English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Смотрела

Смотрела translate Turkish

2,400 parallel translation
Да, я слышала. И новости смотрела, поэтому ночью буду с подругой.
Evet, duydum, haberleri de izledim, ve gece bir arkadaşımda kalacağım.
Ты смотрела бы на меня по другому. Не как на какого-то... мстителя.
Kanunsuz bir adam olarak da değil.
Я не смотрела как следует и потеряла их.
Doğru düzgün bakmıyordum, kaybettim.
Очевидно, что она смотрела на них каждый день и они напоминали ей, кто она на самом деле.
Gerçekte kim olduğunu hatırlamak için her gün saatine bakmış.
И смотрела на меня в это время.
Bana bakıyordu bunu söylerken.
- Да когда я смотрела-то на себя в зеркало?
- Aynada kendime ne zaman baktım ki?
Они могли узнать только, если определенная личность, которая смотрела "Милашку в розовом" вчера вечером в 98-ой раз, сдала своего напарника.
Öğrenmelerinin tek bir yolu olabilir o da dün gece "Pembeli Güzeli" 98 kez izleyen ve ortağını ele veren kesin biri varsa, anca öyle.
И я смотрела на тебя и кивала, но понимала : "Я не могу поехать".
Sana bakıp başımı sallıyordum ve aklımdan "Gidemem." diye geçirdim.
Я только организовала написание статьи, и смотрела, как ты, как обычно... терпишь крах.
Tek yaptığım yazımı yazıp senin işleri batırmanı beklemekti.
Ты не видел, как та девочка с жирными боками на меня смотрела?
Koridorun karşısındaki dombilinin bana nasıl baktığını görmediniz galiba?
Никогда его не смотрела.
Hiç izlemedim.
Я смотрела, но я не помню сцену с колпаком в беременной женщине.
Ben izledim ama jant kapaklı hamile kadının olduğu bir sahne hatırlamıyorum.
Я смотрела "Крестного отца".
"The Godfather" ı izledim.
Ворошишь грязное белье, как Снуки! Я всего один раз смотрела это шоу!
- "Sürüngen-çöp-snooki" elinden geleni yapıyor.
Пока смотрела она, как оба они счастливы, ледяное сердце её растаяло.
Bu iki mutlu ruhu izlerken, buzdan kalbi erimis.
Чтобы она смотрела телевизор, нужно держать её глаза открытыми.
Önüne TV'yi koydum ama bakması için göz kapaklarını açmam gerekiyor.
"Я целыми днями смотрела их"
'Tüm zamanımı onları izlemeye ayırırdım.
Я знаю, что это твой любимый фильм, но я его ещё не смотрела, так что никаких спойлеров.
En sevdiğin film olduğunu biliyorum, ama ben hâlâ izlemedim o yüzden ipuçu verme.
Я смотрела его 6 раз, но я до сих пор не поняла смысла.
Ben altı kez izledim ama hâlâ ne olduğunu anlamıyorum.
Смотрела записи на которых мой покойный муж развлекается с бывшими любовницами
Rahmetli kocamın eski sevgilileriyle çektiği videoları izledim.
Да, я смотрела эту природную передачу вчера вечером про львов.
Evet, dün gece aslanlarla ilgili doğa programı izliyordum.
Когда я смотрела в окно, я могла видеть детали, о существовании которых даже не подозревала.
Pencereden dışarı baktığımda varlığını bile bilmediğim detaylar görüyorum.
Не знаю. Я не смотрела за ним.
Bilmiyorum, Gavin'i izlemiyordum.
Я смотрела за тобой.
Sana bakıyordum.
Ну, она смотрела документальный фильм под названием "Серые сады" о сумашедшей матери и дочери, живующих в осыпающемся доме.
Grey Gardens denen belgeseli izledi döküntü bir evde yaşayan deli bir anne ve kızı hakkındaki belgesel.
- Если бы я знала, что я это потеряю, то я бы смотрела на это более оптимистично.
- Eğer senin yerinde ben olsaydım, iyi tarafından bakardım.
И даже когда ты смотрела на меня с чувством полного презрения, я продолжал считать тебя потрясающей.
