Потому что вы перевод на французский
8,347 параллельный перевод
У вас есть эти законы, потому что вы знаете, чем всё может закончиться. Вы уже это проходили.
Vous avez ces lois parce que vous savez à quel point ça peut mal tourner.
потому что вы, и Айк, и Джим выросли вместе И затем Айк просто возник в ваших окрестностях после смерти Кейлы
Car vous et Ike avez grandi ensemble, et Ike se trouve être dans les parages après la mort de Kayla.
Не хочу, потому что вы сказали Роберту Зейну воспринимать меня, как партнера, а на деле не дали мне никакой свободы.
Non, parce que tu as dit à Robert Zane de me traiter comme un associé, puis tu as fait machine arrière, et tu m'as coupé l'herbe sous le pied.
Потому что вы явно забыли сообщить мне об этом.
Parce que vous avez oublié de me le mentionner.
Потому что вы выше этого.
Parce que c'est indigne de toi.
Я хочу сказать вам, люди Я не пытаю отвлечь вас кучкой случайных фактов и чисел потому что вы способны учуять подлеца за версту.
Ce que je dis, c'est que je ne vais pas vous distraire avec des faits pris au hasard et des belles paroles car vous sentiriez l'arnaque à 1 km.
Потому что вы двое охуенно ужасны!
Mais vous savez pourquoi j'ai brisé mes chaînes sur le mur?
Мы не договаривались, потому что вы были уверены, что выиграете у меня.
Vous n'avez pas fait d'accord car vous étiez sûre de me battre.
И пока вы это не поймёте, можете катиться отсюда, потому что вы тратите своё и моё время.
Tant que vous ne comprendrez pas, je ne veux plus vous voir car on perd notre temps.
Вас обоих чуть там сегодня не убили, потому что вы не прикрывали друг другу спины.
Vous avez failli mourir tous les deux ce soir, parce que vous ne vous êtes pas soutenus.
Потому что вы будете сидеть здесь до тех пор, пока не разберётесь со своими противоречиями.
Parce que vous allez tous les deux vous asseoir ici, jusqu'à ce que vous ayez résolu vos problèmes.
Я не собираюсь оправдываться только потому что вы хотите свернуть тему разговора на Израиль.
Je ne serai pas sur la défensive, seulement parce que vous avez réussi à tourner la conversation sur Israël.
Возможно, потому что вы делали это раньше.
Peut-ĂŞtre parce que vous avez fait ce qu'il fallait faire une fois déjĂ.
Потому что вы в центре этих событий, значит, только вам я могу доверять.
Parce que vous êtes au coeur de cette histoire, et vous êtes la seule en qui je peux avoir confiance.
Потому что вы доставили фильм?
Parce que vous lui avez délivré un film?
Рейчел, вчера я сделала вам поблажку, потому что вы новичок, взявшийся за непомерную работу, но раз уж у вас нет полномочий включить нас в эту сделку, я подумываю позвонить партнеру, ведущему это дело.
J'ai été indulgente hier parce que vous êtes une nouvelle qui est dépassée mais puisque vous n'avez pas le pouvoir de nous inclure dans cet accord, Je pense que je devrais appeler l'associé sur l'affaire.
вы сказали, что упустили повышение, с которым были бы надбавки и бонус весь пакет мог стоить около 2 млн, но я не знаю, как это относится ко всему, потому что я этого не получила нет, не плоучили
Vous avez dit que la promotion que vous avez ratée s'accompagnait d'actions et d'un bonus? Le tout avait une valeur de presque 2 millions de dollars, mais je ne sais pas si c'est important car je ne l'ai pas eue. Non, vous ne l'avez pas eue.
потому что, человек, который признался в избиении вашего мужа, настаивает, что вас там не было вы были?
Parce que l'homme qui a avoué avoir frappé votre mari a insisté sur le fait que vous n'étiez pas là. Y étiez-vous?
Вы в дерьме, потому что нарушили свои же законы.
Vous êtes dans la merde car vous enfreignez vos propres lois.
