English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Почти всех

Почти всех translate Turkish

294 parallel translation
Я знаю почти всех своих людей, рядовой.
Emrim altındakilerin çoğunu tanırım.
Наши враги французы уничтожили почти всех наших отважных гонщиков.
Düşmanımız Fransız'lar neredeyse tüm görkemli yarışlarımızı mahvetti.
Ты сумел уничтожить почти всех остальных. Но подобно плохому стрелку, ты опять не попал в мишень!
- Sen de herkes gibi beni öldürmeye çalıştın ama kötü bir nişancı gibi hep ıskalıyorsun.
Армия покупает почти всех его лошадей.
Ordu genelde atlarını ondan alır.
Думаю, тогда в Уорнер Бразерс дали задний ход. Они же понимали, что почти всех нас убьют. Мы тогда были глуповаты.
Sanıyorum Warner Brothers çoğumuzun geri zekalı olduğunu düşündü ve yine çoğumuzun öleceğine inandığı için son anda projeden vazgeçti.
Оно должно достигнуть почти всех. Дайте задание медицинским командам вылечить остальных. Есть, сэр.
Bu şekilde iyileşen çoğu kişi de diğerlerine yardım edebilecektir.
Но никогда я не замечал в них порывов того жестокого сладострастия, которое постигает почти всех на нашей земле, всех и каждого, и служит почти единственным источником грехов человечества.
Ama bizim dünyamızdaki hemen herkesin içine sızan ve neredeyse insanlığın bütün günahlarının temeli olan gaddar ve taşkın müstehcenliği onlarda hiçbir zaman görmedim.
Я потеряла почти всех.
Her şeyimi kaybettim.
- Они взяли почти всех. - Эта территория закрыта!
- Neredeyse herkes tutuklanmıştı.
Чендлер, ты же сейчас описал почти всех мужчин, с которыми мы встречались.
Chandler, demin şu ana kadar çıktığımız bütün erkekleri tanımlayan bir cümle kurdun.
Посмотрите на квадратную челюсть убийцы, объединяющую почти всех героев комиксов.
Kâtilin kare şeklideki çenesine dikkât edin bu çizgi romanlarda kahramanların çoğunun ortak özelliğidir.
Печаль о том, что мы любили и что потеряли, воспоминание о горах Амфиона, созданных волшебством музыки и удивительным образом движущихся, созданий пустынных, смысл почти всех снов :
Biz sevgi ve kaybetmekten üzüntü duyabiliriz... Amphion'un büyülü müziğinin... taşları mest ederek mucizevi bir şekilde dönüştürmesi.. tüm hayallerimizde çöldeki inşaatı parlak hale getirir :
Сумел оскорбить почти всех, но, несомненно, он был выдающимся.
Neredeyse oradaki herkesi incitti, ama gerçekten çok mükemmeldi.
Почти всех тут хотя бы один раз уже ранило.
Neredeyse herkes en az bir kere vurulmuştur.
Я уже сделал план здания, у меня есть копии почти всех ключей.
Ben zaten bu yerin yarısını kabataslak çizmiştim.Birçok kopya edilmiş anahtarım var.
Когда Кронер начали, настраивать всех против нас, мы лишились почти всех поставщиков.
Kroehner herkesi bizden vazgeçirmeye zorIarken... ... çoğu maI şirketIeri Fisher OğuIIarı'nı terk etti.
Вы рассуждаете, как идиот, а он убил почти всех ваших людей.
Ona madalya vermek ister gibisin! Adamlarının çoğunu öldürdü!
Я почти всех замочил.
Ölmek üzereydim.
Это ведь маленький город, и, я полагаю, Вы почти всех знаете здесь.
Bakın, burası küçük bir kasaba. Sanırım burdaki herkesi tanıyorsunuz.
Во всех комнатах дома. Я почти слышу их сейчас.
Şu anda bile duyabiliyorum sanki.
Лихорадка по весне встречается почти у всех.
Hemen herkes baharda cıvıltılı-kafa olur. Evet.
Да! Лихорадка по весне встречается почти у всех.
Hemen herkes baharda cıvıltılı-kafa olur.
Всех мужчин : старых, молодых красивых, пользующихся розовой туалетной водой и почти мерзавцев-частных детективов!
Tüm erkeklerden : yaşlı erkeklerden, genç erkeklerden gül suyu kullanan genç ve yakışıklı erkeklerden ve aşağılık özel detektiflerden!
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению.
Termonükleer silahlar,... onların saklanmasının yarattığı sorunlar... ve kullanıImaları durumunda meydana gelecek etkiler konusunda... basın, resmi yayınlar... ve televizyonlarda... tam bir sessizlik hakim.
Вы были правы почти во всех своих предположениях.
Çok haklıydınız.
Почти половина всех британских истребителей, господа.
İngiliz savaş gücünün neredeyse yarısı, beyler.
Ее исключили почти изо всех оркестров.
