Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что ты

Потому что ты перевод на французский

26,245 параллельный перевод
Твоя жизнь рушится потому что ты тупая
Ta vie s'écroule car tu es stupide!
Потому что ты можешь попросить о чём-угодно.
Tu peux demander n'importe quoi.
потому что ты делаешь такие вещи.
C'est pour ça que je t'épouse, parce que tu fais des trucs comme ça.
Бюро высоко ценит твой труд, но тебе лучше привыкнуть к своему столу, потому что ты будешь там некоторое время.
Le Bureau apprécie votre travail, mais habituez-vous à votre bureau, - vous ne le quitterez plus.
Честно. Потому что ты на высшем уровне сейчас.
Franchement, tu assures grave.
Потому что ты работаешь на Пабло Эскобара.
À cause de Pablo Escobar.
Потому что ты делаешь эту штуку, когда ты становишься чрезмерно "супер", хотя ты такой не являешься, но ты пытаешься себя убедить в обратном.
Parce que tu fais cette chose quand tu es super enthousiaste, qui veut dire que tu ne l'es pas vraiment, mais tu essayes de te convaincre que tu l'es.
И она выглядит очень приятной для тебя, потому что ты умираешь и хочешь поплыть, но ты знаешь, что вода будет холодной, и путешествие будет трудным, но когда ты достигнешь другой стороны, ты станешь новым человеком.
Elle vous attirent toutes car vous brûlez d'aller nager, mais vous savez que l'eau sera glaçante, et le voyage difficile, et quand vous atteindrez l'autre côté, vous serez une nouvelle personne.
Говорю, потому что ты пришла в суд.
Je te dis ça parce que tu as dit que tu viendrais au tribunal.
Я согласился с тобой, потому что ты была права, а не потому, что ты это ты.
J'étais d'accord avec toi parce que tu avais raison, pas parce que c'était toi.
Я должен был сказать тебе это в тот день. Потому что ты тоже была здесь.
J'aurais du te le dire le jour ou c'est arrive, parce que t'etais la, toi aussi.
Потому что ты у меня в кулаке. Ты. В моём.
Parce que je te tiens.
Я-то думал, что ты всё недоговаривал, потому что ты эксцентричный, ненормальный или глупый. Но это не так. Ты намеренно скрывал всё от меня.
Quand Dorian est mort, quand ils ont tenté de me tuer sur le pont, quand Farah était détenue, quand le mec du FBI a menacé Amanda...
Нет, потому что ты... ты коридорный!
Non, car vous êtes un groom.
Нет, я избавилась от тебя, потому что ты была частью меня.
Non, je t'ai jetée parce que tu existais.
Потому что ты вряд ли найдёшь других друзей помимо той грустной девочки.
Parce que cette fille triste est probablement est la seule chance d'avoir un ami.
Потому что ты над этим не работаешь.
Parce que vous ne la gérez pas.
Потому что ты не работаешь на АНБ.
Vous ne travaillez pas pour la NSA.
Ты не получила стол, потому что ты не работаешь здесь.
Vous n'avez pas besoin de chaise parce que vous ne travaillez pas ici.
Ты репортёр, потому что ходил в школу журналистов, или потому что ты прошёл этот путь.
Vous êtes journaliste car vous faites l'école de journalisme ou que vous connaissez le terrain.
Ты хочешь, чтобы я заставила твоего босса быть приветливым к тебе, потому что ты не знаешь, как постоять за себя?
Tu veux que j'ordonne au nouveau patron d'être gentil avec toi? parce que tu ne sais pas comment te défendre?
Потому что ты не веришь мне.
Parce que tu ne me fais pas en moi.
Погоди. Она с тобой, потому что ты богат?
Elle est avec vous uniquement parce que vous êtes riche?
Потому что ты перестала называть его своим лучшим другом...
Quand tu auras fini de vanter ta nouvelle meilleur amie...
Так что пожалуйста, не держи личную обиду просто потому что ты проиграл.
Donc, je vous en prie, n'ayez aucune rancunes juste parce que vous avez perdus.
Нет, я родился в Бруклине, в лачуге, которую мать не могла себе позволить, потому что ты нас бросил.
Non. Je suis né à Brooklyn dans un taudis immonde que ma mère ne pouvait pas payer parce que tu nous as abandonnés.
Потому что ты позорище.
- Tu me fais honte.
Потому что ты мне не нужна.
Car je n'ai pas besoin de toi.
Ты не думаешь, что это потому, что ты боишься, как она среагирует?
Pensez-vous que c'est parce que vous pourriez avoir peur de sa réaction?