Потому что я призываю своих коллег-бизнесменов, правительства, благотворительные организации, выполнить это обещание, чтобы однажды, когда наступит мир, вы, люди Алладии, могли вернуться домой и отстроить свою страну с гордостью, знаниями и умениями.
Parce que je demande à mes collègues hommes d'affaire, travaillant au gouvernement, ou dans des associations, de tenir leur promesse, de sorte que le jour ou la paix sera, vous, et le peuple d'Alladia, puissiez rentrer chez vous et reconstruire votre pays avec fierté, connaissances et compétences.
У нас есть причина верить, что вы были в месте, похожем на Беверли Хиллз, например, в высотке на Уиллшире и, знаете, это странно, потому что мы ищем вашу дочь, а вы на лжёте
Nous avons des raisons de croire que vous étiez ailleurs, à Beverly Hills par exemple, dans un gratte-ciel sur Wilshire. Et c'est bizarre, parce que nous recherchons votre fille et vous nous mentez.
Потому что ваша цель – не переговоры. Вы просто не хотите её отпускать, но так не получится.
C'est parce que tu ne veux pas vraiment négocier, tu veux juste rester rester connecter avec elle, et ça ne va pas se passer comme ça.
Вы ушли с сеанса, потому что не хотели говорить о матери.
- Vous êtes folle. Et vous êtes un égoïste narcissique qui fera ou dira n'importe quoi pour avoir ce qu'il veut.
И, тем не менее, вы с ним ладите. Я с ним лажу, потому что видел его хорошие стороны. У меня тоже есть хорошие стороны.
Ou quand il a dit à Jessica que j'avais fait quelque chose d'affreux qu'il avait, en fait, fait?
– Извините? – Сидеть. Мы здесь, потому что моя сестра хотела дать вам 50 тысяч, чтобы вы отозвали иск, но я её не послушал.
Maintenant, nous sommes ici parce que ma soeur veut vous donner 50 000 dollars pour oublier cette chose, mais je ne l'ai pas écouté.
Вы пришли, чтобы дать нам квест на всю жизнь, потому что мы самые умные игроки, которых вы встречали?
Allez-vous nous envoyer dans une quête épique parce que nous sommes les joueurs les plus intelligents que vous ayez rencontré?
Парни, вы не думали, что мы занимаемся этим потому что наши жизни недостаточно яркие?
Les gars, vous ne vous dites jamais qu'on fait ça parce que nos vies n'ont rien d'intéressant?
Извините, сестра, не могли бы Вы снять мою температуру, потому, что я думаю, что у меня Ян-зона-Винсент-лихорадка.
Infirmière, pouvez-vous prendre ma température je crois que j'ai la fièvre de Jan secteur Vincent.
О, я знаю, в чём тут дело! Вам удавалось поддерживать мир потому, что у вас есть одна ночь в году, когда вы все носитесь, грабите и убиваете друг-друга без последствий.
Vous avez réussi à maintenir la paix mondiale parce que vous avez une nuit par an où vous courrez tous partout en volant et vous entretuant sans conséquences.
Но эта девочка - одна из ваших бедняков, и, я думаю, вы парни считали, что это нормально ставить её в бесчеловечные условия, потому, что не было и шанса, что вам от этого станет плохо.
Mais cette fille est l'une des vôtre, et j'imagine que vous avez estimé qu'il serait juste de l'exposer à des conditions inhumaines parce qu'il n'y avait aucune chance que cela vous blesse.
Потому что вы дьявол.
Parce que tu es le mal.
Мне бы хотелось, чтобы вы начали, потому что на самом деле никто так не делает...
J'aimerais bien, car personne ne le fait vraiment...
Однажды вы пришли ко мне, потому что думали, что моя душа в опасности.
Vous êtes venu à moi car vous pensiez que mon âme était en péril.
ты никогда не узнаешь и это не имеет значение потому что когда я освобожусь Я собираюсь сломать вашу челюсть, поскольку вы разозлили меня и медленно вытянуть кишки из твоего тела.
Tu ne saura jamais, et ça n'aura aucune importance parce qu'une fois libre, je vais te briser la mâchoire comme tu me l'as fait, et faire lentement sortir tes intestins de ton corps.
