Я не поняла translate Turkish
1,815 parallel translation
Что-то я не поняла.
- Sizi anlayamıyorum.
Я не поняла, что?
Özür dilerim, ne?
Когда я только что пришла взять показания у Джулии, я видела, как она разговаривает с Шоном Вайтом, и он использовал жест, который я не поняла.
Az önce Julia'nın ifadesini almak için yanına gittiğimde Sean Wyatt ile konuştuğunu gördüm. Hiç bilmediğim bir işaret dili kullanıyordu, ki beyefendi de bilmiyor.
Я не поняла, потому что она говорила ты очень милый.
Farkına varmadım, bana tatlı olduğunu söylemişti de.
Я не поняла ни слова.
Hiçbirini anlamadım.
Говорил, что у него паста кончилась. Я не поняла, к чему это.
Çıtır hatununun olmamasından falan bahsediyordu.
Я не поняла!
Seviyesi o kadar yüksekti ki anlayamadım.
Я не поняла.
Hiçbir şey anladım.
Я поняла, что не хочу делать то, что придется мне сделать если ты не будешь знать, как сильно я тебя любила.
Yapmak zorunda olduğum şeyi sen, seni ne kadar sevdiğimi bilmeden yapmak istemediğimi fark ettim.
Слушая вас, я поняла, как все мы любили Харли, хотя никто из нас ничего о нём не знал - где он родился, есть ли у него семья.
Sizi dinlerken Harley'yi hepimizin sevdiğini fark ettim. Aslında hiçbirimiz, hakkında pek bir bilgiye sahip değildik. Nereden geldiğini, ailesinin kim olduğunu, ailesi olup olmadığını bilmiyorduk.
Я правильно поняла, что по геометрии до сих пор не задают домашние задания из-за того, что не всем хватает учебников?
Bildiğim kadarıyla Coğrafya dersinde hâlâ ev ödevi verilmiyor çünkü eve götürebilecekleri sayıda okul kitapları yok.
Но я поняла, что не знаю человека, с которым им занимаюсь.
Ben sadece, meslekte içinde olduğum kişiyi tanımadığımı keşfettim.
Не поняла, ты только что сказал то, о чем я подумала, что ты переспал с моей дочерью?
Özür dilerim, az önce, dediğini düşündüğüm şeyi mi söyledin? Kızımla yattığını?
Я получила твоё сообщение, но ничего не поняла.
Selam. Mesajını aldım. Ama tamamen anlayamadım.
Я поняла, что, если бы мы были предназначены друг для друга, это не было бы так тяжело.
Eğer olacaksa da bu kadar zor olmaması gerektiğini anlamaya başladım.
Я... не поняла, что вы сейчас сказали.
Dediğinizi tam olarak anlamadım.
Знаешь, у нас были проблемы, но я только сейчас поняла, что тоже не могу жить без тебя.
Bir süredir sorunlarımız olduğunun farkındayım ama çözeceğimizi de biliyorum.
Я вампир, и я только сейчас поняла, что возможно, я не смогу быть в моногамных отношениях.
Ben vampirim. Tek eşli bir ilişkide olmamam gerektiğini yeni anlıyorum.
Я не совсем поняла.
Pek anlamadım aslında.
когда с тобой происходит нечто вроде этого начинаешь понимать, что по настоящему важно, а что нет и я поняла, это не мое дело посвящать Линетт в дела двадцатилетней давности
İnsanın başına bu tarz şeyler gelince neyin önemli olduğunu, neyin olmadığını düşünmeye başlıyorsun. Anladım ki 20 yıl önce olan bir şeyi Lynette'e anlatmak bana düşmez.
Тогда я поняла, в то самое мгновение, что не могу сопротивляться ему.
O an anlamıştım. O ufacık zaman diliminde direnecek gücüm kalmamıştı. Hiç gücüm yoktu.
Я всё не так поняла.
Yanlış anlamışım.
Но потом я поняла, что здесь это никогда не сработает.
Ancak sonra farkına vardım ki bu düşünce asla gerçekleşmeyecekti.
Просто я кое-что неправильно поняла, но у меня было время подумать, и мне кажется, он не имеет к этому никакого отношения.
Değneğin ters tarafına bakıyormuşum ama tekrar düşünecek zamanım oldu da, onun bir alâkası olduğunu düşünmüyorum.
