Я готов на все translate Turkish
285 parallel translation
За одну твою улыбку я готов на все, дам тебе все, что пожелаешь.
Ama bana gülümsemiş olsaydın her şeyi yapardım.
Жюли, вы прекрасно знаете, ради вас я готов на все.
Elimden geldiğince yardım etmek istiyorum Julie, biliyorsun.
Боюсь террора до такой степени, что, чтобы избежать его, я готов на все компромиссы, на худшие унижения, на самую низкую ложь.
Her tür uzlaşmaya hazırım en kötü aşağılama ile küçük düşürülmeye de. En kötü yalanlara da...
Знать. Я готов на все.
Bunu öğrenmek için de herşeyi yapmaya hazırım.
Я готов на все, чтобы избавиться от этого.
Bundan kurtulmak için yapmadığım şey neredeyse kalmadı.
- Я готов на все ради семьи.
- Ailemi kurtarmak için her şeyi yaparım.
Ты же знаешь, я ради тебя готов на все! Но шериф сказал, что тебя надо вывезти.
- Biliyorsun senin için her şeyi yaparım ama şerif seni şehirden çıkartmamı söyledi.
- Я готов на все ради детей.
- Çocuklarımı kurtarmak için yaparım.
Не сомневайтесь, что я готов на все, лишь бы обеспечить счастье Гвендолин.
Gwendolen'ini mutlu etmek için ne gerekiyorsa yapmaya hazırım.
Я готов на все.
Ne gerekiyorsa yaparım.
Я готов на все, лишь бы ты относилась ко мне, как к родному отцу!
Her şeyi yaparım. Beni baban olarak gör yeter.
- Сейчас я готов на все.
Bu durumda her şeyi denerim.
Я всегда готов подать иск на любого, в любое время и за всё.
Birine, herhangi bir zaman ve yerde dava açmak için ölüp bitmem.
Во всяком случае, теперь, когда я вернулся и готов сдаться, я думаю... они возьмут мистера Кокенлокера опять на работу, и все будет в порядке?
Her neyse, geri döndüğüme ve teslim olmaya hazır olduğuma göre Bay Kockenlocker'e görevini iade ederler, değil mi?
Сэмми, я готов на всё, чтобы помочь тебе, но, прошу, не заставляйте меня ещё раз откапывать Гарри!
Sammy, sana yardım etmek için herşeyi yaparım ama lütfen... Harry'i bir daha çıkarmamı isteme!
Ты видишь, я на все готов.
Bilirsin ne yapacağım belli olmaz.
Не всегда, но сейчас я готов на всё.
Her zaman değil, ama şimdi pişmanım. Dikkat edin!
Я готов ответить на все обвинения, только сначала хотелось бы знать, есть ли у него свидетели.
Bu davayı kabul etmeye hazırım, ama önce beyefendinin şahidi olup olmadığını merak ediyorum.
- Я готов на всё.
- Her şeye hazırım.
Я на всё готов... я люблю прокаженных, я люблю чумных.
Gayet istekliyim. Cüzamı severim. Kolerayı severim.
Ты знаешь, я на все готов ради Роша Сиффреди.
Roch Siffredi için her şeyi yaparım.
Я готов сотрудничать на все сто, док.
Ben size yardımcı olmaya yüzde yüz varım.
Но я также готов поклясться перед Богом, что идя сюда по набережной, я видел толпу людей, которые радостно приветствовали всё тот же " Фараон который, с вымпелом вашего дома, величественно прибыл на рейд в Марсель,
Ama yine yemin ederim ki rıhtımın yakınlarına geldiğimde bir kalabalık bağırıyordu. Sizin renklerinizi dalgalandıran aynı Firavun görkemli şekilde İtalya'dan Marsilya'ya geldiğini.
Самой дерьмовой. Я сейчас на все готов.
Ne kadar kötü olursa olsun ben razıyım.
Ради вида на жительство я готов на всё.
Yeşil kart için her şeyi yaparım.
Я был готов на все.
Yapacak bir şeyim yoktu.
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Bildiğiniz gibi itibarı tam biridir. Ve Dr Meinheimer tavsiyelerini yıllık ulusal basın kulübü yemeğinde sunacak...
