English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Во что я верил

Во что я верил tradutor Turco

63 parallel translation
Всё, во что я верил, оказалось дерьмом.
İnanmamı söylediği her şey saçmalıktı.
Я знаю, во что я верил.
Ben de inandım.
Во что я верил, стало ложью.
Şimdiye kadar gerçek bildiğim her şey yalan.
Все, во что я верил, было ложью!
İnandığım her şey bir yalanmış!
Вот во что я верил. Но мой сын оказался таким ничтожеством! ...
Ama ben onlara çaresiz, aptal, pislik bir evlat yetiştirdim
Если я смогу добыть философский камень, она вернётся к жизни... И Ишвар будет спасён... Вот во что я верил.
Eğer filozof taşını elde edebilirsem, o hayata geri dönecek... ve Ishbal kurtulabilecekl...
Ты ведь знаешь, я ненавижу преувеличивать, но всё, во что мы верили, всё, во что я верил - демократия, культура - будет уничтожено, если мы вступим в эту губительную войну.
Bildiğin gibi abartmayı sevmem ama inandığımız herşey inandığım herşey.. kültür demokrasi - bu hain savaşa katılırsak hepsi yok olacak
То, во что я верил, больше не существует.
İnandığım şeyler artık yok.
Всё, во что я верил, оказалось очень хрупко, как я уже говорил.
Buna güveniyorum. İnandığım şeyler, dediğim gibi çok narindi.
То, во что я верил, превращалось в факты.
İnandığım şeyler gerçeğe dönüşüyor.
Того, во что я верил, больше нет.
Buna katlanmam gerek.
Все, во что я верил, перевернулось с ног на голову.
İnandığım her şey alt üst oldu.
Всё, во что я верил, пока рос, было ложью.
İnanarak büyüdüğüm her şey yanlış çıktı.
Всё, во что я верил, пока рос, было ложью, И я сбежал, не услышав всей истории.
İnanarak büyüdüğüm her şey yanlış çıktı ve hikâyenin tamamını duymadan kaçmak zorunda kaldım.
Все, во что я верил было неправильным.
İnandığım her şey yanlıştı.
Все то, во что я верил на протяжении 21 года - ложь.
Son 21 yılda inandığım her şey yanlışmış.
Могу ли я предать всё то, во что верил?
Bütün inançlarımı inkâr mı edeyim?
Потому что ты падший ангел... а я никогда не верил ни в Бога, ни в Рай, ни во что из этого.
Çünkü sen eski bir meleksin... ama ben Tanrı'ya, cennete hiçbirine inanmadım.
Я также был вынужден предать все, во что свято верил.
Ben de inancımı verdiğim herşeye ihanet etmek zorunda bırakıldım.
Я и правда никогда не верил во всю эту ерунду, типа "если ты любишь кого-то, отпусти его", как свидетельствует всё, что я сделал в своей жизни до этого самого момента, но я намерен быть счастливым, Джоyи.
Hiçbir zaman tam olarak inanamadığım bir söz var. "Birini seviyorsan, onu özgür bırak" lâfı. Bugüne kadar yaptığım her şey bu söze dayanıyordu.
До того как я встретил этого молодого человека... я мало во что верил.
Bu genç adamla tanışmadan önce, Hiçbirşeye inanmıyordum.
Все, над чем я работал, все, во что верил, привели к тому, что правда все ещё существует.
Uğruna çalıştığım herşey, inandığım herşey, doğru kabul ettiklerim... Hala varlar.
- Когда я его убил, все, чем он был, все, что он знал, все, во что он верил, он отдал мне.
Onu öldürünce, olduğu her şeyi, bildiği her şeyi, inandığı her şeyi, bana aktardı.
Знаешь, если бы я смог найти хоть одного из этих людей, это бы подтвердило всё, во что он верил.
Onun inandığı her şeyi geçerli kılacak bir kişi bile bulabilsem.
Я не знаю во что он верил.
Bu kadar çok inandığı şeyin ne olduğunu bilmiyordum.
Хочу узнать, кто в этом виноват. На протяжении всей своей карьеры я занимался тем, во что верил...
Bütün kariyerimi inandığım bir şey için harcadım, Fi.
Я знаю это именно то, во что ты всегда верил.
Daima inanmak istediğin şeyin bu olduğunu biliyorum.
Я верю, во что верил всегда брак Короля и Королевы Кэтрин остается действительным и не может быть расторгнут никем даже архиепископом Кранмером.
Her zaman inandığım şeye inanıyorum. Kral'ın, Kraliçe Katherine ile olan evliliği geçerli ve kimse tarafından geçersiz kılınamaz. Başpiskopos Cranmer bile.
