English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потому что знала

Потому что знала translate Turkish

636 parallel translation
Ты ушла из дому, потому что знала, что я приду к вам с визитом.
Evde değildin çünkü geleceğimi biliyordun.
Ты бросила меня, потому что знала, что будет дальше?
Hayatının nasıl olacağını bildiğinden mi bıraktın, beni?
Я не хотела идти, потому что знала, какой будет его реакция.
Ona gitmek istememiştim. Sonradan Carl'ın buna kızacağını biliyordum.
потому что знала, что Нью-Йорк для неё не существует.
Çünkü New York'un ona göre olmadığını biliyorum.
Ты прогнала меня, потому что знала, что я хочу быть с ним.
Beni uzaklaştırdın çünkü onunla olmak istediğimi biliyordun.
Прибежала сюда, потому что знала, что вы уже здесь.
Burada olacağınızı bilerek sizin için geri döndüm.
Я не говорила тебе, мама, потому что знала, что ты скажешь.
Bunu sana anlatmadım anne çünkü ne söyleyeceğini biliyordum.
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя. Спасибо за искренность.
Sonra trene atlayıp gelmeyi umdum, çünkü çökeceğini biliyordum.
Но такой огорченной как я была я себя не помню, потому что знала, что мой отец не хотел бы меня видеть такой.
Ama ne kadar üzgün olsam da devam ettim, çünkü babamın istediğinin bu olduğunu biliyordum.
Ты не можешь взять и уехать с Дэвидом. Я позвала тебя. Потому что знала, что я откажусь.
Eğer David'le Avrupa'ya gidersen gözden geçirmek için bayağı bir zamanın olacak.
Я не говорила, потому что знала как ты отреагируешь.
PekaIa, sana söyIemedim çünkü böyIe bir tepki vereceğini biIiyordum.
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Çünkü o an biliyordu ki, parkın karşısında Sör Emery kızının evliliğini tam adamına size duyuracaktı.
Я обвиняла его, потому что я знала, что у Вас фактически нет ничего против него.
suçladım çünkü onunla ilgili hiç bir deliliniz yoktu.
Потому что она не знала, что уезжает.
Neden?
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Öpmene izin vermedim çünkü duruma nasıl yaklaşacağımı bilemedim.
Я сильно волновалась потому, что не знала, как он зарабатывает деньги.
Çünkü onun nasıl para kazandığını bile bilmiyordum.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Kız kardeşi benden daha fazla şey biliyordu ama önemsemedim çünkü ağzındaki iki eksik dişten ve dört dolgudan bahsediliyordu ve kimsenin bilmediği sol bacağındaki eski bir kırıktan kimse bilmiyordu çünkü babam hiç bir zaman topallamadı.
Да, потому, что знала ваши принципы.
Beni terk eden o oldu. Çünkü senin prensiplerini biliyordu.
Это потому, что ты не знала своего отца
Babanı tanımadığından dolayı böyle bir çekim hissediyorsun.
Я пыталась спрятаться от того мира который я знала, потому что считаю, что он был для меня не очень хорош и оказалось, что я смотрю ему в задницу и вижу своих знакомых,...
Bildik bir dünyadan kaçmaya çalışıyordum. Çünkü o dünyanın bana çok uygun olduğunu düşünmüyordum.
Я знала, что вы там были, потому что Пьер сказал.
Bütün gün nerde olduğunuzu biliyordum çünkü Pierre söyledi. Pierre?
Знала ли ты, что я купил этот дом потому, что из него через залив видно твой?
Bu evi, senin evinin karşısındaki koyda diye aldığımı biliyor muydun?
Ты написала свое имя на всех моих книгах, потому что ты знала что наступит этот день.
Bugünün geleceğini bildiğin için tüm kitaplara kendi adını yazmışsın.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Biliyordum, çünkü bu gözler senin gözlerin değil, bir başkasının.
Судьба привела меня к вам, потому что я знала, что только вы можете понять.
Önemli olan, kaderimin, beni buraya getirmiş olması. Çünki biliyorum ki sadece siz anlayabilirsiniz.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Karım ve oğlum Sancak'da.