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
Birbirimiz için ne ifade ettiğimiz hakkında derin şüphelerim vardı ama kum torbasının sana çarptığını görünce senin için herşeyi yapabileceğimin farkına vardım.
Ты же знаешь, что я для тебя на всё готов.
Lana, senin için her şeyi yaparım.
Я готов ради него на все что угодно.
- Onun için her şeyi yaparım.
Ради Лизы я на все готов.
- Lisa için herşeyi yaparım.
Все что нужно найти это Мута-До, который проводит бои, я готов.
Tek yapmam gereken Muta-Do denen adamla görüşmek.
После четырех лет службы в доме Дюраса я был готов на все - лишь бы убраться оттуда.
Duras Evi'nde 4 yıl kişisel muhafızlık yaptıktan sonra oradan kaçmak için her şeyi yapmaya hazırdım.
Что я готов на всё для нее?
Onun için her şeyi yapacağımı mı?
Ради этого я готов пойти на все. Понятно?
Bunun için de elimden ne gelirse yapacağım.
Я готов на всё. Мне поговорить с ним?
Bir şeyler yapmamı ister misin?
Хотя я был готов нести факел юстиции во все уголки страны, мне нужно было найти работу. Увы, в Мемфисе слишком много адвокатов.
Ve adaletin parıldayan ışığını her karanlık köşeye ulaştırmak için planlar yaparken de gerçekten ihtiyacım olan şey, bir işti ve durum pek iyi değildi, çünkü Memphis'te çok fazla avukat vardı.
Ты знаешь, я готов тебе отдать все на свете.
Sana veremeyeceğim hiçbir şey yok.
Хоть ты и был готов меня бросить и тем самым свалить всю грязную работу на меня я проглочу все обиды, сегодня вечером поговорю с отцом и приму на себя его гнев.
Beni terk edip bu kirli işi yalnız yapmamı istiyordun ama. ... kırgınlığımı unutacağım ve bu gece babamla konuşacağız. Payıma düşen acıyı çekeceğim.
Я хотел сказать тебе в канун Нового года, что ты замечательная женщина,.. ... и я готов на всё, только бы не потерять тебя.
Yen yılda sana harika bir kadın olduğunu söylemek istedim... ve seni kaybetmemek için herşeyi yapacağımı.
Я готов раскрыть это преступление, если вы все присоединитесь ко мне на кухне.
Benimle mutfağa gelirseniz, cinayeti çözmeye hazırım.
Ты думаешь я жадный, беспринципный, продажен, готов на всё за деньги?
Açgözlü, vicdansız ve para için herşeyi yapacak biri olduğumu sanıyor olmalısın...
Но я здесь, и готов показать себя на все сто...
Ama buradayım ve en iyi görüntüyü vereceğim.
- Для комиссии я готов на всё. - Спасибо.
NKK için her şeyi yaparız.
Я на все готов ради тебя.
Bunu telafi edeceğim.
Я всю жизнь положил на это, а ты готов всё уничтожить.
Ben buna hayatımı verdim. Hayatımı.
И я на все готов ради тебя.
Ve senin için her şeyi yaparım.
- Да я готов на всё, чтобы загладить вину!
- Her şeyi yapmaya hazırım. - Ayağa kalk.
Наверное, стоит добавить, что я готов... полностью принять на себя все твои расходы на всё время учёбы.
Belki ben de şunu ekleyebilirim ; İhtiyacın olduğu müddetçe senin giderlerini ben karşılayabilirim.
Я на всё готов, папа.
Senin için her şeyi yaparım baba...
Что я готов на все, лишь бы ее трахнуть.
Ki o da onu düzmek için herşeyi yaparım.
я готов на всё 26
я готовлю ужин 22
я готов 1574
я готова 990
я готовлю 72
я готова на все 19
я готов помочь 22
я готов умереть 29
я готов идти 20
я готова идти 23
я готовлю ужин 22
я готов 1574
я готова 990
я готовлю 72
я готова на все 19
я готов помочь 22
я готов умереть 29
я готов идти 20
я готова идти 23