Я хочу сказать, я не то что хочу, чтобы он верил в Бога. Но он должен же хоть во что – то верить...
Demem o ki, ona Tanrı'ya inanması için baskı falan yapmıyorum ama bir şeylere inanmalı!
Я считаю, что предположить, будто эта жесткость оборвавшая жизнь настоящего большого промышленного титана, тем не менее будет эффективной и подорвет нашу веру в то, во что верил и наш основатель, в идеи создания значимых продуктов и рабочих мест, выглядит как-то не уместно.
Daha azını yaparsak bu büyük endüstrinin yüce insanının hayatını katleden bu hareketin, kurucumuzun yaşamlarımızı kolaylaştıracak ürünler için güçlü fikirleri ve bunlar için yaptığı çalışmalar boşa gidecektir.
Он говорил мне то, во что хотел, чтобы я верил.
Bana neye inanmamı isterse onu söylerdi.
Слушай, я слышал на улице, Хикстон верил во второй шанс, так что я подловил его, рассказал ему, что моя удача меня покинула.
Bak, sokakta Hixton'ın ikinci şansa, inandığını duydum, ve O'nu takip edip, şansımın ters gittiğini anlattım.
Я предал все, во что верил.
İnandığım herşeye ihanet ettim.
До сих пор я верил во все, во что хотел верить, Каан.
İnanmak istediğim her şeye inandım bugüne kadar Kaan.
Зная, что в конце концов я умру, что я буду страдать я верил во все, что хотел.
Sonunda öleceğimi, sonunda kanayacağımı bildiğim halde istediğim her şeye inandım.
Но я должен был сделать то, во что верил.
Ama inandığım şeyi yapmak zorundaydım.
Я продаю все во что верил здесь только потому, что это единственный путь достать ублюдка.
Şimdiye kadar edindiğim tüm prensipleri bir kenara atıyorum çünkü bu şerefsizi yakalamanın tek yolu buradan geçiyor.
Иногда я задаюсь вопросом, во что он верил, когда головорезы Сталина тащили его... чтобы пустить пулю в голову.
Bazen merak ederim, Stalin'in fedaileri sandığı kişiler acaba kafasına bir mermi sıkmaya mı çekiyorlardı onu?
но было бы лучше, если бы ты верил во что-то, с чем я не согласен. чем если бы ты слепо принимал все подряд.
Ama körü körüne her şeyi kabul etmendense benim inanmadığım bir şeye inanmanı tercih ederim.
Лейтенант, когда-то я тоже верил, что мы живем в мире, где суеверие уступает дорогу разуму и логике... так было до тех пор, пока генерал Вашингтон не вовлек меня в тайную войну с силами, которые я, как и вы, до сих пор до конца не понимаю.
Teğmen, ben de, hurafelerin, yerini mantık ve nedene bıraktığı bir dünyada yaşadığımıza inanırdım... ta ki General Washington beni, tıpkı senin gibi tam olarak anlayamadığım güçlerle olan gizli bir savaşa getirene dek.
Я верил в Бога, а теперь я уже ни во что не верю.
Önceden Tanrı'ya inanırdım ama şimdi hiçbir şeye inanmıyorum.
И во все, во что ты верила касательно нас, я тоже верил.
Senin ilişkimiz için inandıklarına bizzat ben de inandım.
Вот во что я верил.
Buna inandım ben.
Да, я выбрал сторону. Я верил во что-то.
Evet, bir taraf seçtim, bir şeye inandım.
Я о том, во что он верил.
İnandıklarını diyorum yani.
Мой отец умер за то, во что верил, мне грустно, но... я им горжусь.
Babam inandığı dava için can verdi bu nedenle üzgünüm ama gururluyum.
Я верил во что-то.
İnandığım şeyler vardı.
Моя тактика, как спикера ЦС, была уклоняться от ответа, или выкрутиться любым способом, или дать сколько-нибудь приемлемый ответ, или сказать что-то, во что я в то время верил.
Sözcü olarak görevim soruları geçiştirmek, kaçamak cevaplar vermek makul veya o sıralar inandığım bir cevap vermekti.
Если я сотру его мозг, я одним махом уничтожу всё, во что я всегда верил.
Eğer onun beynini silersek, inandığım her şeyi... -... felce uğratan bir darbe olur.
Я верил, что он видел во мне потенциал, но очевидно нет.
Bana güvendiğini sanırdım, ama öyle değilmiş.
Все пошло к чертям, когда меня задержали за пьяную езду и я рассказал обо всем, во что тайно верил.
Sarhoş araba kullandığım ve gizlice inandığım şeyleri söylediğim zaman benim için bitti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]