Потому что, может, ты уже это нашел.
Car vous l'avez peut-être trouvé.
Ты меня прощаешь, потому что боишься меня потерять.
Tu me pardonnes parce que t'as peur de me perdre, c'est tout.
Потому что убийца ты, не она.
C'est pas elle qui l'a tue, c'est toi.
что ты сказала потому что она хочет попробовать со мной.
Je ne sais pas ce que tu as dit à Reagan, mais je veux te dire merci, car elle veut foncer avec moi.
Это потому, что ты отпустила это?
Parce que tu as abandonné?
Потому, что ты уже знаешь результат?
Car tu connais déjà la fin?
Я плачу потому что понимаю, чего ты добиваешься.
Je pleure parce que je sais ce que tu essaies de faire.
Ты думаешь, что Супергёрл герой только потому, что полёт является одним из её навыков? Нет.
Crois-tu que Supergirl est une héroïne parce que voler est une de ses compétences?
Ты стоишь на берегу, и боишься погружаться в новые воды, и ты боишься, потому что не хочешь сказать до свидания манерной любвеобильной Каре Дэнверс, милой и послушной помощнице Кэт Грант.
Vous restez sur la rive, apeurée de plonger dans des eaux nouvelles, vous avez peur car vous ne voulez pas quitter l'affable et transie d'amour, Kara Danvers, douce et dévouée assistante de Cat Grant.
Она спасала мою жизнь уже бессчётное количество раз. И не потому что так запрограммирована, а потому что я ей дорога. А когда ты неравнодушен, трудно отмахнуться, если кому-то грозит ужасная беда.
Elle a sauvé ma vie je ne sais combien de fois, et pas parce qu'elle était programmée, juste parce qu'elle s'en souciait, et dès que tu t'en soucies, il n'est pas si aisé de se détourner
Ты спросил Руфуса о возвращении в свою собственную временную линию, потому что хочешь изменить то, что случилось с твоей женой, так ведь?
Tu as demandé à Rufus de retourner dans ta propre chronologie parce que tu veux modifier ce qui est arrivé à ta femme?
Разве ты не допускал ужасных ошибок из-за бурной реакции на что-то, или потому, что неправильно понял?
Tu n'as jamais fait d'erreur parce que tu as surréagi ou que tu avais la mauvaise information?
Ты не... принял мою сторону, потому что ты и я?
Tu n'as pas... pris mon parti à cause de... toi et moi?
Потому что ты знаешь, что ему было нужно.
Je sais ce qu'il voulait.
Так что... Я тебе расскажу о ней, и... если ты поймёшь, в смысле, если выслушаешь до конца, ты должна мне сказать, должна помочь мне, подтвердить или опровергнуть, так ли это, потому что... мне кажется, что я схожу с ума.
Alors... je vais te l'expliquer et... si tu comprends, si tu suis, tu dois me dire...
Я знаю, ты пытаешься строить из себя крутого спортсмена, но ты мне нравишься, потому что в глубине души ты другой.
Je sais que tu as l'égo sportif, mais je t'aime bien car je sais que, au fond, ce n'est pas vrai.
Ты не убьёшь меня, потому что умрёшь сам.
Tu ne me tueras pas car tu mourrais.
Понимаю, что ты не хочешь даже находиться в одной комнате со мной, потому что на твоём месте я бы тоже меня ненавидела.
Et je comprends que tu ne veuilles plus être dans la même pièce que moi parce que si j'étais toi, je me détesterais aussi.
Мне не нужен ответ в ближайшее время, и я честно не предлагаю снова быть вместе, потому что не думаю, что мы должны, но... если ты хочешь быть в жизни этого малыша, я всё сделаю, чтобы это было возможно.
Je n'attends pas de réponse dans l'immédiat, et je ne suggère absolument pas qu'on se remette ensemble, parce que je ne pense pas qu'on puisse mais si tu veux faire partie de la vie de cet enfant, je veux m'assurer qu'il y ait moyen que ça arrive.
Потому что я хочу, чтобы ты знала, на что я способна, когда говорю тебе, что когда я найду своего отца, я приду за тобой.
Car je veux que vous sachiez de quoi je suis capable, quand je vous dis qu'après avoir trouvé mon père, je viendrai pour vous.
Ты не сказал, потому что тебе это было невыгодно.
Parce que ça ne vous servait pas.
Хорошо, хорошо. Просто, когда ты совсем другая, люди будут злы к тебе, и это повлияет не только на тебя, потому что... мы сестры.
- Oui, mais... quand on est trop différent, les gens sont méchants, et t'es pas la seule à le subir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]