Но после того, что с нами случилось в лагере, Я поняла, что они не хотят видеть никого из нас здесь... никого из нас.
Ama kampta bize olanlardan sonra bizi burada istemediklerini biliyorum.
Одна вещь, которую я поняла, удовлетворяя уводящие из рельности фантазии мужчин, это то, что иногда лучший способ разобраться с проблемой - это не разбираться с проблемой.
Hayalperest müşterilerimin fantezilerinden öğrendiğim bir şey varsa,..... o da, bazen bir sorunla başa çıkmanın en iyi yolunun, sorunu yok saymak olduğudur.
Мне казалось, что я поняла. Что я смогла ухватить это. Но была не права.
" Anladığımı sanmıştım, kavrayabileceğimi ama yapamadım.
Сэр, не уверена, что я поняла.
Efendim, anlayabildiğimden emin değilim.
Я не знаю, когда вернусь, поняла?
Ne zaman döneceğimi bilmiyorum, tamam mı?
Но потом я поняла, что ей не пришлось все это увидеть.
Ama sonradan bunların hiçbirini görmek zorunda olmadığını fark ettim.
Я поняла. Он тебе не нравится.
Anladım, sevmiyorsun Shane'i.
Как я сразу не поняла!
Ben nasıl anlamadım!
Я ни слова не поняла. А.Т.О.
Bunun ne anlama geldiği konusunda hiçbir fikrim yok.
Я поняла, что всё, что мы делаем для подготовки свадьбы не верно.
Düğün planlamasını hepten yanlış yaptığımızın farkına vardım.
Не надо, это круто. Знаешь, я поняла.
Sorun değil, anlıyorum.
Не надо Кейси. Хорошо, я поняла почему ты ушел.
Bizi bırakmanı anlıyorum.
Я не скоро поняла, что я становлюсь одной из этих женщин...
O tür kadınlardan biri olduğumu anlamam biraz uzun sürdü.
Когда же я поняла, что это невозможно, я не спрашивала назло тебе.
Böyle bir şeyin olmayacağını fark ettiğimde inatla sormama çabası içerisine girdim.
О, боже мой. И почему я этого раньше не поняла?
Ben bunu daha önce nasıl anlamadım?
Я-то думала, что мы поняли, что ты никогда не станешь думать, что я хоть что-то поняла!
Ben de asla bir şeyi anladığımı düşünmeme konusunda hem fikir olduğumuz sanmıştım.
Я ничего не поняла из того, что ты сказал.
Ne dediğini hiç anlamadım.
Простите, но я всё сидела и сидела одна, пока не поняла, что больше не вынесу.
Böyle geldiğim için üzgünüm ama dayanamayıncaya kadar yalnız oturdum.
Я вдруг поняла, что помолвлена с кем-то, кого совсем не знаю.
Tanımadığım biriyle nişanlandığımı fark ettim.
Кристина, разве ты не поняла, что я был ни при чем?
Christina, bu işle hiçbir ilgim olmadığını anlayamıyor musun?
Алан всё время извинялся. Когда он вошёл, я даже сначала не поняла в чём дело, почему он всё время повторяет :
Affedersiniz- - Alan, sürekli özür diliyordu yani içeri girdiğinde ve ben neler olduğunu anlayamamıştım.
Я еще не совсем поняла, но разве нам не повезло?
ama harika bir fırsat değil mi?
И я не думаю, что она вообще поняла.
Ayrıca, beni anladığını da sanmıyorum.
Тут я поняла, что пригород увлек не только меня, но и моего отца.
Bunu fark ettiğimde,... varoşlarda sıkışıp kalan sadece ben değildim. Babam da aynı durumdaydı.
Именно тогда я поняла, что я не такая уж и хороша в сдерживании своих обещаний.
İşte o zaman kendime söz vermekte pekiyi olmadığımı anladım.
Я все равно не поняла.
Hala anlamış değilim.
Я поняла, что ты не хочешь детей.
Çocuk istememeni anlıyorum, tamam mı?
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не понимаю тебя 126
я не против 1275
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не понимаю тебя 126
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не могу жить без тебя 67
я не понимаю о чем ты 48
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619
я не верю 1094
я не понимаю о чем ты 48
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619
я не верю 1094