иначе они наложат Штайн-прокльятье.
Ben çocukken, Yahudi çocuklara karşı her zaman iyi davranmamı yoksa bana lanet edeceklerini söylemişti.
Адель и я, ну, она всегда говорила, что не хочет растить детей одна.
Adele ve ben, y- - yani, tek başına çocuk büyütemeyeceğini söylerdi.
Она всегда говорила мне, как мне лучше питаться и лучше ухаживать за собой.
Bana her zaman daha iyi beslenmemi ve kendime daha çok dikkat etmemi söylerdi.
Она всегда говорила, с кем бы она ни была, ни один парень её не найдёт.
Her zaman, kaç adamla beraber olursa olsun hiçbir erkeğin onu anlamayacağını söylerdi.
Она всегда говорила о том, где хотела бы побывать.
Her zaman çıkmak istediği seyahatlerden bahsederdi
Правда, Тайс? Она всегда говорила нам.
Değil mi Theis, anlatırdı değil mi?
Моя мама, она всегда говорила : "я лучше буду есть хорошую пищу каждый день, чем плохую пищу".
Annem de iyi yemek sever. Hep derdi ki, "Haftanın her günü kötü yemek yemektense iyi yemek yemeyi tercih ederim."
Она всегда говорила, что сходила по мне с ума.
Benim için deli olduğunu söylerdi.
Она всегда говорила, что Офер родился неожиданным и едва живым младенцем.
Doğduğunda çok zayıfmış ve neredeyse ölecekmiş.
Она всегда говорила...
Hep aynı şeyi söylerdi.
Она всегда говорила, что мои мама и папа лучшие родители во всем мире.
Her zaman anne ve babamın dünyadaki en iyi insanlar olduğunu söylerdi.
Я просто пыталась изменить, пыталась... найти себя в этом мире, знаешь, как она всегда говорила, а сейчас я...
Sadece fark yaratmaya çalışıyordum. Bu dünyada kendime bir yer edinmeye çalışıyordum. Her zaman söylediği ve şimdi ben...
Она всегда говорила мне, что... она — танцовщица, балерина.
Kendisinin hep, gerçek bir dansçı,... bir sanatçı olduğunu söylerdi.
Она всегда говорила у Вас лучшая подача.
En iyi atış hareketini sizin yaptığınızı söylerdi.
Она всегда говорила, как для нее важны друзья.
Her zaman arkadaşlarının onun için ne kadar önemli olduğundan bahsederdi.
Она всегда говорила мне : " куклы как люди.
"Bebekler insanlar gibidir" derdi.
Она всегда говорила, что нам было суждено быть несчастными любовниками.
Daima bahtsız sevgililer olduğumuzu söylerdi.
Она всегда говорила, "Если бы Господь хотел чтобы мы портили фигуры, он не изобрел бы кесарево и инкубаторы."
Her zaman "Eğer tanrı vücut yapımızın bozulmasını isteseydi, sezaryeni ve kuvözleri icat etmezdi." der.
И она всегда говорила дочке, что её папа в командировке, и что он очень её любит.
Carla, kızına sürekli olarak babasının tatilde olduğunu ve kendisini çok sevdiğini söylerdi.
Она начала кричать из-за крема от загара и что она всегда говорила мне надевать головной убор, когда я чищу бассейны.
Güneş koruyucusu kullan ve havuz temizlerken şapka tak diye ağlamaya başladı.
Со времен нашей первой поездки она всегда говорила, что это "город высоких домов", и что однажды она поселится здесь.
Evet, burayı ilk ziyaretimizden bu yana buradan, yüksek binalardan ve bir gün burada yaşayacağından bahsederdi.
Она всегда говорила, что он ей надоедал.
Adamın tam bir baş belası olduğunu söylüyordu.
Она всегда говорила, что больница её семья.
Her zaman hastanenin ailesi olduğunu söylerdi.
Она всегда откровенно говорила о нем.
Onun hakkında çok açık sözlüydü.
Она всегда говорила, что я лучший итальянский тенор.
Her zaman en iyi olduğumu söylerdi. En iyi İtalyan tenor.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда она ждёт прибавления в семье.
Ben kalabalık bir ailede büyüdüm. Annem daima "Karnımda çocuk varken," derdi "hiçbir şeyi dert edemem."
Я должен был знать. Полин всегда говорила, она что-то знала об Айрис. Поэтому ее и убили.
Pauline hep söylerdi Iris'le ilgili bir şeyler bildiğinden söz ederdi.
- Пола всегда говорила, что это лучшая часть её дня,... возможность собраться с мыслями. Поэтому она так и не переехала сюда.
Paula yolda geçen zamanın, gününün... en güzel kısmı olduğunu söylerdi.
Та девушка, которая всегда говорила мне, как она могла поехать в Париж.
- Bir kız bana isteseydi Paris'e gidebileceğini söyleyip duruyordu.
До того, как она заболела, мне не нравилось, что она вела так начальственно по отношению ко мне, всегда говорила мне, что делать, как правильно делать.
Hastalanmadan önce çok buyurgandı. Her zaman neyi nasıl yapacağımı söylerdi.
Конечно, она всегда всем говорила, что не нуждается в них. Но, на самом деле, Иди волновала явная неприязнь других женщин.
Tabiki de her zaman insanlara, onlara ihtiyacı olmadığını anlatsada, işin aslı diğer kadınların ondan hoşlanmaması, Edie'yi rahatsız ediyordu.
Она говорила, что всегда пытается сесть в машину к одиноким людям, потому что у них самые лучшие истории.
Hep en yalnız görünen tiplerin arabasına binmeye çalıştığını çünkü en iyi hikayelerin onlarda olduğunu söylerdi.
Со мной она всегда охотно говорила.
- Benimle konuşmaktan çok zevk alıyordu. - Gerçekten mi?
Я всегда говорила, что она сильная. Впереди выпускные, но мы с ними справимся.
Mezuniyet sınavı var, kendini çabuk toparlamalısın!
Она никогда не говорила о других. Всегда была одна.
Şimdiye dek başkasından hiç bahsetmemişti, hep yalnız olurdu.
Она тебе когда-нибудь говорила - у неё есть маленький блокнот, который она всегда носит с собой. Ты -?
Size hiç şu taşıdığı not defterinden bahsetti mi?
Она говорила, чтоб я всегда завязывала шнурки.
Sadece kelebek yakalamaya çalışıyordum.
Всегда сентиментально говорила о своей семье. Вы же знаете, какой она была...
Onu tanırsınız, sevdiklerini hep el üstünde tutardı.
Но, лучше бы она не говорила то, что думает, потому что, это не всегда к месту.
Annem iyi ama keşke aklından geçen ilk şeyi, pat diye söyleme huyu olmasaydı.
Твоя мама всегда знала, что ты особенный. И будь она сегодня с нами, она бы сказала... "Ну, что я вам говорила!"
Annen senin özel biri olacağını hep biliyordu ve eğer bugün hayatta olsaydı, ikimize de derdi ki :
Она говорила, что ей всегда хотелось заниматься чем-то подобным.
Hep böyle bir şeyler yapmak istediğini söylemişti.
Она всегда так говорила.
O hep... O hep böyle söyler
Моя бабушка всегда говорила, что они настоящие, когда я был маленький, она рассказывала о том, как их вызвать,
Büyük annem her zaman onların gerçek olduğunu söylerdi. Bana küçükken onları nasıl çağıracağımı ve beğenisini nasıl kazanacağımı anlatırdı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]