Я не рассказал, потому что знал, что вы не поверите ни единому слову. Я предложил справедливую сделку, а вы отправили меня куда подальше.
Je n'ai rien dit car je savais que tu ne voudrais pas entendre ce que j'avais à dire après mon accord tu m'as dit d'aller en enfer.
Вы пришли, потому что ваш страх отражается на работе, и теперь вы пытаетесь узнать о моих профессиональных ошибках, чтобы перевести стрелки.
Vous êtes ici car vos peurs affectent votre travail, et vous essayez de trouver un moment ou j'ai échoué pour vous défouler contre moi.
Знаете, я до сих пор ничего не говорила потому, что надеялась, что вы двое вытащите свои головы из задниц без посторонней помощи.
Tu sais, je n'ai rien dit jusqu'à maintenant, parce que j'espérais que vous deux sortiez vos têtes de vos derrières tout seul.
Вы приехали, потому что вам нужна помощь.
Vous êtes venus ici parce que vous avez besoin de notre aide.
Я баллотировался в мэры, потому что могу защитить себя и думал, что вы тоже на это способны.
Je me suis présenté aux municipales car je peux me protéger et je pensais que vous le pouviez tous.
после всего, через что вы прошли, как горько будет потерять ее потому что тебе слишком страшно узнать кем ты действительно являешься, когда она не рядом
Après tout ce que tu as traversé, quelle honte ce serait de la perdre parce que tu es trop effrayé de découvrir qui tu es réellement sans elle.
Нет, потому что тётя Карен с тобой обходилась так же, когда вы были детьми.
Parce qu'elle te martyrisait dans ton enfance.
Вы должны иметь это в виду, потому что Шерлок позвонит вам сегодня вечером и примет вашу помощь.
Souvenez-vous-en, parce que Sherlock vous appellera ce soir pour accepter votre aide.
– Потому что, даже если вы думаете, что нет никакой связи между этим офисом и несением службы вашими детьми, то пресса и некоторые граждане считают иначе.
- Bien que vous pensiez qu'il n'y a aucun rapport entre ce bureau et le sens du devoir de votre progéniture, la presse et l'option publique pensent autrement.
Потому, доктор Саветти, что вы резидент и так мамочка сказала.
Parce que, Dr Savetti, vous êtes un résident et que maman vous l'a dit.
Потому что если вы потратили время на снимок, это означает, что вы действуете недостаточно быстро.
Parce que si vous prenez le temps de prendre une image, ça veut dire que vous n'avez pas agi assez vite.
Потому что... зная ваше прошлое, я бы думала, что вы до последнего будете настаивать на атаке на Талибов.
Parce que... étant donné vos antécédents, j'aurais pensé que vous préconiseriez d'abattre cette unité de Talibans quand on en avait la chance.
Вы отказываетесь говорить, потому что продаёте наркоту или потому что спите с копом?
Vous ne voulez pas me parler parce que vous êtes un revendeur de drogues? Ou parce que vous coucher avec un flic?
"И не думайте, что вы можете направлять течение любви, потому что любовь, если она найдет вас достойным, сама направит вас".
"Et ne pensez pas pouvoir infléchir " le cours de l'amour. "Car l'amour, s'il vous en trouve digne, dirige votre cours."
И найти вы его должны быстро, потому что этот квест не закончится, пока Фрэнки не лишится головы.
Vous devriez le trouver rapidement, parce que cette quête ne s'arrêtera pas tant que la tête de Frankie ne sera pas livrée.
Вы задели меня за живое, назвав новичком, потому что мне и правда недостаёт опыта.
Vous m'avez atteinte quand vous avez dit que je suis inexpérimentée parce que la vérité est que je ne fais pas ça depuis longtemps.
Потому что мне показалось странным, что вы изменили семь разных приложений, не сказав мне об этом.
Parce que je me demandais pourquoi vous avez modifié sept clauses sans me les annoter.
потому что вы знаете 50
потому что вы сказали 23
потому что вы думаете 24
потому что вы знали 23
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что вы сказали 23
потому что вы думаете 24
потому что вы знали 23
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16