Что нам нужно поговорить перевод на французский
148 параллельный перевод
И я определённо считаю, что нам нужно поговорить об этом.
Je pense vraiment qu'il faut que nous en parlions.
В тот день, когда ты сказал, что нам нужно поговорить... просто я должна знать, это хорошие новости или плохие?
Quand t'as dit qu'il fallait qu'on parle... c'était d'une bonne ou d'une mauvaise nouvelle?
Если Престон зайдет... дайте ему это... и передайте, что нам нужно поговорить, ОК?
Si Preston passe par ici, donnez-lui ceci et dites-lui qu'on veut lui parler, d'accord?
Слушай, я тут подумал и понял, что нам нужно поговорить.
Ecouté, j'ai bien réfléchi, on doit vraiment discuter.
Извини, я просто чувствую, что нам нужно поговорить.
Salut, étranger. Dis pas ça, ça fait bizarre.
Я подумал, что нам нужно поговорить.
J'ai pensé qu'on devrait discuter.
Что ж... мои адвокаты сказали, что нам нужно поговорить.
Mes avocats m'ont conseillé de venir vous voir.
Я думал, что нам нужно поговорить, как мужчина с мужчиной.
- Je n'ai rien à vous dire.
Джейкоб сказал, что нам нужно поговорить с Локком.
- Jacob dit qu'on doit parler à Locke.
Я просто подумала, что нам нужно поговорить об этом, перед нашей первой ночью.
Je viens de... J'ai pensé que nous devrions parler de ca avant qu'on passe notre première nuit ensemble.
Барт позвонил и сказал, что нам нужно поговорить и мы должны встретиться в здании...
Bart m'a appelé pour qu'on parle, et que je le rejoigne à l'immeuble.
Вы говорили, что нам нужно поговорить.
On devait parler?
Поэтому мы считаем, что нам нужно поговорить.
Qu'est-ce que vous avez à dire pour votre défense?
- Что? - Нам нужно поговорить.
Nous devons parler.
Слушай, нам с Кентом нужно поговорить, так что...
Écoutez, Kent et moi avons à parler, alors...
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mais souvenez-vous, après avoir créé l'homme, Dieu a créé Eve... car il savait que nous avons tous besoin de parler à quelqu'un... d'une épaule pour nous soutenir.
Нужно поговорить о том, что нам делать.
Il faut qu'on parle de ce qu'on va faire.
Скажи Артуру, что нам нужно с ним поговорить.
Dis à Mydanick que je veux lui parler.
вина, гнев по отношению к нашим любимым- - вот почему мы воображаем духов- - от Девы Марии до наших дорогих усопших- - потому что нам нужно с ними поговорить, и никак иначе.
La culpabilité, la colère contre l'être aimé. On fait apparaître des esprits, de la Vierge Marie au cher disparu, parce qu'on a besoin de leur parler, pas l'inverse.
Нам нужно с тобой о многом поговорить- - ты видел, что я включил знак "Пристегните ремни"?
On a plein de choses à mettre au point... J'ai allumé "attachez vos ceintures".
Я просто хочу сказать что есть несколько правил о них нам нужно поговорить, ок?
C'est juste qu'il y a des règles essentielles dont il faut qu'on parle, d'accord?
Что? Нам с тобой нужно поговорить.
- Il faut qu'on se parle.
Простите, что так заходим, но нам очень нужно с вами кое о чем поговорить.
Désolée de passer comme ça, mais il faut qu'on se parle.
А что, думаешь, нам сначала нужно попробовать поговорить об этом?
Tu penses qu'on devrait aller voir un conseiller marital avant?
- Да нам нужно еще раз поговорить с детьми в школе, что бы они поняли, что произошло на самом деле.
Oui, nous devons leur ré-expliquer en classe pour qu'ils comprennent ce qu'il s'est vraiment passé.
€ не одену его мне нужно в больницу ты знаешь, нам нужно поговорить что?
