Потому что это так translate Turkish
2,247 parallel translation
Потому что это так.
Çünkü saklanıyor.
НУ думаю да, но я не смогу сделать это снова, потому что это слишком опасно, так что это наверное мой единственный шанс на рождение ребенка.
Sanırım, ama bunu tekrar yapabilme şansım olmayacak çünkü çok tehlikeli. Bu yüzden yani bebek sahibi olmak için bu tek şansım.
Но я сделал это и теперь вам придется спрятать меня, потому что эти люди.. Они не просто убьют меня. Они сделают это так, будто я никогда не существовал.
Beni saklamak zorundasınız çünkü bu insanlar beni öldürmekle kalmayacak, hiç var olmamışım gibi gösterecekler.
Так что мне требуется твоя помощь, чтобы сохранить секрет, потому что это для меня жизненно важный вопрос.
Bunun sır olarak kalması için bana yardım etmelisin. Çünkü benim için çok önemli.
Я даже не собираюсь называть тебя другом сейчас, потому что ты ясно дала понять, что это не так, но у меня есть взаимовыгодное деловое предложение.
Şu an bir arkadaşı arıyormuş gibi bile yapmayacağım çünkü baya açıkça arkadaşım olmadığını söyledin, ama elimde ikimizin de yararlanabileceği bir iş fırsatı var.
Это волнует меня, потому что ты ведешь себя так на вечеринке моего друга.
Canımı sıkıyor çünkü arkadaşımın partisinde yapıyorsun bunu.
Отчасти потому, что когда я опускаю голову, это выглядит вот так...
Bir nedeni eğikken böyle gözüktüğü için.
Это слишком медленно. Не можем везти его в аэропорт, потому что охрана не пропустит нас, несущих старика на плече, так?
Havaalanına da götüremeyiz çünkü güvenlik omzunda yaşlı bir adam varken geçmene hayatta izin vermez.
Это потому что ты проводишь так много часов под капюшоном с тех пор как произошла эта фигня с Хеленой.
Çünkü Helena ile başına gelenlerden sonra kanunsuz olarak çok fazla zaman geçiriyorsun.
- Потому что я так сказал, а я - король Камелота, хотя для тебя это, кажется, ничего не значит.
Çünkü ben bırakmanı söylüyorum ve ben Camelot Kralı'yım. Tabii bunun senin için bir anlamı yok ama...
Потому что это не так.
- Değil zaten.
Я понятия не имею, как они жарят во фритюре турецкий обед, но я так рад ( а ), что они это делают, потому что я это обожаю.
Hindiyi nasıl böyle kızartıyorlar bilmiyorum ama iyi ki yapıyorlar çünkü çok seviyorum.
И я так люблю тебя за твоё стремление найти это лекарство, потому что я не желаю ничего больше, как вернуть ее обратно.
Bu tedaviyi bulmak için bu kadar uğraştığın için sana ne kadar teşekkür etsem az çünkü eski Elena olmayı her şeyden çok istiyorum.
Я хочу сказать, я желал, чтобы так было, и притворялся, что это так, потому что ты хорошая, веришь в бога, но все не так.
İsa'yla güzel bir bağın olduğu için öyleymiş gibi davranıyorum ama öyle değil.
Так, не говорите мне, что мне не повезло, потому что я думаю, что это...
Pekala, sakın bana şanssız olduğumu söyleme çünkü sanırım...
Так это потому, что я не перезванивал?
Burada konumuz telefonlarına geri dönmemek mi?
Он нашел это, когда президент пошел в Национальный архив посмотреть Конституцию, что удивило меня, потому что... Он пошел в Национальный архив, чтобы посмотреть на оригинал Конституции Соединенных Штатов, и не пригласил свою жену, но Хэл сказал, ты была там Так что...
Bu durum beni çok şaşırttı çünkü orijinal Birleşik Devletler anayasasını görmek için ulusal arşive giderken yanında eşini götürmesi gerekirdi ama Hal seninle birlikte gittiğini söyledi.
Вы выбрали Альфредо потому, что думали, что он мне не понравится, но теперь, когда это не так, вы пытаетесь и его оттолкнуть от себя
Alfrodo'yu seçmenin sebebi, onu benim beğenmeyecek olmamdı beğendim, şimdi ne oldu, onu istemiyorsun.
Так это потому, что ты ревнуешь? Я просто...
- Demek ki kıskandığın için yaptın?
Тогда поверь мне, нам это удалось. потому что никто и не додумается искать меня так близко к твоему душу.
O zaman güven bana iyi durumdayız, çünkü kimse senin duş aldığın yerin yakınında beni aramaz.
Может он так легко дал нам этот образец, потому что понимал, что если не даст, мы сразу поймем, что это был он.
Belki de örnek vermezse durumu anlayacağımız için bize DNA örneğini verdi.
Это так, потому что вам сделали трансплантацию костного мозга, так?
Kemik iliği nakli olduğun için daha iyisin, değil mi?
Мне бы хотелось научиться делать колесо, ведь это так здорово, потому, что я никогда не умел делать колесо.
At arabaları için tekerlek yapasım var ki bu çok komik çünkü hiç böyle bir şey yapmadım.
Так что мы можем поболтать, потому что странно сидеть здесь и молчать, но это не должно перерастать в нечто большее, хорошо?
