English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Пока меня не было

Пока меня не было translate Turkish

361 parallel translation
пока меня не было?
Ben yokken hep bunu mu oynadınız?
Пока меня не было, она справила 4 помолвки. Одну - с торговцем зерном.
Yokluğumda dört adamla nişanlandı hatta onlardan biri de yem ve hububat tüccarı.
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,.. ... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Uzak olduğum tüm zaman boyunca... o gecelerin anısı, ya da aslında özellikle sadece birinin anısı... günlerimi, nostalji ve tutkuyla doldurdu.
Что он сделал? Он заходил к ней, пока меня не было, и почти...
Ben yokken onu görmeye gelmiş ve nerdeyse...
Расскажи мне, Жанна, что ты делала, пока меня не было?
Söylesene, Jeanne, sevgilim. Ben uzaktayken neler yaptın?
Были серьезные проблемы, пока меня не было?
Ben yokken ciddi sorunlar oldu mu?
Что ты тут делал, пока меня не было?
Böle güzel bir sabahta evde niye oturduğunu anlamakta zorluk çekiyorum.
Неужели все так быстро поглупели, пока меня не было?
Ben yokken IQ seviyeleri dibe mi vurdu?
Чем занимался, пока меня не было?
Ben gittikten sonra ne yaptın?
Что случилось, пока меня не было?
Ben yokken neler duydun?
И я вдруг понял, что пока меня не было,.. ... мой брат стал виртуозом.
O zaman, uzak kaldığım süre içinde kardeşimin bir sanatçı olduğunu anladım.
Спасибо, что присмотрели за ним, пока меня не было.
- Yokluğumda ilgilendiğiniz için sağ olun.
Да? Кэрол много чего еще не делала, пока меня не было
Ben gelmeden önce Carol'un yapmadığı birçok şey var.
- Ты их привез, пока меня не было?
- Ben yokken içeri mi girdin?
Что, черт возьми, случилось, пока меня не было?
Ben yokken neler oldu burada?
Извините, из моего номера кое-что пропало. Там кто-то был, пока меня не было?
Affedersiniz, odamdan bir şey kaybolmuş.
Вы хорошо держались, пока меня не было.
Ben yokken, durumun gayet iyi kalmış.
... пока меня не было? Мы думали, что ты умер, Рэйф. И нам обоим было больно.
Öldüğünü sanmıştık - bu ikimizi de mahvetti.
Ну что, он приходил, пока меня не было?
Ben gittikten sonra geri geldi mi?
И пока меня не было, безголовый мутант вломился сюда и украл одну из посылок.
Ben dışarıdayken, kafasız bir mutant buraya girdi ve bir paket çaldı.
Я слышал, что пропустил кое-что интересное, пока меня не было.
Yokluğumda tüm şamatayı kaçırdığımı duydum.
- Кто-нибудь звонил, пока меня не было?
- Ben yokken beni arayan oldu mu?
Пока меня не было, у тебя появились новые увлечения?
Ben yokken bowling gibi yeni tutkular edinmişsin.
Это удивительно, как она продвинулась вперед, пока меня не было.
Ben gittiğimde işlere el koyması şaşırtıcı.
.. Пока меня не было, случилось что-то, о чём мне следует знать?
Ben yokken bilmem gereken bir şey mi oldu?
А теперь, давай посмотрим, что ты здесь напортачила, пока меня не было.
Şimdi ben yokken neler karıştırdın, ona bakalım.
У меня не было угла, пока я не пришел в армию.
Orduya girene kadar hiçbir yere ait değildim.
У меня пока не было судимостей в Мексике, я хочу, чтобы так и оставалось.
Meksikada suç kaydım yok.
У меня не было настоящего друга, пока не появилась ты.
Sen gelene kadar hiç gerçek bir arkadaşım olmamıştı.
В городе не было мест в гостинице, и Сэм любезно пригласил меня сюда, пока не придет корабль до Сиэттла.
Ve şehirde hiç yer olmadığı için kalamadım, Sam'de kibarlık yaparak beni buraya getirdi. - Gelecek ilk gemiyle Seattle'a döneceğim.
У меня было все, пока я не встретила Ричарда.
Ne istersem yapıyordum.
А у меня тогда патронов, как на зло, ни хрена не было... вот, и пока менял магазин, чувак, которого я думал, что замочил, в меня стреляет.
Salak gibi kurşunum bitiverdi. Öldürdüğümü sandığım herif ölmemiş meğer... şarjörü değiştirirken beni vurdu.
У меня пока было только две. Ни одна из них не протянула долго.
Şu ana kadar iki oldu.
Вот что у меня было, пока я не встретил Джорджи. Невинность!
Georgie ile tanışmadan önce bende de vardı.
У меня никогда не было проблем со спиной пока той ночью я не поспал на раскладном диване.
O gece o çekyatta uyuyana dek hiç sırt ağrım olmamıştı.
У меня никогда не было проблем со спиной, пока той ночью я не поспал на раскладном диване.
O gece o çekyatta uyuyana dek hiç sırt ağrım olmamıştı.
Кэрол никогда меня не выгоняла, пока тебя не было
Senden önce Carol beni hiç odasından atmamıştı.
Пока я не встретил тебя, у меня вообще не было сожалений!
Bu ana kadar hiç pişmanlık duymamıştım.
У меня все было под контролем, пока он не воспользовался приемами кулачного боя.
Adam yumruk yumruğa kavga başlayınca kadar kontrolümdeydi.
У меня все было замечательно с Джули, пока я это не узнал.
Bütün bunları öğrenmeden önce Julie ile her şey harika gidiyordu.
У меня тоже все было замечательно, пока я не узнала о тебе.
Ben de harikaydım.
У меня не было газов, пока 30 лет не стукнуло.
Otuz yaşıma kadar hiç gaz çıkartmamıştım.
Ведь у меня все было прекрасно, пока Фэй не вернулась.
Çok rahatladım. Faye dönene kadar gayet mutluydum.
Это было не безопасно для меня пока я не нашла замороженную воду.
Beni zorlamaya başlamıştı. Bu da güvenli değildi. Ben donmuş suyu bulana kadar.
Но пока что лучшего шанса, чем столкнуться с ней на пляже у меня не было.
Bunun için en iyi şans, o plajda güneşlenirken saldırmak olurdu!
Меня изрезали, порвали, моё лицо было изуродовано, и я страдала от болезненных ожогов каждую секунду не зная, закончится ли это, или станет еще хуже, пока я умру.
Kesildim, parçalandım, yüzümün şekli bozuldu, her saniye acı içinde yandım sona erecek mi yoksa ölene dek daha da kötüleşecek mi bilmeden.
Пока вас не было, ударники провели пресс-конференцию, во время которой назвали меня полным обманщиком и трусом!
Siz yokken Trotterlar düzenledikleri basın toplantısında bana sahtekâr dedi.
И тогда я задерживаю вдох, пока легкие чуть ли не взрываются, потому что вот так мне было бы больно, если бы он меня когда-нибудь бросил.
Sonra da nefesimi tutuyorum ve ciğerlerim patlayacak hale geliyor. İşte beni terk ederse o kadar canım yanacak diye düşünüyorum çünkü.
У меня все было под контролем, пока ты не появился.
Sen gelene kadar kontrolümdeydi.
Ну, знаешь, некоторые люди могут быть такими молчаливыми. Мы никогда не говорили о том, что случилось, пока меня не было.
Gittiğimden beri olan şeyleri hiç konuşmadık.
Как бы там ни было, там меня держали, пока не...
Şey olana kadar orada tutuldum...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]