Перед ним перевод на французский
944 параллельный перевод
Да-да, про рыб и крабов, они от этого без ума. Я обычно еду перед ним и проверяю материал.
Comme la dernière mode Comme une maladie contagieuse
Мне нужно было найти его, чтобы... Чтобы извиниться перед ним.
J'avais besoin de le retrouver pour lui demander pardon.
... и молодой Хуттер долго ехал по пыльным дорогам, пока наконец не засияли перед ним вершины Карпатских гор.
Et le jeune Hutter croisa de nombreuses routes poussiéreuses jusqu'à ce que les sommets des montagnes des Carpathes apparaissent devant lui.
Перед ним - одинокий немецкий самолёт, летящий прямо к американским позициям!
Devant lui, un avion allemand solitaire se dirige tout droit vers les lignes américaines!
"У меня перед ним долг благодарности, я бы хотел сделать ему приятное"
Je lui dois beaucoup et je voudrais payer ma dette de cette façon-là
Теперь я в долгу перед ним за самый восхитительный вальс.
Je lui dois une valse délicieuse.
Ты упала перед ним на колени... человек, которого я ненавижу больше чем кого-либо в этом мире!
Tu t'es mise à genoux devant lui, l'homme que je hais le plus au monde!
Давай лучше есть, пить и радоваться, что предстанем перед ним завтра.
Buvons et soyons joyeux. Demain, le mari sera là.
Мне вроде перед ним неудобно.
Il me fait un peu pitié.
Приходилось перед ним извиняться.
Nous aurions dû lui présenter des excuses.
Останови у этого аукциона-магазина. Прямо перед ним.
C'est peut-être une couverture.
Мы будем сидеть перед ним долгими зимними вечерами наверно, как-то так.
Nous pourrions nous asseoir en face de lui pendant les longues nuits d'hiver Et d'être un peu comme ça.
Все остальные лошади перед ним — клячи.
Quant aux autres montures, traitez-les d'animaux.
Да я и так в долгу перед ним!
Et je me suis endettée pour tout ça!
Я нашел этот портрет задолго до того, как встретил Мари... и я преклонялся перед ним.
J'ai aimé ce tableau bien avant de rencontrer Marie.
Счастье скрылось, как виденье, Горе встало перед ним.
Le bonheur a disparu comme une vision, le malheur a avancé ensuite.
Прежний Санта Клаус вернулся в город, и я чувствую себя обязанной перед ним.
Le père Noël que nous avions il y a deux ans est de retour et...
Я просто считала себя обязанной перед ним. Но мистер Мейси предложил подыскать ему что-нибудь другое. Оставив вас любыми способами.
Je pensais reprendre l'autre père Noël... mais M. Macy lui a trouvé un emploi... et souhaite vous garder.
На прошлой неделе у нас был Гамлет, перед ним...
Le précédent... Du strip-tease.
Я должен извиниться перед ним и мисс Грей.
Je veux m'excuser.
Он подписывает любую бумагу, что я кладу перед ним, не читая.
Holmes signera ta perme sans la lire.
Если придётся перед ним извиниться, не страшно.
Et je suis prêt à lui présenter mes excuses.
Я не буду перед ним извиняться.
Je ne m'excuserai pas.
Мигель, извинись перед ним за свои слова.
Dis-lui que tu es désolé.
Как перед ним стоять надо было?
Comment donc tu devais te tenir devant lui?
Может, готовит чили или мечет перед ним бисер...
Peut-être qu'elle va faire un chili ou sortir sa boule de cristal.
Ждём следующего сообщения о гибели, и тогда, находясь в засаде внезапно появляемся перед ним и начинаем "расчищать заросли".
Nous attendrons le prochain rapport, et alors nous nous placerons pour l'attendre... droit dans son chemin, et nous le renverrons la brousse.
Я в долгу перед ним за то, что он привёл меня сюда.
Je lui suis redevable de m'avoir amené ici.
Ты должен пасть ниц перед ним.
Il faut courber la tête devant elle.
Этот бедный малыш преклонялся перед ним.
Pauvre petit, il vénérait Quint.
Преклонялся перед ним? Перед этим человеком?
Il vénérait cet homme?
