Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что это правда

Потому что это правда перевод на французский

481 параллельный перевод
- Я так говорю, потому что это правда.
- C'est la vérité.
- Потому что это правда. Мне позволено хотя бы это : после 30 лет, в течение которых я никому не говорил правду, говорить ее хотя бы своей дочери.
Je n'ai dit la vérité à personne pendant 30 ans.
Надо это назвать контрреволюцией, потому что это правда.
C'est une contre-révolution. Il faut l'appeler comme ça.
Потому что это правда?
Parce que c'est vrai?
ћы смеемс €, потому что это смешно, и мы смеемс €, потому что это правда.
Dans la vie on rit de ce qui est drôle, et on rit de ce qui est vrai
Потому что это правда.
C'est vrai.
Потому что это правда.
- Parce que c'est vrai.
Поверят, потому что это правда.
Je leur dirai la vérité, ils me croiront.
Потому что это правда.
Parce que c'est vrai.
- Потому что это правда, Элли.
- Pourquoi? - Parce que c'est vrai.
- Потому что это правда.
- Parce que c'est vrai.
- Потому что это правда.
- Parce que c'est la vérité.
- Потому что это правда!
- Parce que c'est la vérité
Я говорю это не из-за того, что я твой друг, а потому что это правда.
Je ne dis pas ça en ami mais parce que c'est vrai.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Je ne sais pas ce qu'elle ressent pour moi, et donc je suis juste un peu... Je le prend doucement, mais en même temps, c'est vraiment dur car je veux vraiment, tu vois, voir où cela va mener.
Правда? Может, это потому, что я так счастлив?
Je suis heureux
Песня любви - весёлая песня, потому что мы любим, и это правда.
"Une chanson d'amour est une chanson gaie, car nous sommes amoureux, et c'est ainsi."
Это правда, что на вас указали как на труса, потому что вы вытянули клочок бумаги с крестом?
Avez-vous été qualifié de lâche pour avoir tiré un papier marqué d'une croix?
Сэм, я заставляю себя это говорить, потому что это правда! Обманщик!
Je te jure que c'est la vérité.
Потому что это правда.
Parce que c'est la vérité.
Потому что правда - это не то, что вы говорите, а то, что я говорю.
La vérité, ce n'est pas ce que vous dites. C'est ce que je dis, moi!
Правда это или нет, но больше видеть он ничего не мог, потому что Апачи выжгли его глаза.
Mais que ce soit vrai ou pas, il ne le revit jamais, puisque les Apaches lui brûlèrent les yeux.
Это правда. Мы не сказали тебе, потому что когда он за рулем, ты всегда дергаешься.
On vous l'a caché parce que vous n'aimez pas qu'il conduise.
Потому что правда для вас - это то, что покажет вам этот ящик.
Parce que la seule vérité que vous connaissez est celle qui sort de la télé.
Потому что попадать в неудобное положение - это неприятно, правда?
C'est à moi que vous parlez? " Parce que les gens n'aiment pas être embarrassés.
Потому что это правда.
Exprès!
Потому что если это правда?
Et si c'était vrai?
Это правда, потому что я тоже там была.
C'est vrai, parce que j'y étais.
Если ты меня не любишь, то обязательно нажмешь на курок... потому что, без тебя мне ничего в этой жизни не нужно. И это - настоящая правда.
Si tu ne m'aimes pas, alors tu peux appuyer sur la gâchette, parce que sans toi, je n'ai plus aucune raison de vivre.
Потому что если кто-то узнает, из-за этого можно упасть. Можно упасть. Это правда.
Dés que quelqu'un sait qu'il peut te faire tomber... ll le fait, c'est vrai.
Только потому, что об этом писали, еще не означает, что это правда.
C'est pas parce que c'est écrit que c'est vrai. Tout à fait vrai.
Значит, я мужчина? Если Кэти так говорит, то, наверное, это правда. Потому что она не всегда говорит ерунду.
Je étais un mec, et si Cathy le disait, c'est que c'était vrai, parce qu'elle dit pas que des conneries.
Я назвал тебя неудачником, потому что это правда.
C'est la réalité.
мы действительно начали играть музыку потому что это весело... хотя это скорее всего говорят все, но в нашем случае, это правда.
On a fait de la musique pour le fun. C'est ce que tout le monde dit, mais nous, c'est vrai! - lls mentent tous!
Дукат сказал, что когда мы слышим добрые вести, мы всегда спрашиваем, правда ли это потому что в хорошее так трудно поверить.
Dukhat disait qu'on demande toujours si une bonne nouvelle est vraie... car c'est si difficile à croire.
Нет, правда, Гарри, потому что койоту это не слишком помогло.
- Parce que ça a mal fini pour le coyote.
Потому что это и правда не так трудно.
- Parce que ça n'est pas si dur.
Может, вы так часто это слышите потому, что это правда?
Se pourrait-il que ce soit parce que c'est vrai?
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
parce que je ne la dominerais pas. Il y a du vrai.
Потому что если это правда, я хочу, чтобы ты мне сказал.
Si oui, je veux que tu me le dises.
- Потому что это незаконно. - Правда?
- C'est parce que c'est un délit.
- Да, это правда. потому что ты хорошо выглядящий парень.
- Ouais, c'est vrai... parce que t'es pas mal!
И я хотел бы узнать, правда ли это, а также кто это был, потому что это важно.
J'aimerais savoir si c'est vrai, qui c'est et si c'est important.
Правда, это делает меня немного лгуном, потому что, давай признаемся, друг, я тебе также рад как гонорее.
A vrai dire, je déconne en disant ça, car franchement, mon gars, t'es aussi bienvenu ici qu'une épidémie de chtouille.
Нет, ты и не поймешь, правда, потому что это все мои заботы и у нашей компании много проблем.
Tu n'as aucune idée de la merde dans laquelle est la boîte.
Потому что назвал меня красивой. Это правда.
Pour avoir dit que j'étais belle.
Потому что это всё не правда.
Parce que ça marche pas comme ça!
Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
Même si c'était vrai, on s'en fout.
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ce qui est vrai, mais... C'est pas vraiment ça, car j'ai pensé à toi tout le temps, et pour ce que tu as dit sur la façon dont tout s'est déroulé entre nous c'est juste... que ça me rend confiant à notre sujet. Je suis juste...
Потому что он знал, что это могло его убить. Но даже, если это было случайно то всё равно самоубийство, правда?
Il a fait ça en sachant que ça pouvait le tuer, mais même accidentel, c'est quand même voulu, non?
Это замечательно, что ты подался в бой с лозунгом но правда в том, что ты выдвинулся только потому, что тебя в этом втянул Пит.
C'est bien que tu sois si enthousiaste... mais c'est Pete qui t'a entraîné là-dedans.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]