Потому что знала, что ты не сделаешь.
Çünkü senin yapmayacağını biliyorum.
Потому что я знала, что это лучший способ распрощаться с тобой.
- Çünkü seni hayatımdan çıkartmanın... en kolay yolunun bu olduğunu biliyordum.
Я добилась успеха, потому-что знала,... что родилась чтобы повелевать вашим полом и отомстить за свой.
Ve başardım, çünkü... sizin cinsinize hükmetmek, cinsimin öcünü almak için doğduğumu biliyordum.
Лина спасла мою мать, но только потому, что знала, что ребенок от Ричарда.
Lena annemi kurtardı. Ama sadece bebeğin Richard'dan olduğunu bildiği için.
Потому что я знала, что ты всегда будешь здесь.
Tamam, o zaman ben de... - Çünkü... - Size herşeyimi verdim, tanrı aşkına!
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- Size her şeyi verdim. - Çünkü senin hiç gitmeyeceğini düşündüm. - İşte trambolin!
- Но не вы. Да, потому что я знала этого человека до того, как он стал легендой.
Hayır, çünkü efsane olmadan önceki adamı tanıdım.
Опака знала, где находится ячейка сопротивления... потому что ее сын был ее членом.
Opaka direnişçileri yerini biliyordu çünkü oğlu bir direnişçiydi.
Потому что Айрис знала, что кто-то ее преследует.
Çünkü Iris peşinde birilerinin olduğunu biliyordu.
Она не хотела, чтобы ты знала своего настоящего отца... Потому, что он её очень обидел.
Annen, gerçek babanı tanımanı istemiyordu çünkü onu terkederek çok incitmişti.
Потому что когда мы разговаривали, я не знала об этом.
Konuştuğumuz zaman haberim yoktu da ondan.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Artık nişanlı olmadığımı söylemek için aradım.
- Потому что знала, что ты меня не отпустишь.
Beni engellemeye çalışırdın da ondan.
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я...
Hayır, bunu sanmıyorum. Yani, onun biriyle ilişkisi olduğunu biliyordu, çünkü bilirsin, bir süreliği ayrılmışlardı, ama onun benimle olduğunu bilmiyordu yada belki de biliyordur.
- Потому что я никогда не знала, что случилось.
- Çünkü neler olduğunu asla öğrenemedim.
Итак, мы приехали на пляж потому, что Фиби нашла женщину... которая знала её папу и маму, и... я не знаю, что там было.
Phoebe, ailesini tanıyan şu kadını buldu ve sonra ne oldu bilmiyorum.
Я сделала это для нее, потому что я знала, ей лучше быть здесь, чем становиться солдатом, сражающимся в вашей небольшой личной войне с клингонами.
Kendisi için getirdim. Çünkü biliyordum ki Klingonlarla olan küçük savaşında asker olmaktansa burada olması daha iyidir.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Bunu siyah olduğun için yapmadığımı bilmeni istiyorum.
Я думаю, я вышла за него потому, что знала, - он защитит меня.
Ama onunla beni koruması için evlendim.
Я знала, что он хочет меня, потому что во время моего прощального поцелуя я случайно наткнулась на его приветственный маятник.
Beni istediğini biliyordum çünkü "uzan ve beni öp" için ona yaklaşırken, yanlışlıkla, aslında bilerek ufaklığının kımıldadığını hissetmiştim.
Потому что я знала... что у него будет плохое зрение, как и у меня,
Benim hatam çünkü gözlerinin benimkiler gibi kötü olacağını biliyordum.
Потому что я не знала.
Çünkü bilmiyordum.
Потому что я знала, что это Бог меня испытывает.
Çünkü Tanrı'nın beni sınadığını biliyordum.
Потому что я знала, как это будет выглядеть.
Çünkü, bunun beni nasıl göstereceğini biliyordum. Siz de yalan söylediniz.
Я знала, что они существуют, потому что видела их по телику.
Ama mevcut olduklarını biliyorum, televizyonda görmüştüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]