English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Bunun yanında

Bunun yanında translate Russian

506 parallel translation
Bunun yanında gülümsemek de iyi gider, şöyle.
Сопровождается улыбкой, вот так.
Bunun yanında oldukça da iyi bir arkadaş.
- И потом, её общество очень приятно.
Bunun yanında, çantalarımızı açmalarını da istemezdim.
К тому же я не хотел, чтобы они заинтересовались той сумкой на молнии.
Bunun yanında dedektiflik edebiyatı da yapmıyorsun.
Кроме того, ты не в настроении читать свои детективы.
Bunun yanında harika görünüyorum.
По сравнению с этим, я выгляжу превосходно.
'Bunun yanında ben senin olamayacağın birşeyim.
К тому же, я - не такой, как ты.
Cezayir halkı, Sömürge Yönetimi... sadece halkımızın yoksulluğundan sorumlu değildir bunun yanında şeref duygusnu kaybetmiş erkek ve kız kardeşlerimizin ahlaksızlıklarından ve onurlarının kırılmasından da sorumludur.
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства.
Bunun yanında Pentagon Alamo'da küçük bir oda gibi kalır.
Да по сравнению с этим Пентагон просто закусочная в штате Аламо.
Bunun yanında samanlıkta iğne bulması çocuk oyunu kalır.
По сравнению с этим, поиск иглы в стоге сена - детская забава.
Bunun yanında, bütün vatandaşların her yarım saatte bir..... iç çamaşırlarını değiştirmesi gerekecek.
Кроме того... всем гражданам повелеваю... менять нижнее белье... каждые полчаса.
İşte kulübe de bu, bak, büyük armut ağacının altındaki. O kulübede atalarımız yaşamış ve benim babam ki kendisi geçen yıl öldü. Yetmiş yıldan fazla inzivada yaşamış biridir bunun yanında son yüz yılda bu durumda olan tek kişidir.
Вот здесь, в этой хижине, вы видите внизу высокую грушу, в этой хижине жил самый старший из наших отцов, который умер в прошлом году, по закону, который был введен еще в прошлом столетии, по которому он прожил
Bunun yanında saat sabahın altısı.
Между прочим, куда ты собрался идти в шесть утра?
Bunun yanında, hurdalara yükleme yapmayı sevmiyorum.
К тому же, мне не нравилось грузить ящики.
Bunun yanında, pek namuslu işler yaptığın da söylenemez, değil mi?
Тем не менее, ты не настолько целомудренна, не так ли?
Bunun yanında kendimle dans edersem aptal görünmez miyim?
И пoтoм, я чтo, буду танцевать там сам пo себе, как идиoт?
Bunun yanında evren ölçülemez bir büyüklüğe sahiptir.
Между тем, Космос безмерно богат.
Ama bunun yanında... Kırmızı Omuzlarda silinip gitti.
Но и Красноплечие все полегли.
Bunun yanında, duygusal enerji üzerindeki çalışmalar, kalbin alanının, duygusal bilgilerin taşındığı ve vücudun iç ve dış biyoelektromanyetik dengesinin sağlandığı yer olduğunu gösterdi.
Кроме того, исследование относительно энергии эмоций показывает что область сердца - это переносчик эмоциональной информации и посредник био-электромагнитной коммуникации, внутри и вне тела.
Bunun yanında, işin içinde uyuşturucu var.
К тому же, теперь еще и наркота...
Onun kayboluşu Ulusal Güvenlik sınırlarını öylesine aşıyor ki, soğuk savaş bile bunun yanında önemsiz kalır.
его исчезновение имеет значение, столь далеко выходящее за рамки вопросов национальной безопасности что в сравнении с этим Холодная Война кажется просто детским насморком.
Bunun yanında, ben bir memurum.
И потом - я официальное лицо.
Kenya'daki parkım bunun yanında çocuk oyuncağı kalacak.
Никаких издержек. Заповедник в Кении, по сравнению с этим парком, выглядит детским зоопарком.
Hayır, bunun yanında başka bir yol biliyorlarmış.
Нет, они знают другую дорогу рядом с этой.
Gezegenleri yaşanır hale getirmek bunun yanında çocuk oyuncağı gibi kalır.
Все это делает терраформирование планет похожим на детскую игру.
Bunun yanında, polis olmak adamın beynini öldürüyor.
По крайней мере, они нормальнее копов.
Evet, ilk kez sevişmek bile bunun yanında daha kolay kalır.
Да, это как первый секс. Да...
Bunun yanında hiçbirşey.
Это были цветочки.
Verlaine büyük bir şairdi. Bunun yanında Rimbaud bir dahi ve bir devrimciydi. 16 yaşından 19 yaşına kadar yazdığı şiirler Modern şiiri sonsuza dek değiştirecekti.
Его стихи, написанные в возрасте от шестнадцати до девятнадцати лет, изменили современную поэзию навсегда.
Evet. Affedersin, bunun yanında salata da gelmiyor mu?
Извините, разве к этому не полагается салат?