Je ne porterai pas ça. Je dois retourner à l'hôpital On devrait les laisser tranquille
Нам нужно поговорить о том, что произошло прошлой ночью.
Il faut qu'on parle de hier soir.
Я подумала, может нам нужно поговорить о... о том, что ты слышал про меня, если хочешь.
Je pensais qu'on pourrait peut-être parler, tu sais,... de ce que tu as entendu sur moi, si tu le veux.
Нам нужно поговорить о том, что произошло у вас с тем парнем.
On doit discuter de ce qui s'est passé l'autre jour avec ce garçon.
Думаю, нам нужно поговорить насчет того, что произошло.
On devrait parler de ce qui s'est passé.
Патти сказала, что если мы хотим узнать, что творится тут в округе, нам нужно поговорить с вами.
Sascha. Inspecteur.
Прости что отвлекаю, но нам нужно поговорить.
Désolée de vous déranger, mais il faut qu'on parle.
Я сожалею о том, что произошло этим утром, но нам нужно поговорить о других возможностях и других сценариях развития этого.
Désolé pour ce matin, mais on doit réfléchir à comment on en est arrivés là.
Ну, я думаю нам нужно поговорить. Я знаю, что
Je pense que nous devrions parler.
.. может, нам нужно поговорить о том, что все это значит?
Tu crois qu'on devrait en parler?
Серьезно, нам нужно поговорить об этом потому что я не могу работать при такой враждебности.
On doit en parler, je peux pas bosser avec cette hostilité.
Послушай, нам нужно поговорить, тебе и мне, о том, что именно входит в твои обязанности. Ну, конечно, не после этого представления.
J'allais pas te donner un pourboire.
Хорошо, потому что нам с тобой нужно поговорить.
Bien, parce que vous et moi avons besoin de discuter
Я уверена, что вы двое сможете позже наслаждаться поцелуями, но прямо сейчас нам нужно с тобой поговорить.
Vous aimerez sûrement vous réconcilier, mais on doit te parler.
Возможно мне потребовалось время, чтобы загнать вас в угол и поговорить об этом с Эшли, потому что нам правда нужно об этом поговорить.
J'aurais peut-être dû te coincer hier pour en parler avec Ashley. On doit en parler.
Нам нужно поговорить об этом когда ты вернешься домой потому что что-то должно измениться.
Quand tu rentreras, on doit en parler, quelque chose doit changer.
Нам нужно поговорить о том, что случилось.
Rien ne s'est passé.
Ну, нам нужно только поговорить с ним, так что...
Oh, eh bien, nous avons juste besoin de lui parler, donc...
Что, по-твоему, имеет ввиду девушка, посылая тебе смс с текстом "Нам нужно поговорить"? Забавно.
Ça veut dire quoi quand une fille envoie un SMS "Il faut qu'on parle"?
Я знаю, что мы можем попасть в неприятности, но я... я так больше не могу и мне кажется, нам нужно хотя бы поговорить об этом.
Je sais qu'on peut avoir des ennuis, mais je n'en peux plus. On doit au moins en parler. C'est pas que moi, si?
Кое-что произошло, и нам нужно поговорить с тобой об этом.
On voudrait te parler de ce qui s'est passé ici.
Нам нужно поговорить о том, что ты просил меня сделать.
- Quoi de neuf? On doit parler de ce que j'ai fait pour toi.
Да, мы знаем, что для тебя, это тяжело. Но нам нужно поговорить о Ка... о нём.
On sait que c'est dur pour toi, mais on doit parler de Cal...
- Что? - Нам нужно поговорить! - Нет, мне некогда, уходи!
- Je n'ai pas le temps, va-t'en!
Что ж, нам нужно поговорить с ней
On doit lui parler.
Нам нужно поговорить о том, что случилось с Дрю.
J'aimerais te parler de ce qui s'est passé avec Drew.
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам осталось 35
что нам нравится 34
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам осталось 35
что нам нравится 34