Лучше не становится перевод на французский
149 параллельный перевод
Мне от этого лучше не становится.
Tu ne me fais pas me sentir mieux.
И лучше не становится. Если ты был прав, то боль уже должна была пойти на спад. Тебе уже должно было стать лучше.
Si tu avais eu raison, tu souffrirais moins et tu irais mieux.
И лучше не становится.
Et ça s'arrange pas.
ты говоришь... ты говоришь, что лучше не становится.
Donc vous dites... Vous dites que ça ne s'améliore pas.
Начали давать ей преднизон, но лучше не становится.
On a commencé la prednisone, sans amélioration.
Но то, что я сделал, от этого лучше не становится.
Mais ça n'excuse pas ma conduite.
Кстати, я сказал, что отец умирающих близнецов хочет спасти свою любимицу, мать хочет, чтобы они обе умерли, никто не разговаривает, никому лучше не становится?
- Ai-je dit que le père veut sauver sa préférée, la mère veut que les deux meurent.
Лучше не становится.
La violence engendre la violence.
И потом, еще мой сын Кевин, со своими семейными проблемами, и, о, боже мой, лучше не становится.
Mon fils Kevin a des problèmes de couple. Ça ne s'arrange pas.
Вы не представляете, каково это, сидеть безнадежно, пока лучшей подруге становится все хуже и хуже.
Vous ne savez pas ce que c'est d'être assis à coté, impuissant alors que votre meilleure amie devient de plus en plus malade.
Мне не становится лучше. Только хуже.
Ca ne fait qu'empirer.
Тебе не становится лучше?
- Ça va mieux?
Я только что осмотрел ваше бедро. Вам не становится лучше, вы не следуете рекомендациям
Vous n'allez pas mieux, et vous ne suivez pas le traitement prescrit.
- И мне не становится лучше.
- Ça monte et puis ça descend.
Да этого же не может быть, я же вижу, что ей становится лучше...
Ce n'est pas possible, je la voyais aller mieux...
Врачи сказали. что ей становится лучше и ее мать. которая не отходила от ее кровати. наконец уснула.
Son état s'améliorait, et sa mère, qui ne quittait pas son chevet, put dormir un peu.
Он совсем не умеет кататься, и если девушка делает это лучше чем он, для него это становится угрозой.
T'as la trouille? Dès qu'une fille est meilleure que lui il se sent menacé.
Ты не можешь остановить его. Иногда все становится хуже, иногда - лучше.
Parfois ça s'arrange, parfois ça empire.
Конечно не очень сильно, и похоже, что ей становится лучше, но я не могу контролировать это.
Plus lentement, certes, et elle semble mieux la supporter, mais... Je ne peux pas la maîtriser.
Мы приходим к вам каждые 10 лет, потому что ситуация не становится лучше.
Nous informons les gens mais la situation ne s'améliore pas.
- Мне всё равно не становится лучше.
Je me sens pas très bien.
Лучше ей не становится.
Ça ne s'améliore pas.
Дэну не становится лучше.
Dan ne va pas trop bien.
Доктор, я следил, чтобы она принимала это лекарство каждый день, как вы и сказали. Но ей не становится лучше.
Je lui donne votre médicament tous les jours, docteur, mais elle ne guérit pas.
Дело в том, что ему не становится лучше.
Il ne guérit pas du tout.
Он не очнется от этой, ему не становится лучше.
Cette fois, il en sort pas. Il s'enfonce.
Мне не становится лучше.
Je ne vais pas mieux.
От антибиотиков детям не становится лучше.
Les enfants ne répondent pas au traitement antibiotique.
Лайла, может, ты не заметила, но мне не становится лучше.
Lyla, t'as pas dû remarqué, mais je vais pas aller mieux.
Там не становится лучше, это точно.
Cela ne s'arrange pas dehors, c'est certain.
Ей не становится лучше, так?
Elle ne va pas mieux, n'est-ce pas?
И это нормально, мне 39 и я не буду становится лучше...
