Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что всё

Потому что всё перевод на французский

9,766 параллельный перевод
Не только из-за того, что ты сделал, но и потому что всё кончилось.
Pas seulement pour ce que tu as fait, parce que c'est fini.
Потому что всё дерьмо в нашей жизни началось из-за тебя.
Tout ce qui va mal dans nos vies c'est à cause de toi.
Потому что всё тайное становится явным.
Car rien ne reste secret.
Мамочка хочет, что ты моргнул, потому что... все твои друзья это делают.
Maman essaie de te faire cligner des yeux parce que... tous tes amis le font.
Здесь нет правильного выбора, потому что мы все разные.
Il n'y a pas de bon choix, parce qu'on est tous différents.
И когда это случилось с тобой, ну, я всё делал неправильно, потому что просто-напросто пытался это игнорировать... вместо того, чтобы принять участие.
Et quand c'est arrivé avec toi, eh bien, j'ai presque tout fait de travers. parce que j'ai essayé de l'ignorer... au lieu de l'accepter.
Потому что все, что выходит из твоего рта - это ложь.
Car tu ne fais que mentir.
И это всё имеет смысл, только если ограбление подходило к концу, Фрэнк каким-то образом участвовал, устроил засаду своей команде и забрал награбленное, потому что он знал точное время, когда они собирались уходить.
La seule chose qui a un sens est il ya un vol descendant, Frank était dans le coup en quelque sorte, embuscades son équipage, prend le score pour lui-même, parce qu'il savait que le moment exact qu'ils étaient va déploiement d'ici.
Может, всё потому что он узнал про их отношения.
Peut être que c'était parce qu'il avait découvert cette relation.
А что, привыкайте, отныне всё жюри присяжных думает о вас именно так, что вы спите друг с другом и убили своих родителей, потому что они всё узнали и угрожали лишить вас наследства.
Habituez-vous parce que c'est ce que le jury pense de vous maintenant, que vous baisez ensemble, et que c'est pour ça que vous avez tué vos parents, parce qu'ils l'ont découvert et menacé de vous déshériter.
Я спрашиваю потому, что я не уверена, что смогу втиснуть все это.
Je demande juste car je ne suis pas sûre de pouvoir tout caser.
Должно быть, Кроули послал его следить за Амарой или типа того, потому что там есть все три места.
Crowley avait dû lui dire de suivre Amara, parce qu'il était partout.
Значит, потому что ты шеф, ты теперь все знаешь?
Maintenant que vous êtes chef, vous savez tout?
Потому что, в конце концов, мы все просто люди, и я знаю, что президент Грант – хороший человек... великий человек, который просто влюбился.
Parce que nous sommes tous le peuple à la fin de la journée, et je sais pour sûr que le Président Grant est un homme bien... Un homme bien qui est seulement tombé amoureux.
Слушай, я все понимаю... тебе стыдно, потому что ты мне ничего не купила.
Je comprends... tu es gênée parce que tu ne m'as rien apporté.
Итак, без дальнейших церемоний, потому что я знаю, что вы все хотите попасть домой к своим семьям, кротко предлагаю поставить сей вопрос на голосование.
Donc, sans plus attendre, car je sais que vous voulez tous rentrer auprès de vos familles, Je suggère que l'on passe au vote.
Потому что из-за ваших жертв миллионы женщин по всей стране насладятся праздниками не волнуясь о том, будут ли они иметь доступ к надлежащей медицинской помощи в наступающем году.
Grâce à votre sacrifice, Des millions de femmes à travers ce pays Vont profiter de leurs vacances
А на следующий день все исходящие звонки и письма прекратились, потому что, по-видимому, он был мертв.
Le lendemain, tous ses appels et emails ont cessé car il était sûrement mort.
Я удалил высказывания потому, что мы выяснили всё лично.
J'ai supprimé ces tweets parce que nous avons parlé de ça en personne.
Надеюсь, мы сможем это повторить, потому что мы все счастливы...
J'espère qu'on refera ça, car cela signifie qu'on est heureux et qu'on est...
Мне не нужно много слов, потому что он все знает.
Pas besoin de parler beaucoup, il sait tout.
На другого совершается покушение, и все потому, что кто-то заврался.
D'autres accusations à faire face, tout ça à cause des flics qui sont venus se percher sur ton mensonge.
Это всё потому, что ты запала на Калеба?
C'est à propos de ton béguin pour Caleb?
Потому что я искусно всё скрывала.
Parce que j'étais très douée pour le cacher.
Ты заносчивая, считаешь себя лучше других, и всё потому, что ты выросла в каком-то там замке!
Tu as le droit, mais tu pense être meilleure que tout le monde, Et tout ça parce que tu as été élevé dans un château!