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hofstetter, le bon Allemand, obéissant, qui a envoyé une multitude d'hommes se faire stériliser.
Я в большом долгу перед ним
Je dirige une petite aciérie.
Теперь, после откровений Саро и пацанов, его мать предстала перед ним совсем в новом свете, полной очевидного бесстыдства.
Maintenant, à la lumière des révélations de Saro et des garçons sa mère lui apparut d'une toute nouvelle façon, pleine de présages impudiques.
После войны перед ним откроются все двери.
Après la guerre, il fera ce qu'il voudra.
Перед ним турецкая колонна близ Мазрила.
Il y a une colonne turque devant lui, devant Mazril.
Ты знаешь, однажды ночью я разговаривал с ним, и вдруг до меня дошло, что я извинялся перед ним за то, что не ненавидел свою мать.
Un soir où je lui parlais, je me suis soudain rendu compte que je m'excusais auprès de lui de ne pas détester ma mère!
- Да. - Это важно. Когда предстанете перед ним, он смилуется за это над вами.
C'est une chose essentielle, savez-vous?
Слушаю, как Стивен продолжает гнуть свою линию, словно и сейчас перед ним находится комиссия. Но я все равно постараюсь остановить его.
Je veux parler au comité, je dois les convaincre de refuser.
Мне не нравится этот человек и не нравится почтительность перед ним Грега.
Je n'aime pas cet homme et la déférence de Greg pour lui.
Я перед ним виновата, позвольте мне увидиться с ним.
Je veux aller le voir. J'ai eu beaucoup de torts envers lui.
Нет, я хотела поговорить с доном Пьетро. Но ничего, поговорю с ним завтра перед венчанием.
Non, c'est Don Pietro, je le verrai demain au mariage.
И, перед его отъездом, я хочу видеться с ним как можно чаще.
Je veux le voir autant que possible avant.
Мой отец перед смертью... говорил, что я должен найти красного быка на зелёном поле... и всадника на белой лошади, а с ним 900 дьяволов.
Avant de mourir, mon père a dit que je devais attendre l'arrivée d'un taureau rouge dans un champ vert et d'un sahib sur un chevaI blanc à Ia tête de 900 puissants démons.
Винс живет в Нью-Джерси, но перед поединками брата бывает рядом с ним
Vinc vit dans le New Jersey mais dans les longues heures avant le combat, il reste avec son frère.
- Поставь перед ним препятствие.
- Attendons qu'elle s'arrête. - Votre verre.
С ним мы выступали перед друзьями и знакомыми моих родителей.
Nous avons débuté dans la haute société des amis de nos parents.
Но перед встречей с ним, я прошу вас найти все столбы границы.
Mais avant de le voir... repérez bien vos pierres de bornage...
Ты должна попрощаться с ним. Перед принятием обета.
Vous devriez lui dire adieu avant de prononcer vos vœux.
Встань перед ним на колени, поцелуй ему руку, плачь, скажи, что покаялся.
Embrasse l'anneau, pleure.
Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним. [Кирсти хватает нож и направляет его на Полли] Он доверил мне его перед сражением. Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним.
Il me tuerait si je m'en séparais.
ними 18
нима 98
нимфоманка 22
ниман 28
нимание 52
нимрод 30
нимуэ 20
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
нима 98
нимфоманка 22
ниман 28
нимание 52
нимрод 30
нимуэ 20
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед вами 109
перед нами 34
перед тем 1867
перед кем 31
передавай ему привет 25
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед вами 109
перед нами 34
перед тем 1867
перед кем 31
передавай ему привет 25
передам 297
передо мной 76
передай ей 129
передай ему 260
передай мне 25
передача 61
перед тобой 69
передайте 250
передумала 46
передай маме 26
передо мной 76
передай ей 129
передай ему 260
передай мне 25
передача 61
перед тобой 69
передайте 250
передумала 46
передай маме 26
передозировка 77
перед тем как уйти 38
передатчик 79
перед этим 52
передавай 41
передайте ему 180
передайте ей 93
передайте им 46
перед тем как уйти 38
передатчик 79
перед этим 52
передавай 41
передайте ему 180
передайте ей 93
передайте им 46