English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Правда такова

Правда такова translate Turkish

69 parallel translation
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
Gerçek şu ki insanın özü sevgi ve inanç,... cesaret, duyarlılık, cömertlik ve fedakarlıktır.
А правда такова, ты не хочешь делить со мной своего сына.
İşin aslı, oğlunu benimle paylaşmaya dayanamıyorsun.
Долгое время я пытался идти по жизни между Империей и Федерацией. Я говорил себе, что могу жить в любом мире и это - мой выбор. Но, правда такова, что мне нет возврата в Империю.
Uzun zamandır İmparatorluk ve Federasyon arasında kaldım ve ikisini de yaşayabilirim dedim bu benim seçimimdi ama gerçek şu ki artık İmparatorluğa geri dönemem.
Что ж, грустная правда такова что у нас нет для тебя кровати.
Ama aslında evde senin için yatak yok.
Но правда такова единственная вещь, которая проходит через твою голову :
Ama gerçek şu ki aklından geçen tek şey şu oluyor...
Правда такова, что Эми Хюгунард сопровождала его в некоторые периоды его последних двух лет.
Şu var ki Amie Huguenard Son 2 yazında, belli zamanlarda, Time e eşlik etti.
Но, правда такова, что мы не можем спасти всех, Чак
Ama gerçek şu ki, herkesi biz kurtaramayız, Chuck.
В случае этого правда такова : Сэр Томас скорее всего, вы заплатите высшую цену.
Ne olursa olsun ve tüm samimiyetimle, Sör Thomas, muhtemelen en büyük şekilde bedelini ödeyeceksiniz.
Знаешь, правда такова, что если бы он умолял о моем прощении... Я имею ввиду, что если бы однажды... Он сказал мне что он готов измениться...
Hatta onu affetmemi isteseydi yani bir kez artık değişmek istediğini söyleseydi...
Правда такова, что Трипп был со мной.
Gerçek şu ki Tripp benimleydi.
А правда такова ты мне гораздо ближе моих друзей.
İşin gerçeği. Sahip olduğum arkadaşa benzer tek kişi sensin desem ne derdin?
И правда такова, что что бы ни ударило эти большие твёрдые человеческие рёбра откололо от них кусочек.
- Ve gerçek de şu ki bu güçlü, koca adamın kaburgalarına ne çarptıysa bir parçasını uçurmuş.
Это не самый лучший ответ, но правда такова.
Yeterince tatmin edici bir cevap gibi gelmeyebilir fakat başka oluru yok.
Может быть тебе станет легче, но иногда правда такова, что никто ничего не может изменить.
Belki siz daha iyi hissedersiniz ama bazen gerçek şudur ki kimsenin yapabileceği bir şey yoktur.
Свалить всё на моего агента-дрочилу или списать всё на страх и самоненависть в Лос-Анджелесе, но правда такова...
Mastürbasyoncu menajerimi suçlayabilirim ya da Los Angeles'daki kendinden nefret etmeye ve korkuya bağlayabilirim ama gerçek şu ki...
Правда такова :
İştegerçek bu...
Но правда такова : когда ты сталкиваешься лицом к лицу с реальностью, и ты боишься умереть, то мало кто готов стать героем.
Ama gerçekten böyle bir durumla karşılaştığınızda gerçek ortaya çıkar. Ölmekten korkarsınız ve çok az insan cesur davranabilir.
Такова суровая правда. Я разорен.
Açıkçası bu, salt gerçek.
Такова суровая правда жизни.
İşte yaşamın gerçeği budur.
Такова правда, после всех Ваших путешествий после всех Ваших усилий они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками.
Gerçek şu ki, onca seyahatten onca çabandan sonra direnişi durdurdular ve seni eli boş gönderdiler.
- Правда? - Такова традиция.
- Adet böyle.
Такова горькая правда.
Bu acı bir gerçek.
Такова жизнь, не правда ли?
Hayat böyledir işte.
Меня интересует лишь правда, а она такова :
Ben sadece gerçekle ilgilenirim. Ve gerçek şu ki sen son derece önemli birisin.
Однако, они всегда неожиданно обрушиваются, правда? Такова жизнь
Albay Obrin'den çok bıyığıyla övünen kimseyi göremezdin.
Поверить не могу... Могу себе представить. Но такова правда.
İnanılmaz ; ama gerçek bu.
Такова правда, и ты это знаешь.
İşin aslı bu ve sen de bunu biliyorsun.
Такова правда бога.
Bu, Tanrı'nın gerçeğidir.
Слушай, Энджел, правда такова :
Bak, Angel.
Такова суровая правда биологии.
Bunlar gayet açık, biyolojik gerçeklerdir.
Но такова правда и ничего с этим не поделаешь.
Ama ne yazık ki benim değiştiremeyeceğim bir gerçek
Такова правда жизни.
Bunu da ekleyeyim.
Но такова и есть правда.
Tekrar ediyorum, gerçekler de böyledir.
думаю, такова наша правда жизни, Кайл
Böyle bir dünyada yaşıyoruz işte, Kyle.
Я вижу, это какая-то бессмыслица, но такова правда.
Saçma geldiğini biliyorum ama doğru söylüyorum.
Такова правда, Дастан.
Gerçek bu, Destan.
Такова суровая правда жизни.
Bunlar Dünyanın diğer yüzünden sert gerçekler
Это не делает мне чести, но такова правда.
Bu durum hoşuma gitmiyor ama gerçek de bu yani.
Такова суровая правда, Веин.
Bu kadar basit bir şey, Wayne.
Такова Правда-Истина.
İşte budur hakikat.
Прости, малыш, но такова правда.
Kusura bakma evlat ama gerçek böyle.
Но такова горькая правда.
Ama acı gerçek bu.
Такова суровая правда, а потом они не возвращаются на работу. У меня двое детей.
O zamangerçeklik, ve işe geri gelmez.
Сперва такую новость тяжело принять, но такова правда.
Başta kabullenmesi zor bir gerçek ama öyle.
Такова чертова правда, детектив!
İşte al sana gerçek.
Но такова правда.
Ama gerçeği söylüyorum.
Такова правда.
Gerçeği söylüyorum.
Такова, правда.
Hayatın kendisi bir risk.
Такова правда жизни.
Gerçek, sade ve basit.
Ты и правда мне нравишься, но такова цена сделки.
Senden gerçekten çok hoşlandım ama anlaşma anlaşmadır.
— Такова правда, любимый.
- Hayatta olmaz. - Kabul edelim bebeğim...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]