Arada çene çalabiliriz. Burada öylece oturup hiç konuşmamak tuhaf oluyor. Ancak daha fazlası olmasın, tamam mı?
Для нас это так, потому что сегодня ты стал членом нашей семьи.
Bizim için öyle, çünkü bugün bizlerin hayatına girdiğin gün.
Τреболт взорвал сейф в ювелирном, чтобы выглядело так, будто это Аллен, потому что знал, что мы выйдем на него.
Trebolt kasayı patlatarak Allen yapmış gibi gösterdi. Çünkü onun peşine düşeceğimizi biliyordu.
Потому что это вы, не так ли?
- Çünkü sizsiniz, değil mi?
Потому что это не так.
O aptal falan değil.
Так ты всё это сделала, потому что думала, что я твой сын?
Yani yaptığın her şey oğlun olduğumu düşündüğün için miydi?
Ты сделал это, потому что надеялся, что тебя это изменит, что семейная жизнь поможет тебе выигрывать гонки. Нет, всё не так...
Evlendin çünkü seni değiştirebileceğini, yola getireceğini yarışlara yardımcı olacağını düşündün.
Но то, что я совершил ошибку в прошлом ещё не говорит, что повторю её здесь. Потому что, это не так!
Ama geçmişte yaptığım bazı şeylerden dolayı, bunları da benim yaptığımı söyleme, çünkü yapmadım!
Что если всё это дерьмо, что случилось с Альфонсе произошло потому что что-то пошло не так до того как ты появился?
Peki ya bütün bu pisliğin sebebi Alphonse'un sen gelmeden önce bulaştığı bir şey ise?
Потому что ей было трудно этого не заметить. И затем назревает вопрос : какую роль, если так и было, это сыграло в ее смерти?
Sonra da kendime sormam gereken, eğer varsa onun ölümünde oynadığı rol nedir?
Вы хотите услышать это от меня, потому что сами так думаете.
Siz de böyle düşündüğünüz için, benim ağzımdan duymak istediniz.
— Это потому что мама так ненавидит тебя! Она будет очень встревожена, если ты там будешь, и тогда я и сам буду волноваться.
- Annem senden o kadar nefret ediyor ki orada olursan strese girer ve ben de gergin olurum.
Потому что всё я вижу — это как ты резвишься в море и поедаешь греческий салат. Но это не выглядит так, как будто ты проводишь свою жизнь в бытовом рабстве.
Üzgünüm bu yaz tatili ki bir tatil çünkü seni sürekli denizde oynarken veya ağzına Yunan salatası atarken görüyorum senin hayatını kamu hizmetine adadığının bir göstergesi değil.
Да, но они не делают это потому, что им есть что скрывать, не так ли?
Saklayacak bir şeyleri olduğu için yaparlar ama, değil mi?
Потому что это именно так бы я сделал, ты, чертов трус.
Çünkü ben de tam olarak bunu yapardım, seni korkak piç.
'Потому что если хоть в чем-то я разбираюсь, так это в музыке.
Çünkü müziğin iyisi benden sorulur.
Потому что даже если ты и говорил правду, а это не так, я точно знаю, что ты скорее умрёшь, чем признаешься.
Çünkü bu doğru olsa bile, ki elbette değil bunları söylemek yerine, ölmeyi yeğlersin sen.
Потому что я подумала, что если бы признали, что это так, тогда бы мы могли вернуться к тому, как это было раньше.
Çünkü düşünüyordum da, sadece her neyse söyleyebiliriz ve sonra eski halimize dönebiliriz.
Потому что это не так.
Uymuyor çünkü.
Она взяла отгул сегодня, так как приболела, но я предполагаю, что это потому, что это был первый день Мередит.
Hasta olduğu için işe gitmedi bugün ama Meredith'in ilk günü olduğu için gelmediğini düşünüyorum.
Выглядит так, будто он писал длинное письмо Моне, потому что он думает, что это ее дневник.
Görünüşe bakılırsa Mona'ya uzun bir mektup yazıyormuş. Çünkü bunun onun günlüğü olduğunu düşünüyor.
Мое плохое самочувствие – это просто положение вещей, потому что мне не только плохо, но и то, от чего мне менее плохо, делает так, что мне еще хуже.
Hastalığım konusunda yapabileceğimiz bir şey yok. Sadece hastalığımla kalsam iyi ama hastalığım için verilen ilaçlar beni daha da hasta ediyor.
Если я выгляжу как-будто с похмелья, это потому что так и есть.
Biraz akşamdan kalma görünüyorsam, öyle olduğum için.
Это потому, что я новеллистка, так что для меня важно понимать мотивации людей
Ş öyle ki, Ben bir roman yazarıyım, ve insanların güdülerini anlamak benim için önemli.
Потому что, это так не работает.
Çünkü o iş, öyle yürümüyor.
- Ого! Выглядело так, как будто его лицо вылезало прямо из стены, но это невозможно, потому что мой отец мертв.
Yüzü duvardan dışarı çıkıyormuş gibiydi ama bu imkânsız, çünkü babam ölü.
Потому что это часть войны, не так ли?
Çünkü bu savaşın bir parçası, öyle değil mi?
Так что, всё страшное, что со мной происходит, это нормально, потому что оно... приближает меня к просветлению.
Yani başıma gelen tüm o korkunç şeyler sorun değil çünkü beni aydınlanmaya daha da yaklaştırıyorlar.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153