English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потому что это значит

Потому что это значит translate Turkish

425 parallel translation
Они просто не хотят, чтобы я вырос, потому что это значит, что они стареют.
Büyümemi istemiyorlar. Çünkü o zaman yaşlandıklarını kabul etmek zorundalar.
Потому что это значит все!
Çünkü öyle.
Я рад, что вы нервничаете потому что это значит, что мы на правильном пути.
Gergin olmana sevindim bu da doğru yolda olduğumuzu gösterir.
Потому что это значит, что нам придется рассчитывать только на себя, если мы хотим выбраться.
Çünkü buradan kendi çabamızla çıkacağız anlamına geliyor.
Нет, я разозлилась... потому что это значит, что я не хочу обратно приплыть... в Ново Орлеанский Офис.
Hayır, asıl ben kızdım... çünkü bunun anlamı New Orleans Bölge Ofisine... geri postalanmam demek.
Это отлично, потому что это значит, что, независимо от того, сколько красивых парней разочаруют нас или как много раз мы будем убеждены, что эта вселенная начинается и заканчивается одним из этих слабоумных неудачников, но когда-нибудь, когда всё это дерьмо закончится, каждую из нас может ждать наш собственный Клифтон Смоллс.
Harika bir şey çünkü ne kadar yakışıklı erkek bizi hayal kırıklığına uğratsa da, ya da kaç defa evrenin bu moronlarla başlayıp biteceğine ikna olsak da bir gün bütün bu saçmalıklar sona erdiğinde, bizi de bekleyen kendi Clifton Smalls'larımız olabilir.
Потому что это значит, что нас растёрли в порошок!
Çünkü gelmezsek fena dövülüyoruz demektir.
Если все, что я сказал, для тебя ничего не значит, тогда забудь это, и мы сделаем это просто потому, что все хотят от меня этого, независимо от последствий и потому что ты использовала меня,
Söylediklerim bir sey ifade etmiyorsa... hepsini unut ve sunu dinle. Seni teslim edecegim, çünkü tüm benligim sonuca bakmaksizin bunu istiyor.
- Вы же сказали, что берете 25. - 25 долларов за опыление поля, но у тебя поля нет, потому что ты не фермер, а это значит, ты не бедный, и, я считаю, что ты извращенец!
25 dolar tarla ilaçlamak için, ama senin tarlan yok çünkü sen çiftçi değilsin bu da demektir ki sen fakir değilsin ve bence sen bir sapıksın!
Потому что, мы должны знать одно, если здесь мы будем отшиваться, значит, нас прикончат. - Это часть плана.
Çünkü burada kalmak aptallık olur dostum.
Это не значит, что ты должен прыгать от счастья, потому что у тебя появилось какое-то паранормальное чутье.
Buradan, doğa üstü birşeyler olacak çıkarımı yapamazsın- -
Ты больше, чем остальные, можешь понять, что это значит - уметь полагаться на кого-то, потому что ты был там, на переднем крае, рисковал жизнью.
Herkesten çok senin anlaman gerekir, birine güvenebilmek ne demektir diye çünkü orada kendini öne atan sendin.
Потому что это ничего не значит.
Çünkü ağzına almak büyük bir olay değil.
Знаете, потому что если он выходит наружу, это значит, что было вмешательство.
Çünkü eğer dışarı çıkıyorsa kurcalanmışlar demektir.
А знаешь, что? Теперь это уже ничего не значит, потому, что ты мне никогда не нравилась.
Artık hiçbirşey değiştirmez zaten.
Это значит совершать правильные поступки только потому, что они правильные.
Her şeyi doğru olduğu için yapmak demektir.
Но я полагаю, для тебя это ничего не значит потому что вместо того, чтобы помогать мне проверять учеников, ты сидишь дома один и ничего не делаешь.
Ama galiba bunların hiçbirinin önemi yok. Çünkü benimle isim bakmaktansa evinde tek başına hiçbir şey yapmıyorsun.
Это значит "Да, я делаю макияж" или "Нет", потому что он тебе не нужен?
Evet, Ling. Hiçbir kusurun yok. Bu "evet makyaj yapıyorum" demek mi oluyor, yoksa "hayır, buna ihtiyacım yok" mu?
... потому что я знаю как много это для тебя значит, как ты старался.
Nasıl hissettiğini biliyorum. Ne kadar uğraştığını...
Знаешь, только потому что ты был со мной 150 лет, это не значит, что ты знаешь меня!
Birlikte 150 yıl geçirdik diye, beni tanıdığını zannetme.
Да. Если это действительно ничего не значит, потому что я не готов, ты же знаешь.
Evet, eğer bir anlamı yoksa tamam çünkü biliyorsun ki henüz buna hazır değilim.
- Потому что это много значит для тебя.
- Çünkü senin için çok daha anlamlı.
- Ну, это значит, что, возможно, она тебе нравится... потому что, я думаю, что это так. - Это еще что значит?
- Bu ne demek oluyor?
Я люблю показывать это... людям, с которыми я встречаюсь впервые... потому что это говорит так много о том, что я за человек... и что значит, обитать в особой оболочке.
İlk kez tanıştığım insanlara bunu göstermeyi seviyorum çünkü benim kim olduğumu ve derimin altında yaşamanın nasıl birşey olduğunu anlatıyor.
Значит... это не потому, что... в руках у евреев вся пресса или что они владеют всеми банками, а потому, что они сексуально порочны.
Tamam o zaman bu Yahudiler bütün medyayı elinde tutar veya tüm bankalara sahipler anlamında değil.