" Bana küçümseyerek baktığında bile, gene de çok çekici olduğunu düşünüyordum.
Я смотрела. Смотрела.
Baktım.
Ты опять смотрела "Танцы со звёздами"?
Yine "Yok Böyle Dans" ı mı izledin yoksa?
Вот я тогда смотрела на Талли Шифрин и думала, что ты бы хотела её в лучшие подруги.
Geçen gece Tally Schifrin'e bakıyordum benim yerime onun arkadaşın olmasını istersin diye düşündüm.
Знаешь, я помню, как ходила к остановкам и смотрела как ты играешь в Мурфизборо.
Hatırlıyorum da eskiden Whistle durağına gider senin Murfreesboro'da çalmanı izlerdim.
- И смотрела прямо на меня, стоя так же близко, как ты сейчас.
- Neredeyse aramızdaki kadar uzaklıktan bana bakıyordu.
Я была там.. смотрела как люди заходят в самолет, но я.. не смогла сдвинуться с места.
Durup herkesin uçağa binmesini izledim ama ben kıpırdayamadım.
Ты никогда так не смотрела до рождения ребенка.
Bebekten önce bana hiç bu bakışı yapmamıştın.
Когда-то смотрела. Мне нравится, когда удар попадает в цель.
Sonlarını seviyorum.
потому что в документальном фильме, который я смотрела на историческом канале реальные актеры изображали реальные исторические события
Çünkü izlediğim dokümanter Tarih Kanalı'ndaydı... -... ve gerçek aktörlerin oynadığı, gerçek olayları yansıtıyordu.
Ты описываешь шоу, которое я только что смотрела, так?
İzlediğim diziyi mi tarif ediyorsun?
Я просто стояла и смотрела будто целую вечность.
Durup bir saat tümöre baktım.
Во время секса, я смотрела, как я веду новости.
Seks sırasında kendimi, haberleri sunarken izlemekten tahrik oluyorum.
Я просто посмотрела в ту сторону, и она была там, и ее глаза были там. Но до того, как я это поняла, я уже смотрела на нее, и, кажется, она меня увидела. Я этого не хотела!
Etrafa göz gezdiriyordum sonra onu ve bakışlarını gördüm ilk benim baktığımı biliyordum ve sanırım o da beni gördü.
Я просто... смотрела.
Hayır. Sadece bakıyordum.
Даже не смотрела.
Gördüğüm bile söylenemez.
Я уже это смотрела.
Onu izledim bile.
Ты смотрела на учителя Мин У?
Öğretmen Minwoo'ya mı bakıyordunuz?
Впервые за очень долгое время мне кажется, что передо мной открылись новые горизонты, но, Кэтрин, то, как ты смотрела на меня в парке тем вечером...
İlk seferinde çok uzun bir süre başka bir şeyler yapabileceğimi düşündüm. Ama Catherine, o akşam parkta bana baktığın zaman her şey eskiye döndü.
Я тебе говорила, что я смотрела Корпоративных захватчиков с идиотом парнем, но.. по правде гворя, я смотрела фильм одна.
Sana Corporate Invaders'ı aptal erkek arkadaş ile izlediğimi söylemiştim, ama... gerçek şu ki tek başıma izlemeye gittim.
Эти две идиотки напомнили мне как весело было, когда я ходила куда-нибудь на ланч, пила коктели с подругами и смотрела как они делают вид что едят.
Şu iki geri zeka, kızlarla yemeğe çıkıp kokteyllerimiz ile birlikte yer gibi yaparken ne kadar eğlendiğimi hatırlattı.
" Я смотрела на огромную толпу, глядящую на меня в изумлении.
Coşmuş engin kalabalığa dik dik baktım.
Я не смотрела на часы.
Saate bakmıyordum ki.
Она же сериалов много смотрела.
Bir yerlerde görmüş olmalı..
Она рассказала мне такое... такое, во что я никогда бы не поверила. Но я смотрела ей прямо в глаза, она плакала, и я нутром все почуяла.
Bana normalde inanmayacağım şeyler anlattı ama gözlerinin içine baktığımda ağladığını gördüm ve içgüdülerim bana doğru söylediğini söyledi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]