Неужели ты думаешь перевод на испанский
271 параллельный перевод
Неужели ты думаешь, что я буду вечно молода?
¿ Crees que seré siempre joven?
Неужели ты думаешь, что он торчал там?
¿ Cree que estaba en el garaje?
О, не сделаю я? Анжелик, неужели ты думаешь они признают меня?
Angelique, ¿ crees que me reconocerán?
неужели ты думаешь я приехала сюда за грошами, как те девченки танцовщицы у вас на западе?
¿ Crees que vine a juntar dólares como las bailarinas baratas del oeste?
Неужели ты думаешь - Ничего я не думаю.
Quería ir al dentista para devolvérselo.
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
¿ Con mi paga? Mi paga me llega para medias y cigarrillos.
Неужели ты думаешь, что она подошла так близко, а я ее не почувствовала.
¿ Crees que podría acercarse sin que te dieras cuenta?
- Неужели ты думаешь, что имел какой-то шанс?
¿ De verdad crees que tendrías alguna oportunidad?
Неужели ты думаешь, что кто-то в это поверит?
No esperarás que te crean.
"Неужели ты думаешь, что я мог бы влюбиться в эту..."
"Crees que yo podría amar alguna vez a ese..."
Неужели ты думаешь, что Харрисон из тех людей, которые уничтожат бриллианты после того, как добыл их с такими трудностями?
¿ Crees que Harrison es la clase de persona que destruiría los diamantes después de haber pasado por todo esto para conseguirlos?
Ну, учитывая положение дел, неужели ты думаешь иначе?
Bueno, tal como están las cosas, ¿ no lo es?
Неужели ты думаешь, что я сделал тебя главой гарнизона, чтобы ты командовал в предгорьях Везувия?
¿ Y crees que te hice comandante de la guarnición... para controlar un pedazo de roca del Vesuvio?
Неужели ты думаешь, что я велю своим легионерам войти в Рим?
¿ Crees que haría que mis legiones entraran en Roma?
Неужели ты думаешь, что Малишо забыл о тебе?
¿ Imaginas que Malichot te ha olvidado? Adelante.
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
Suponiendo que yo lo tuviera, que no lo tengo ¿ te imaginas que te lo entregaría a ti?
Подожди. Неужели ты думаешь, что я смогу устроить тебя в мой офис?
¡ No creerás que vas a entrar en mi oficina!
А если ты и не был талантлив, неужели ты думаешь, я тебе об этом скажу?
Y si no, ¿ Crees que te lo diría?
Неужели ты думаешь, что я могу забыть о таком важном деле?
¿ Se me iba a olvidar algo tan importante?
Неужели ты думаешь, что я собираюсь помогать Далекам?
Seguro que no crees que iba a ayudar a los Daleks?
... Неужели ты думаешь, что мы могли бы уничтожить одного?
... ¿ De verdad crees que podríamos destruir uno?
Буч, неужели ты думаешь, что я поведусь на такую простую уловку?
Butch, tendrá que respetarme más si creyó que picaría con un truco así.
Не смеши, неужели ты думаешь, что я просто проигнорирую ситуацию?
Ya me las arreglaré. No seas ridícula. No creerás que voy a irme y a ignorar el problema.
А также никакой не пьяница. И неужели ты думаешь, что пьянице удаётся убежать от своего "Я"?
No eres ningun hombre de pueblo, ni tampoco ningun borracho, tu sabes muy bien que el bebedor se escapa sin sentido.
Неужели ты думаешь, что между нами могло что-то быть?
¿ De verdad pensaste que podíamos llegar a algo?
Неужели ты думаешь, что лурман - это шпион, посланный для проверки нашей защиты.
- ¡ Fuera! - Bien a la primera.
Неужели ты думаешь, что я смогу питать к тебе какие-нибудь чувства кроме ненависти?
¿ Y tú crees que yo puedo sentir algo por ti que no sea odio?
- Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт?
¿ Crees de verdad que vas a salirte con la tuya?
Неужели ты думаешь, что он остался бы здесь, под дождём?
No lo llames más, ¿ quieres que se haya quedado aquí bajo el agua?
Неужели ты думаешь, что я оставлю тебя с ним одну?
No pensarás que te dejaré sola con él.
Неужели ты думаешь, офицер из простой семьи, не располагающий блестящими связями, может остаться у нас незамеченным?
¿ Crees que un oficial sin una familia notable... pasa desapercibido?
Я не заслужил смерти. Неужели ты думаешь, что заслужил?
No merezco morir, ¿ no te parece?
Ник, неужели ты думаешь, что я могла кого-то убить?
¿ Realmente crees que soy capaz de matar a alguien?
Неужели ты думаешь, что кретины в Пентагоне позволили бы воскрешать мёртвых солдат? Американских солдат?
¿ Realmente pensabas que esos cobardes del Pentágono... permitirían la regeneración de soldados muertos... soldados norteamericanos?
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать?
Sé qué significa conocer a los padres del otro. Ya he arruinado suficientes relaciones como para no saberlo.
Неужели ты думаешь, я рассердилась?
No pensarás que estoy enfadada, ¿ verdad? Por supuesto que no lo estoy.
Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных?
Me gano la vida con la deducción. Con alguien despierto cuando eliminaron a los demás habría habido gritos. Nos habrían despertado.
Если бы меня не уволили с работы, неужели ты думаешь,... что я хотя бы на секунду принял проклятую благотворительность твоего отца?
¿ Crees que aceptaría su puta caridad si no hubiese perdido mi trabajo?
Неужели ты думаешь, что мы попали в другое место?
- ¿ No estaremos en el otro lado?
Неужели ты думаешь, будто я хотел, чтобы он взорвался?
¿ Crees que yo quería que volase por los aires?
Неужели ты думаешь, людям интересно, что станет с моей репутацией?
¿ Te crees que porque publicas libros para niños, a la gente le importa mi reputación?
Чёрт, неужели ты думаешь?
Phil, no pensarás que...
о неужели, ты так плохо обо мне думаешь я помогаю обычным отелям, стать модными, рекламируя их я нанесла Саратогу на крту я сделала Ньюпорт, и пусть кто то скажет иначе!
Soy más inteligente que eso. Pongo hoteles de moda con mi presencia. Puse a Saratoga en el mapa.
Неужели ты и правда так думаешь?
Oh, no puedes hablar enserio. - ¡ Oh, sí que lo hago!
Неужели ты так думаешь?
¿ De verdad lo crees?
Неужели, ты думаешь, что из-за Базини я буду с тобой драться?
¿ Crees que voy a pegarme contigo por Basini?
Ћэдзи, неужели ты действительно думаешь,... что € смогла бы спокойно продолжать жить с ѕитером, если бы это был не сон?
¿ Es que tú puedes pensar ni por un momento... que seguiría adelante con mi matrimonio de otra forma?
Я? Неужели ты так думаешь?
- Yo no lo pienso.
Неужели ты и правда думаешь, что я поверю, будто ты отправился аж на Землю просто из любви к племяннику?
No viajaste a la Tierra solo para ser amable con tu sobrino.
неужели ты действительно так думаешь?
Ikari, ¿ sinceramente estás satisfecho?
Это не я. Да неужели. Ты думаешь, это Муги?
Yo no he sido. ¿ Crees que es Moogie?
неужели ты не видишь 96
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16