English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я не говорю по

Я не говорю по translate Turkish

435 parallel translation
Извините, я не говорю по-немецки.
Üzgünüm ama Almanca bilmiyorum.
Вы обознались. Я не говорю по-английски.
Yanlış yapıyorsunuz.
Я не говорю по-испански.
Nedir o? İspanyolca bilmiyorum.
Я не говорю по-мексикански.
Sakin ol. - İspanyolca bilmiyorum.
Не знаю, я не говорю по-английски.
Bir fikrim yok. İngilizce bilmiyorum.
- Я не говорю по-китайски.
Çince bilmiyorum.
"Я не говорю по-английски".
- "İngilizce konuşamıyorum"
Я не говорю по-португальски.
Portekizce konuşamıyorum.
Я не говорю по-македонски.
Ben Makedonca bilmem.
Если я не говорю по-французски, меня нельзя выслушать?
Fransızca bilmiyorum diye mi mahkeme iddialarımı dikkate almıyor?
Люси, я не говорю по-мексикански.
- Lucy, Meksika dilini bilmiyorum.
Там не говорили по-английски, поэтому Джей полез в бутылку... типа "всё, хватит доставать меня, я не говорю по-французски."
Orada ingilizce konuşulmuyordu, Jay birileriyle kavga etmeye başladı. Sonra Jay onlara "Başımı derde sokmayın, Fransızca yada başka bir dil bilmiyorum." dedi.
Я не говорю по-русски.
Rusça konuşmuyorum.
Я не говорю по-русски.
Rusca bilmiyorum.
- Я не говорю по-английски.
- İngilizce bilmiyorum.
Это значит "Я не говорю по-английски".
- İngilizce bilmiyorum demek.
Жаль, что я не говорю по-французски.
Bu çok kötü ben frasızca bilmem.
Я не говорю по-инопланетному.
- Yaratıkça bilmiyorum.
А твой парень уговаривает меня прихромать в суд в шейном корсете и заявить, что я не говорю по-английски.
Senin avukat mahkemede kolye takıp topallamamı ve İngilizce bilmiyormuş gibi yapmamı istedi.
- Нет, я не говорю по-румынски.
Romence bilmiyorum.
Вы всё равно не поймёте о чём я говорю.
Ne demek istediğimi anlamıyorsunuz.
Думаю только я один во всем театре говорю с ней по-прежнему... все остальные на дух ее не переносят.
Sanırım tiyatroda onunla hala konuşabilen tek insan benim... Şimdilik kimse onu pataklamadı.
Я не говорю сделай это сейчас, когда он пойдет выпить куда-нибудь, или за газетой.
Şimdi demiyorum. İçki içmeye, gazete almaya ya da bir şey yapmaya çıktığında.
И скажите, что по прежнему не понимаете, о чем я говорю.
Ondan sonra bana neden söz ettiğimi bilmediğini söyle.
Говорю тебе, пойдем в кино - значит, я не работаю.
Sinemaya gitmek istiyorum Bu gece çalışmak istemiyorum çünkü.
Я говорю на тридцати двух языках, у меня связи по всей Европе, от меня не укроется ни один самозванец!
32 dil konuşuyorum. Avrupa'daki herkesi tanıyorum. Hiçbir dolandırıcı gözümden kaçmaz.
Я не говорю по-немецки.
Almanca bilmem ki.
- Я лично не говорю по-японски.
Sen mi? - Şahsen ben Japonca bilmem.
- Я говорю тебе - это нам не по силам.
Sana söylüyorum, başaramayız.
Он приезжает или по работе, или, я не говорю как турист, но ради культуры.
Niçin bir Rus buraya 1 aylığına gelsin? Buraya iş için gelir ya da, turizm için zannetmiyorum, ancak kültür seyahati olabilir.
Я говорю это по той простой причине, что мне ваша ситуация кажется похожей на ту, в которой был я но друг мой, ты не так молод чтобы не понимать, что делаешь...
Bunu sana söylüyorum çünkü şu an benim yıllar önce içinde bulunduğum durumdasın. Ama dostum, sen benim o sıralar olduğum gibi genç değilsin.
Делай так, как я говорю иначе получишь такой зельц что не поймешь, что это было.
Ya söylediğimi yapacaksın... ya da zetz (? ) olacaksın... ve sana neyin çarptığını hiçbir zaman bilemeyeceksin.
А ты не имеешь понятия о чем я говорю, потому что, по правде говоря, ты эмбрион.
Söylediklerimden hiçbir şey anlamıyorsun çünkü gerçekleri kabullenelim sen bir fetüssün.
Я говорю своей матери, что никогда не чувствовала, что та по настоящему меня любит.
Anneme, sevgisini hiç hissetmediğimi söylüyorum.
Я сам не пойму, о чём говорю.
Ne hakkında konuştuğumu bile bilmiyorum.
Я прекратила заниматься сексом с Беном три дня назад но совсем не говорю по португальски.
Üç gün önce Ben'le seks yapmayı bıraktım ve hiç Portekizce bilmiyorum.
Ну, по крайней мере, вы понимаете о чем я говорю.
En azından ne demek istediğimi anladın.
- Но я же по-испански не говорю.
İspanyolca bilmiyorum.
Я говорю по-английски, а он не может сказать по-китайски три слова.
Benim İngilizcem mi? O Çince üç kelimeyi bile söylemeyi başaramıyor!
- И Варго, он по ней сходит с ума. ] [ И ты знаешь, что я имею в виду, когда говорю "сходит с ума"?
Ve Vargo onun yüzünden çıldırmış durumda ve "çıldırmış" dediğimde neyi kastettiğimi biliyorsun.
Я говорю по-английски, а не на урду.
Konuştuğum dil İngilizce, Urduca değil.
Я не американец, по-английски не говорю, но думаю, что быстро выучил бы несколько слов.
Ben Amerika'lı değilim, Ve İngilizce konuşamam Fakat yakında bir kaç sözcük öğrenmiş olurum
Я не говорю, что ты не можешь пройти сквозь меня, просто мне кажется, что по-другому быстрее.
İçimden geçemeyeceğini söylemiyorum. Ama bence öbür yol daha kolay.
Я мужчина в доме, и я тебе говорю, что ты не пойдешь на курсы саморазвития.
Bu evin erkeği benim ve o halk-eğitim okuluna gitmeyeceğini söylüyorum.
Слушайте, я знаю, что вы не были там сегодня. Но согласны ли вы, что временами, я не говорю, что постоянно, но временами Мари критична по отношению ко мне?
Bugün orada olmadığınızı biliyorum ama her zaman olmasa da bazen Marie'nin beni çok eleştirdiğine katılmıyor musunuz?
Он был поражен, когда я сказал ему. Засмеялся и сказал : "По крайней мере, она слушается, когда я говорю ей" ложись! ".
Sonra güldü ve "en azından bu yat dediğimde, beni dinliyor" dedi.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
Kardeşim derken, gerçek kardeşim anlamında söylemiyorum. Siyahların kullandığı anlamda kullanıyorum ki, bu daha bir anlamlı sanıyorum.
- Я этого и не говорю... но ты можешь пойти с Чарли...
- Ben de öylesin demiyorum zaten. İstersen Charlie'yle beraber uslu uslu yürürsün, ya da...
Нет, я не говорю, что мы должны действовать по-другому.
Yani, ben farklı davranalım demiyorum.
Говорю вам сразу, я не пойду ни в какой фургон.
Size söylüyorum karavana falan binmem.
- Я не говорю, что люди по своей природе плохие, нет!
İnsanların doğuştan kötü olduklarına inanmıyorum, kesinlikle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]