Это ошибка, потому что наш объект все еще в их системе.
C'était une erreur, car notre cible est toujours dans le système de la banque.
Послушайте... офицер Рэйган пришел сюда, несмотря на мои возражения, потому что хотел всё рассказать и прояснить суть дела как можно скорее.
Regarde... Officier Reagan est entré, sur mon objection, parce qu'il voulait proférer et éclaircir le dossier Dès que possible.
Ну, думаю, надо быть более внушительным, чем МакГи, просто потому что ты... всё-таки отдал ему деньги.
Je pense qu'il devait être un peu plus convainquant car vous lui avez donné l'argent.
Потому что это все ново и странно Я просто пытаюсь разобраться в этом всем
Parce qu'elle est nouvelle et bizarre et je vais juste essayer de comprendre tout ça.
Всё это... потому что для меня так это не нормально.
Car ça n'est pas normal pour moi.
♪ Все идут домой, потому что настало время благодарить ♪
♪ Tout le monde rentre à la maison car c'est le moment de rendre grâce ♪
Послушайте, я собрал вас всех здесь, потому что хочу всё прояснить.
Écoutez, je vous suis arrivé ici parce que je veux rendre les choses très clairement.
Это хорошо, потому что мы все должны быть напуганы.
Bien, car nous devrions tous avoir peur.
Потому что во мне все еще есть магия.
Parce que j'ai toujours mes pouvoirs.
Я сделал это, потому что твоя девушка испортила мою прошлую ночь, поэтому теперь все, что делает тебя счастливым, как это мороженое, я собираюсь испортить.
J'ai fait ça parce que ta copine a gâché ma nuit, hier. Donc à présent, tout ce qui te rend heureux, comme la glace. - Je vais te gâcher ça.
Нет, вообще-то это все еще скрытая камера. Потому что она сидит перед нами.
Non, c'est encore le système de surveillance.
Но он все еще носит вторую половину украшения, полагаю, не потому, что любит побрякушки.
Mais il porte encore l'autre moitié de ce collier, et je pense pas que c'est parce qu'il aime les choses scintillantes.
Потому что у меня сломалось всё, на чём можно слушать.
Parce qu'aucun de mes appareils de lecture ne fonctionne.
Чувства, ваше прошлое, вот это все перед вами, потому что ты все понимаешь.
Tous les sentiments, toute l'histoire, tout ça... c'est juste là, parce que c'est... tu sais, tu le sais vraiment.
У нас четыре мёртвых моряка, и всё потому, что кто-то хотел добраться до этого паренька.
On a quatre marins tués, tout ça parce que quelqu'un voulait atteindre ce gamin.
Все эти отсылки к Харпер Ли тут только потому, что мне нравится её муж. Ну, Брюс Ли.
Le truc de Harper Lee, c'est juste parce que j'adore son mari Bruce Lee.
Потому что ты сделала это все в реальной жизни?
car tu l'as fait pour de vrai.
Хорошо, итак, гонка в самом разгаре, и я могу сказать это, потому что чувствую, что мы на верном пути, а все потому, что мы все очень стараемся, но сейчас мы должны удвоить наши старания.
Cette course est en plein changement, et je peux le sentir sur le terrain, et c'est grâce à tout votre travail, mais nous devons redoubler d'efforts.
Герреро снова в газетах, потому что ты небрежно всё подчистил.
Guerrero est de nouveau dans les dossiers à cause de ton sale boulot de nettoyage.
Четверо человек мертвы, а пятеро в больнице, а все потому, что вы не смогли договориться с коллегой по переговорам о перуанской плотине.
Quatre morts, cinq blessés à l'hôpital, parce que vous ne vous entendiez pas avec votre homologue dans la négociation péruvienne.
– Только потому, что Матео будет слышать английский ото всюду всё время.
- Seulement parce que Mateo entendra de l'anglais la plupart du temps.
Я имею ввиду, что пока раздумываю, потому что мне кажется странным что ты считаешь, что это странно, потому что это не все.
J'ai hésité car c'est bizarre que tu puisses trouver ça bizarre car ça ne l'est pas.
Потому что кости буквально держат все на себе.
Parce que les os sont littéralement ce qui fait tenir le tout.
Я этим не горжусь, особенно потому, что собиралась начать всё с начала после переезда.
Oui, je n'en suis pas fière, surtout car je suis venue ici pour avoir un nouveau départ.
Но тут все другое, потому что я люблю свою дочку
♪ Mais, ça, c'est différent parce que j'aime ma fille ♪
Ладно, я буду драться с Губкой Бобом, потому что он настолько дружелюбный, что все закончится дружеской щекоткой.
Je me battrai avec Bob l'Éponge, car il est si amical qu'on finirait par se chatouiller.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]