Viyolonsel neredeyse bütün orkestralardan çıkarıldı artık.
И ты находишь в этой жизни, освобождённой от тягот и слёз, от всех волнений, связанных с ними, почти безграничное счастье, очарование, неожиданно усиливающееся новыми чувствами.
Sana yasak olan bu anlarına haricinde bir heyecan bulamadığın şu hayatta neredeyse kusursuz etkileyici bazen de yeni arzularla dolu bir mutluluk buluyorsun.
Почти во всех рассмотренных галактиках Хьюмасон обнаружил красное смещение, как эффект Доплера в звуке удаляющегося локомотива.
Bu şekilde Humason trendeki ses değişim gibi incelediği her galakside bu kırmızı değişimini gözlemledi.
Почти 15 миллиардов лет назад из самого мощного взрыва всех времен возникла наша вселенная.
Yaklaşık 15 milyar yıl önce evrenimiz tüm zamanların en güçlü patlamasıyla meydana geldi.
Он действительно действует почти на всех Hа всех, кто смотрит его, Макс
Bu onu izleyen herkes üzerinde çalışıyor.
Почти у всех параноиков есть нестыковки. А у этого всё просто гениально!
Paranoid aldanmaların çoğu karışıktır, ama bu çok dâhice.
Прошу познакомиться друг с другом и не беспокойтесь, что почти у всех из вас разные родные языки.
Lütfen birbirinizi tanıyın. Farklı anadillere sahip olduğunuz için rahatsız olmayın.
Есть древние надписи, о которых теперь сообщается почти из всех частей США, Канады, и Латинской Америки... написанные на различных европейских и Средиземноморских языках алфавитом датируемым 2 500 лет назад.
Amerika'nın Kanada ve Latin Amerika dahil neredeyse her bölgesinde bundan 2500 yıl önceye ait, çeşitli Avrupa ve Akdeniz dillerinde yazılmış kitabeler bulundu.
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего.
Galiba ilişkilerim konusunda fazla ince eleyip sık dokuyorum. Önemli olan ilişkiyi korumak ise karşındakinin sahip olduğu eksiklik ve kusurlar, iki kişiyi bir arada tutmak adına birer eğlence kaynağı haline gelebiliyor.
Почти в этом убеждён, но хочу завтра с утра собрать их всех вместе.
Emin sayılırım, ama yarın topluca son bir toplantı istiyorum.
Мы уже почти все узнали, но ты подставил всех нас!
İşi bitirmemize bu kadar kalmıştı ama sen hepimizi mahvettin!
Я сделал ей замену, лучше нее почти во всех отношениях.
Her yönüyle süper, muhteşem bir Marge yaptım.
Командир Apollo 13 Джим Лоуелл больше всех летал в космосе... уже почти 24 дня, больше остальных... и недавно я спросил у него было ли ему когда - нибудь страшно.
Apollo 13 komutanı Jim Lovell herkezden daha çok uzayda kaldı, neredeyse 24 gün, ve geçenlerde hiç korkup korkmadığını ona sordum.
Нас предали почти на всех уровнях.
Neredeyse her seviyeden insanın ihanetine uğradık.
Попытайся понять. То, что я сказал тебе до суда... То, что я сказал тебе до суда, это правда почти во всех случаях.
Karardan önce sana söylediklerim... burada neredeyse hep öyle olur.
И почти среди всех самки крупнее и агрессивнее самцов.
Hemen hemen hepsinde dişi erkeğe göre daha iri ve saldırgandır.
Когда Джек почти убил их всех той "пустотой" но в последнюю секунду они спаслись.
Jack nerdeyse onları "şey" le öldürüyordu ama son saniyede kaçtılar.
За свою карьеру он установил рекорды почти на всех длинных дистанциях.
Kariyeri boyunca, neredeyse bütün uzun mesafe mücadelelerinde rekorlar kırdı.
И почти у всех комариный член.
Bir de pire kadar çükleri var. Hüsrana uğrarsın.
Или почти у всех.
Hemen hemen herkesin.
Сибирка пожрала почти всех коров.
Anthrax ineklerinin çoğunu aldı.
Мы почти на границе, у всех с собой паспорта?
Neredeyse sınıra geldik, herkesin kimliği yanında değil mi?
Ты слышал об идее о параллельной вселенной... идентичной или почти идентичной... нашей собственной... в которой у нас всех есть двойник.
Bizimkiyle özdeş ya da yaklaşık özdeş... bizimkiyle özdeş ya da yaklaşık özdeş... olan paralel evrenler... fikrini duydun mu?
Я обналичил почти $ 4 миллиона по поддельным чекам... в 26 странах и во всех 50 штатах.
Sahte çeklerle, 26 yabancı ülkede ve 50 eyalette... yaklaşık 4 milyon dolar götürdüm.
Тебе придется часто бывать в барах, а в них почти во всех такие туалеты.
Barlarda çok vakit geçireceksin. Bir çoğunun tuvaleti aynı bunun gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]