C'est le truc, j'ai 39 ans, rien ne va s'améliorer, vous savez!
Ей не становится лучше, но и не делается хуже в тоже время.
Elle ne va pas mieux, mais son état n'empire pas non plus.
Ты все еще там, Сэм, и лучше тебе не становится.
Mais tu es encore là, Sam. Et rien ne s'arrange.
Но когда что-то не клеится... хоть немного... становится ясным - мы не лучше животных.
Mais quand tout va à vau-l'eau, même rien qu'un peu, on se rend compte qu'on ne vaut pas mieux que les animaux.
Ему не становится лучше.
Il ne va pas mieux.
Врач сказал, что если ему удобно, его можно оставить и следить за ним. Но ему не становится лучше.
Le Dr Platt conseille d'attendre de voir ce qui se passe, mais... ça ne s'arrange pas.
Разве ты не знаешь, что сыр с возрастом становится только лучше?
{ \ pos ( 192,220 ) } C'est meilleur s'il est vieilli.
Мне не становится лучше.
Ça va pas mieux, vieux.
Детям с аутизмом не становится лучше, они просто становятся старше.
Les enfants autistes ne guérissent pas, ils ne font que vieillir.
- Тогда почему ему не становится лучше?
- Pourquoi il ne va pas mieux?
Я знаю. что это не его вина. Я знаю, что он все говорит непреднамеренно, но лучше от этого не становится.
Je sais que ce n'est pas sa faute, qu'il ne dit pas ça exprès, mais... j'ai du mal.
Лучше им не врать, Потому что они вроде как знают, когда все становится дерьмово.
C'est mieux de pas leur mentir, car ils savent quand c'est la merde.
Всё меняется. Но не значит, что становится лучше.
Les choses changent, pas forcément en mieux.
А все хорошее, что есть в жизни, оно не становится лучше, если ты богат.
Les bonnes choses ne sont pas plus douces parce qu'on est riche.
Мы только что извлекли шуруп из лёгких пациента. Но странность в том, что лучше ему не становится.
On lui a retiré une vis du poumon, mais il ne va pas mieux.
Я заметила, что когда ты не в настроении, тебе становится лучше, если ты расскажешь мне об этом.
J'ai remarqué que quand tu es bougon... ton humeur tend à remonter quand tu m'en parles.
Я третий день принимаю антибиотики, и лучше мне не становится, это значит, что мне придется делать операцию, а это значит, что моя жизнь кончена.
Il faudrait déjà que je dorme. Trois jours d'antibiotiques et je ne vais pas mieux. Je vais devoir me faire opérer.
Не увижу, как ей становится лучше, ничего не увижу.
Je la verrai pas s'en sortir, que dalle.
Думаешь, я не помню, от какого фильма тебе становится лучше, когда ты болеешь?
Je sais quel film te fait aller mieux quand t'es malade.
О, ты была моим лучшим другом. " Может поэтому мне не становится лучше.
C'est sûrement pour ça que je ne vais pas mieux.
лучше не бывает 383
лучше не надо 340
лучше некуда 71
лучше не стоит 71
лучше не придумаешь 65
лучше не спрашивай 29
лучше не бывало 17
лучше не знать 29
лучше не буду 17
лучше нет 18
лучше не надо 340
лучше некуда 71
лучше не стоит 71
лучше не придумаешь 65
лучше не спрашивай 29
лучше не бывало 17
лучше не знать 29
лучше не буду 17
лучше нет 18
лучше не говори 16
становится 37
становится холодно 27
становится лучше 36
становится поздно 39
становится хуже 76
становится интересно 18
становится жарко 29
становится прохладно 19
становится только хуже 39
становится 37
становится холодно 27
становится лучше 36
становится поздно 39
становится хуже 76
становится интересно 18
становится жарко 29
становится прохладно 19
становится только хуже 39
становится ясно 21
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучшего 36
лучше всего 111
лучше ты 64
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучшего 36
лучше всего 111
лучше ты 64