English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что со мной когда

Что со мной когда translate Turkish

651 parallel translation
Ты самое хорошее, что со мной когда-либо происходило.
Başıma gelen en iyi şeysin.
Пожалуй, это самое глупое, что когда-либо случалось со мной.
Başıma gelen en aptalca şey budur herhalde.
Когда бы ты не посмотрел на меня, не заговорил со мной, я знала, что ты думал :
Ne zaman bana baksan, benimle konuşsan, ya da bahçede benimle yürüsen şöyle düşündüğünü biliyordum :..
Потому что Флойд не собирался делиться со мной поровну. Я поняла это, когда мы приехали сюда.
Floyd'un sözünü tutmaya... ve parayi paylasmaya hiç niyeti yoktu.
Когда я рассказала им там, что ты говорил со мной... Ты не можешь себе представить, что они сделали со мной.
Benimle konuştuğunu onlara söylediğimde bana ne yaptıklarını hayal bile edemezsin.
Помнишь то воскресенье в Гарварде, когда ты сказал, что порываешь со мной? Девид пригласил меня прогуляться.
O üzücü pazardı, Harvard'da ayrılmak için çağırdığında David beni bir yürüyüşe çıkardı.
Обещаю никогда не спрашивать тебя, что ты делаешь, когда ты не со мной.
Bensizken ne yaptığını asla sormayacağıma söz veriyorum.
Что ты делаешь, когда ты не со мной?
Bensizken ne yapıyorsun ki?
Помню, когда мы были ещё детьми в Бэйкерсфилде и я подрабатывал на каникулах в долине Сан-Хоакин, ты всегда бранилась со мной, что я не писал тебе.
Bakersfield'daki çocukluğumuz aklıma geldi. Yaz tatillerinde San Joaquin Valley'de çalışırdım. Yazmadığım için bana kızardın.
Всегда, когда что-то происходит, он сначала советуется со мной.
Ne zaman buralarda bir şey olsa, ilk önce beni azarlıyor.
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку.
Geldiğin zaman..... aile tarafından beni defetmek için gönderildiğine emindim.
Что станется со мной, когда умрёт он?
Ama o ölürse bana ne olur biliyor musunuz?
Я подумала, Рода могла вам что-нибудь рассказать... Что она не вспомнила, когда говорила со мной.
Ben Rhoda'yla konuşurken hatırlayamadığı bir kaç ayrıntıyı size söylemiş olabilir.
И когда это случится, вы будете здесь и то, что случиться со мной, случится и с вами.
Ve olduğunda sen burada olacaksın başıma ne gelirse senin de başına gelecek.
Я не могу прийти в суд и поклясться, что он был со мной, когда это произошло.
Mahkemeye gelip cinayet işlediği sırada benimle olduğu üzerine yemin edemem.
Ты - лучшее, что когда-либо случался со мной. "
Sen başıma gelen en güzel şeysin. "
Когда я только приехал в Рим, со мной что-то случилось.
Roma'da, gittiğim yıl, başıma yeni bir şey geldi.
Что со мной станет, когда ты уедешь?
Sen gidince ne yapacağım ben?
Что собираешься сделать со мной, когда продашь дом?
Evi sattığında beni ne yapmayı kuruyorsun?
Когда он понял что я теряю силы, он поделился со мной секретом вампиров.
Gücümü kaybettiğimi fark ettiğinde vampirlerin sırlarını benimle paylaştı.
А что должен сказать, когда ты говоришь : "Хочешь исполнить секс со мной?"
"Benimle sevişmek ister misin?" diye sorduğunda ne dememi bekliyorsun?
Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, которые она пытается "принести" ко мне для защиты, и что кошка может быть её желанием многократно уничтожить какого-то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым, Марша пришла в ужас и трансформировалась в Пегги, которая хотела сбежать со мной в Амстердам, чтобы скрыться от тех, кого она называет "людьми".
Kedilerin, Sybil'ın farklı parçaları olabileceği, korunmak için beni isteyebileceği ve kedinin, hakkında konuşulmamış bazı eziyetçi insanları tekrar tekrar yok etme isteği olabileceği fikrini ortaya attığımda Marcia çok korktu, "insanlar" dediklerinden uzaklaşmak için, benimle Amsterdam'a kaçmak isteyen Peggy'ye dönüştü.
Я так разволновалась, что громко позвала маму, и когда она выбежала, то опустилась на траву рядом со мной и сказала :
Çok heyecanlanmıştım. Anneme seslendim, hemen geldi.
Во-первых, потому что со мной шутить не стоит... Когда мне лгут.
Birincisi, bana yalan söylendiğinde can sıkıcı olurum.
Потому что, когда на тебя давят,.. ... ты отвечаешь тем же. Кто со мной?
Çünkü durum zorlaşmaya başladığında... zorlular duruma el koyar.
Когда в полдень солнце так жжёт, что кажется, вся земля в огне, и страшный голос говорит со мной.
Öğlen güneşi tam tepede, dünya alev alev yanıyorken korkunç bir ses benimle konuştu.
А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим и последним впечатлением.
Ve şimdi, foton fırtınaları girdap bulutları halinde etrafımızı sarıp, son sıcak kırmızı güneşi parçalamaya hazırlanırken, umarım, bu muazzam heyecanlı ve bitirici deneyimden benimle beraber zevk alırsınız.