Потому что это не значит то, что обычно, верно?
'Bu olanlar karşısında bir önemi yok, değil mi?
Значит, когда она назвала меня дурой, это потому, что она...
Yani, bana aptal dediğinde bunun sebebi...
Значит, мы шли на восток, а это полное "джерри", потому что оттуда миллион миль до дороги.
Yani doğuya gidiyorduk. Peki, hangisi? Çünkü bu kahrolası...
Это значит, что я отправлюсь в ад, но и ты тоже, потому что в глазах Господа ты будешь такой же убийцей, как и я.
Ben cehenneme giderim ve sen de buna sebep olduğun için.. Tanrı'nın gözünde cehennnemlik olursun.
Потому, что это значит "противоположность".
Çünkü "zıt" anlamına geliyor.
Только потому, что я не пью, это не значит, что я не бываю в обществе.
İçki içmemem, sosyal etkinliklere katılmadığım anlamına gelmez.
О, что, только потому, что каждый квазибогемный хипстер с претензиями на литературное величие поклоняется алтарю Керуака, - это значит, что я тоже должна? - Нет.
Edebiyat dehalarına tapan bütün yarı Bohem gençler Kerouac'a hayran diye, ben de mi öyle olmalıyım?
Только потому, что мне не нравится книга, это значит, что я какая-то неполноценная?
Boş ver. Ne yani, bu kitabı beğenmedim diye kötü biri mi oldum?
Ты мне не нравишься, значит это потому, что какой-то парень разбил моё сердце.
Senden hoşlanmıyorum, demek ki bir erkek kalbimi kırmış!
Я знаю это, потому что ты мне это сказала. Отлично, значит теперь то, что я ска - зала, когда мы были вместе, будет использоваться против меня. Я знаю, что они правда причинили тебe боль.
Yani seninle birlikteyken söylediklerimi bana karşı kullanacak mısın?
Я купила это во "Фред Сегал", а значит ты не можешь это вернуть, даже если захочешь, но ты не захочешь, потому что это абсолютно ошеломляюще и всё такое!
Fred Segal'de bir arkadaşım var. Beğenmezsen iade et, ama ben olsam etmem çünkü harika bir şey!
Потому что тогда ты бы знал, что это я звоню, и значит - ты мне нравишься.
Arayanın ben olduğumu ve senden hoşlandığımı anlardın.
Потому что, раз уж ты принял это, значит это был твой выбор, понимаете?
Çünkü sonuçta, seçim benimdi, değil mi? Engelleyebilirdim...
- Хорошо, если это сделал учитель, то значит, в этот день он не работал,... потому что, старшеклассники заканчивают позже, чем было совершено нападение на Синтию.
Bu işi o öğretmen yaptıysa, o gün kesin çalışmıyordu. Çünkü liseler onun saldırıya uğradığı saatten daha sonra dağılıyor.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Ama yanlış yaptın diye de hayattan vazgeçemezsin.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Sadece bir yanlış yaptın diye hayattan ümidini kesemezsin.
Потому что если Бога нет там, наверху, то выходит, что Бог внутри нас, а это значит, что мы можем быть хорошими всё время, если захотим.
Eğer Tanrı olmasaydı iyi olmak bizim elimizde olurdu.
Только потому что я никогда не делала этого раньше, это не значит, что я не буду хороша в этом.
Daha önce yapmamış olmam, iyi yapmayacağım anlamına gelmez.
Мистер Форд, я очень тронут, сэр, потому что речь тут не обо мне, это значит, что у нас поддержка предпринимательства есть.
Bay Ford, size teşekkür etmek istiyorum, çünkü bu kredi sadece benim için değil. Bence, Amerika'nın satış sistemini kökten değiştirebilecek bir fikir.
Это значит, что ты должна сказать, что, несмотря на все проблемы, этот мир в основе своей не несправедлив. Потому что ты знаешь, что получила ту долю вещей, которая, как ты считаешь, тебе предназначена.
Bunca soruna rağmen dünya düzeninin temelde adaletsiz olmadığını söylemek zorundasın çünkü sahip olduğun şeyleri hakkınla kazandığına inanıyorsun.
Ты громко говоришь, потому что, "Что это значит, мы уже работаем по восемь часов?"
Sesimi yükselttim, "O da ne demek, sekiz saat mi çalışmamız gerek?"
А потому, что, когда весь город будет завален кучей кровавых тел и босс мафии Валленкуист начнёт подсчитывать убытки,.. ... он поймёт, что это значит - пойти против девочек Старого Города.
Wallenquist'in baktığında eski kentin kızlarına bulaşmanın nelere mal olacağını görmesi için bir sürü kanlı cesede ihtiyacımız var.
- Я надеюсь, это не значит показать всю семью, - потому что Джордж Майкл смылся с Энн.
- Umarım tüm aileyi kastetmiyorsundur çünkü George Michael, Ann ile dışarıda.
И эта скромная церемония так много для меня значит, потому что я понимаю сейчас что что это последняя возможность проститься.
Bu yüzden bu küçük törenin benim için anlamı çok büyük. Yeni farkına vardım bu ona veda etmem için son şansım olacak.
Но все это ничего не значит, так, потому что у вас деньги, а у меня соглашение о пребывании в должности.
Ama bunların hiç önemi yok, değil mi? Senin paran, benim haklarım var.
И это значит, ты заболел, потому что твоя имунная система отключилась, а на тебя кто-то чихнул.
Bağışıklık sistemin çalışmadığı ve birisi yüzüne hapşırdığı için hastasın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]