Afedersiniz... ... bunun yanında salata vermiyor musunuz?
Извините разве к этому не полагается салат?
Bunun yanında, eğer başarılı olup savaş biterse bize ihtiyacınız olmayacak.
К тому же, если вы справитесь, война закончится и мы вам не понадобимся.
Ve kimse... tabi ki saçmalamadan, diyemezki, Federasyon burada olanların sorumlusudur. ve bunun yanında görevimiz buradaki durumu düzeltmektir.
Значит, можно сказать... и, думаю, со всеми основаниями, что Федерация частично ответственна за случившееся, а потому обязана исправить ситуацию.
Bunun yanında 50 yaşamın bir önemi yok.
50 жизней ничего не значат - в таком масштабе.
Bunun yanında, ordu ve sağlık ekipleri Jersey sahilinde, tahliyeyi düzenlemek için bir karargâh kuruyor.
Кроме того, город, войска... и здравоохранение создают командный пост... на побережье Нью-Джерси для организации эвакуации...
Bunun yanında, haklı olsan bile, yapabileceğin çok fazla şey yok... var mı?
И кроме того, если ты даже и прав, здесь мало что можно изменить. Не так ли?
Siz de bir Alman'sınız ama bunun yanında polissiniz de. Bu yüzden sorun yok!
Хотя Вы и немка, но работаете в полиции.
Bunun yanında...
А помимо...
Resimlere bakmak eğlencelidir. Bay Giles. Ama bunun yanında yazıları da okumak gerek.
Рассматривать картинки интересно, но кому-то надо и слова читать.
Eğlence kelimesi bunun yanında solda sıfır kalır.
- Наслаждаемся - не то слово...
İlk bakışta... çok fazla ilkeller- - genetik kirlilik, telepatilerinin olmayışı, şiddete eğilimli olmaları- - ve bunun yanında fikirlerini iletebilmek için bir sürü güzel yöntem keşfetmeleri edebiyat, sanat, müzik.
На первый взгляд... они такие примитивные - генетические недостатки, нет телепатии, насилие - и все же они создали столько прекрасных способов для выражения своих мыслей - литература, искусство, музыка.
Onlarla hoş olmayan tecrübeler yaşadığınızı anlıyorum, ama Crell'e gereken şansı verecek olursanız, onun ne kadar şefkatli ve arkadaş canlısı olduğunu göreceksiniz ki, bunun yanında hayatınızı kurtarmaya çabaladığından bahsetmiyorum bile.
Я понимаю, что ваш опыт общения с ними был очень неприятным, но если вы дадите Креллу шанс, полагаю, вы увидите что это дружественный, и сострадающий человек, не говоря уже, что это гений, который пытается спасти вашу жизнь.
Bunun yanında hayatınızda yaptığınız yolculuklarda yalar alırsınız!
что путешествия оставляют эмоциональные шрамы на всю жизнь!
Bilmiyorum, bunun yanında daima aklımda olacaksın Seni kendimden nefret etmk için hatırlıyacağım.
когда я на тебя смотрю... что я в себе ненавижу.
Bir düğünün nekadar pahallı olabileceğini biliyoruz, bunun yanında bu sadece evliliğe harcananı.
Мы знаем, как разорительны могут быть свадьбы. К тому-же это может быть единственная свадьба за наш счёт. Ха-ха.
Bunun korkusuyla sonsuza dek yanında kalacağım.
Под страхом этой мысли остаюсь
Beni de yanında sürüklemek umurunda olmasa da, bunun olmasına izin vermeyeceğim.
Теперь у тебя завелись идеи о признании, и тебя не волнует что ты потащишь меня за собой. Но говорю тебе, я этого не допущу.
Bunun yanında her nasılsa onun benimle olduğunu biliyorum.
Наверное, когда у меня будут дети, она станет одним из них.
Bunun yanında geçen gece yakalansaydık onun bu işle alakası olmasını istemezsin, değil mi?
И потом, ты же не хочешь, чтобы она отвечала, если мы попадёмся?
Bu iğrenç, artı bunun yanında..
Мерзко.
Evet, yol kenarında çakıl taşıyan bir kamyon devrilmiş ve yavaşlamaya neden oluyor. Bunun dışında, yolda herhangi bir sıkışık...
На склоне, на обочине лежит перевернутый грузовик, из-за чего движение сильно затруднено и создалась значительная пробка...
Robert'ın bu konseptiyle beraber, kendi kuşe kapaklı çizgi roman dergisi yapma ve gerçekten basılması Haigh Caddesi'nin vitrinlerinde görme şehrin dört bir yanında insanların onun hakkında konuştuğunu duyma başka sanatçıların da gelip bunun parçası olmayı istemeleri fantezisi gerçek olmuştu.
Начать с этой концепции Роберта, и мечты о комиксе... с глянцевой обложкой, который и правда напечатали... и увидеть его во всех витринах на Хайт стрит, по всему городу... слышать как люди о нем говорят... кончая другими художниками, которые начали приходить чтобы стать частью этого.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]