Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что думала

Потому что думала перевод на французский

615 параллельный перевод
Я осталась, потому что думала, что ты любишь меня и будешь любить.
Je suis restée, car je croyais que tu recommencerais à m'aimer.
Да, минуту назад она плакала потому что думала, что ты мёртв.
Il y a un instant elle pleurait ta disparition.
Потому что дура. Потому что думала, я - другая.
Parce que je suis idiote et que je continue à me leurrer en pensant que je suis différente.
Мадам Пенгелли пришла ко мне, потому что думала, что ее отравляют.
Mme Pengelley pensait être empoisonnée.
" Дорогая, дочь, я отказалась от тебя 18 лет назад, потому что думала, что так правильно.
"Chère fille, je vous ai donné en adoption il ya 18 ans " parce que je pensais qu'il était la bonne chose à faire.
Потому что думала, это то, что ты хочешь услышать...
C'était ce que vous vouliez entendre.
Да, я так сказала, потому что думала, что будет какая-нибудь странная лысая ненормальная
Oui, parce que je la prenais pour une nana chauve et bizarre!
Я позвонила тебя, потому что думала, ты захочешь знать в каком состоянии находится твоя мать.
Je t'ai appelée parce que tu vis loin d'ici et que maman est malade.
Я привезла тебя сюда, потому что думала, что ты возьмешься за ум.
Je t'ai amene ici parce que je voulais t'aider a reprendre pied. C'est tout.
- Потому что думала, что это он.
- Je t'ai pris pour lui.
- Потому что думала, что это она.
- Je t'ai pris pour elle.
- Потому что думала, что это пульт.
- En cherchant la télécommande.
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Je ne mettais pas rendu compte que ce serait une possibilité sur cette emission, et depuis tous les jours que je suis ici, Je l'impression que je suis une idiote de rester, que je vais finir comme Tommy.
Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной.
Je l'ai fait avec plaisir puisque c'était pour lui.
Потому что не думала, что такое бывает...
Que cela n'existait pas.
Я думала, здесь стало темнее, потому что его включили в другой части дома.
Il a baissé ici... comme si on l'avait allumé ailleurs.
Потому что просто до сегодняшнего дня об этом не думала.
Jusqu'à maintenant le n'y avais pas pensé!
Я заставила Хэнка вернуться, потому что правда думала, что нужна тебе.
Hank m'a ramenée de Brentwood, car je croyais que tu avais besoin de moi.
Потому что я ошиблась, думала ты честный!
Je croyais que tu étais sincère.
Я думала, что всё смогу стерпеть несколько недель потому что я любила его. Он собирался в Голливуд писать сценарий для какой-то феерии и он обещал устроить мне контракт с какой-то студией но всё вышло совсем иначе.
J'ai cru pouvoir tout accepter parce que je l'aimais et qu'il devait aller à Hollywood pour me décrocher un contrat.
Я вышла за Эла потому что я думала, что я смогу, ну, упрочить себя, понимаете, мою карьеру.
J'ai épousé Al car je voulais devenir quelqu'un, faire carrière.
Она открыла дверь, потому что думала, это доставка из магазина.
Elle leur a ouvert, les prenant pour des livreurs.
Потому что я думала, что ее приготовили на той старой сковороде.
Pensant qu'on avait préparé ça dans la vieille poêle.
Я думала, что мы похожи... потому что у нас есть общее в важных вещах.
Je pensais que nous étions pareils, car nous avons quelque chose en commun.
Я думала, что другие забудут это, но я вспоминала это часто, потому что позже то же самое произошло со мной и моим отцом... почти то же самое.
Je crois que les autres ont oublié, mais j'ai été amenée à y penser souvent : La même chose est arrivée avec mon père. Presque la même chose.
Потому что, я думала, что мы с тобой разные.
Je croyais que... toi et moi c'était différent.
Потому что я думала, что вы...
Parce que... je vous trouvais...
Tы прожила с мужчиной 40 лет, потому что ему шла форма? И даже не думала, насколько он ответственный, сознательный.
Tu ignorais s'il était mûr, responsable?
это так злило меня, тогда когда мы разговаривали, ты думала что я сделал предложение только потому что ты беременна! Да что на меня нашло?
Et je te le dis : j'étais vert que tu aies pu croire... que je voulais t'épouser uniquement à cause de l'enfant.
Потому что я при этом думала о тебе.
A ce moment, je pensais à toi.
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое. Она думала, что я думаю : "Да, это прямо огромное наслаждение - разговаривать с ней по телефону."
J'ai dit à Elaine que c'était un régal de vous avoir au téléphone, et elle a cru que j'étais sarcastique, parce que je suis comédien, et elle a mal interprété.
Как насчёт времени, когда ты не хотела выходить на улицу потому что ты думала, что твоя задница выглядит толстой с этой причёской.
Et la fois où tu avais refusé de sortir parce que tu trouvais que ta coupe de cheveux te faisait un gros cul?
Я так и думала, потому что здесь нет духов.
Je le savais, vu qu'il n'y avait aucun esprit.
И это потому что я думала, что понимала, чего я хотела и я боялась.
Et c'est parce que... j'avais enfin ce que je voulais... et ça me faisait peur.
Потому что я думала, чтобы сменить имя на Блю...
J'envisageais de le changer pour "Blue"...
Потому что я думала, что ты черный.
Parce que je te croyais black.
- Я так и думала... - потому что один раз в оркестре...
D'ailleurs, une fois, au stage d'été...
Я сказала это только потому, что думала, что тебе хотелось это услышать.
J'ai dit ce que j'ai cru que tu voulais entendre.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Quand t'étais pas là, j'allais bien parce que je pensais qu'un jour tu... tu sais, et... Alors j'ai attendu et maintenant tu pars pour de bon.
А ты думала, почему мы столько времени проводим вместе? - Потому что мы друзья?
- Parce qu'on est copains.
Почему? Потому что ты думала, что они просто трепятся?
Parce que tu croyais qu'ils se payaient ta tête?
Прошлую ночь я не спала, потому что думала, о том, что ты мне сказал, и ты прав.
Surpris que je sois gay?
Потому что тогда я думала, что все, что рифмуется - правда.
Parce qu'à l'époque, je croyais au pouvoir des rimes.
Я думала потому что он много зарабатывал.
Je pensais qu'il gagnait beaucoup d'argent.
Думаю, это потому, что я всегда думала, что Джордж - идеальный отец...
Je crois que c'est parce que j'ai toujours pensé que George était le père parfait...
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Je serai ta putain personnelle pendant un an... pour 75.000 dollars U.S.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возвращался оттуда целым.
Petite, j'ai toujours pensé que mon père était exceptionnel, parce qu'il allait en enfer et en ressortait vivant.
Я думала, что мы здесь, потому что здесь есть работа - в шахте.
On est ici parce qu'il y a du travail dans la mine.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Petite, j'ai toujours pensé que mon père était exceptionnel, parce qu'il allait en enfer et en ressortait vivant.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он... шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Petite, j'ai toujours pensé que mon père était exceptionnel, parce qu'il allait en enfer et en ressortait vivant.
- Это шокирует. Потому что я думала, что на мне установлено что-то типа сигнализации, и любой человек в радиусе мили от меня подвергнет меня наказанию за принятие различных субстанций.
Car j'étais certaine qu'il y avait une sorte d'alarme sur moi, et que quelqu'un allait me châtier pour avoir participé a tout ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]