Мистер Уолкер, со мной, ни словом, не обмолвился о нем. Миссис Уолкер объяснила мне, что когда они с мужем решили внести изменения, для простоты сделали это прямо на месте.
Walker, eşiyle birlikte değişiklikleri kolaylık amacıyla burada yaptıklarını söyledi.
Но, Рита, если бы я вдруг решился, если бы я начал новую жизнь, то что бы сталось со мной, когда бы некому стало влиять на меня?
Fakat Rita, Söz verirsem - pişman olur, düzelirsem - senin etkin burada yokken ben ne yaparım?
Ты знал что я угрюмая еще когда со мной познакомился.
Tanıştığımızda değişken biri olduğumu biliyordun.
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Uzun zaman önce eşime, onun benimle beraber dünyayı gezip görebileceği konusunda söz verdim, ve bu artık sadece bir zaman meselesi.
Он никогда не бросал трубку, когда говорил со мной. - Я скучаю по нему. Знаешь, это как когда у тебя перевязана рука... отрублено что-то, ты ведь скучаешь по этому?
Hani yaranızın kabuğu kopar da onun yokluğunu hissedersiniz ya... onun gibi.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
Eğer bir gün şu kapıdan çıkar ve bana bakıp : "Bak anne" yardım et lütfen, ne yaptığımı, nereye gittiğimi bilmiyorum " dersen harika derim, çünkü ancak o zaman birbirimize dürüst olabiliriz.
Я боюсь, что когда-нибудь ты уже не захочешь танцевать со мной.
Bir gün benimle dans etmeyi istemeyecek olmandan çok korkuyorum.
Ну, теперь, когда я здесь, что ты будешь делать со мной?
Pekala, beni buraya getirdiğine göre benimle ne yapmayı düşünüyorsun?
Когда что-то не так, надо поговорить со мной, а не напиваться.
Tırlattığın zaman bana gel şişelere gitme!
Это значит, что когда в следующий раз ты придёшь ко мне в номер и станешь заигрывать со мной, то будь готова закончить то, что ты сама начала.
Bir daha odama girdiğinde başladığın işi bitirmeye hazır ol demek oluyor.
Когда читаю твои письма, мне кажется, что ты со мной.
"Mektubunu okurken sanki buradaymışsın da beni beni izliyormuşsun gibi hissettim."
Лиза, извини, что обидел тебя. Но я славно провел время, когда смотрел с тобой футбол. И, думаю, что тебе было весело со мной.
Lisa, tatlım, Özür dilerim... ama seninle maç izlerken gerçekten harika vakit geçirdim... ve sanırım sen de benimle geçirdin.
И буду любить его еще сильнее, потому что когда он будет жить со мной, он станет просто великолепен!
Birlikte yaşıyoruz.
Когда случай с Норой не оставил равнодушными... людей, что писали мне добрые письма, людей, что звонили мне, всех, кто переживал за Нору со мной... Бог Урожая - все эти люди.
Nora, bahis olunca bana mektup gönderen insanlar beni arayan insanlar benimle beraber Nora için endişelenen bütün herkes O insanlar, Hasat Tanrısı.
Что заставляет вас думать, что у меня есть время ходить к врачам, делать рентген когда со мной абсолютно все в порядке?
Peki o zaman doktor randevuları, röntgenleri ne için yaptırdım bende hiçbir sorun yokken?
Если... когда-нибудь... со мной что-нибудь случится...
Eğer bir gün bana bir şey olursa...
Когда ты получил что хотел, тебя не волнует, где я, что со мной!
Alacağını aldın, işin bitti tabii.
Они знают, что теперь не смогут со мной разделаться, как могли, когда меня никто не знал.
Tanınıyorum. Artık bana her istediklerini yapamazlar, kimsenin tanımadığı biri değilim.
Когда я думаю о задницах, о женских задницах Со мной что-то происходит.
Bir kadının kalçasını düşününce, İçimde, Bir şeyler oluyor.
Но дама, что была со мной сказала... Что, когда Баронесса вернётся, она возьмёт её.
Dediğine göre, Baron'un eşi döndüğünde bu 2 heykelciği bir arada tutmak yerine sahibini ikna etmiş ve böylece adam da onları vermeyi kabul etmiş.
Когда она выкинула парик в окно это самое лучшее, что случилось со мной.
O peruğu pencereden atması başıma gelen en iyi şeydi. - Güzel.
Вот что он хотел сказать, когда говорил, что не полетит со мной позже.
Daha sonra yanımda olamayacağını söylerken kast ettiği de buydu.
Когда Лейтон говорил со мной об их использовании, я полагал, что это будет ошибкой, но... должен отметить, они выполнили свою миссию превосходно.
Leyton onları kullanmaktan bahsettiğinde bunun bir hata olduğunu düşünmüştüm. Fakat kabul etmeliyim ki, görevlerini övgüye değer bir şekilde yerine getirdiler.
Даже когда мои родители думали, что я слишком болезнен, чтобы возиться со мной, я выжил на улицах.
Hatta, ailem bile benim için bakmaya değmeyecek kadar hasta olduğumu düşündüklerinde bile, sokaklarda hayatta kalabildim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]