Мне бы не хотелось Çeviri İngilizce
1,386 parallel translation
Мне бы не хотелось, чтобы ты считал меня пустышкой.
I hope you don't find me too superficial.
Мне бы не хотелось вас разочаровывать.
I'd hate to disappoint you.
Мне бы не хотелось...
I wouldn't like...
Мне бы не хотелось чтобы кто-нибудь пропустил все это веселье.
I'll hate for anyone to miss out on all the fun.
Ну, мне бы не хотелось умничать...
Well, I don't like to blow my own trumpet, but...
Но мне бы не хотелось его уничтожить, пока я на 100 % не буду уверен, что не смогу этого сделать.
But I'd hate to blow it up before I was 100 per cent sure it couldn't.
И мне бы не хотелось стрелять впустую.
I wouldn't wanna shoot blanks either.
А больше всего мне бы не хотелось попасть в тюрьму.
And more than anything, I'd hate to go to jail.
Мне бы не хотелось поранить вас.
I wouldn't want to hurt you.
Мне бы не хотелось беспокоить его.
I didn't want to bother him with this.
Не хотелось бы штрафовать тебя, но придётся... если не дашь мне коржик!
I'm not gonna run you in, but I will if you don't give me a cookie.!
Прошу меня извинить, но это так. Да, мне хотелось бы спросить вас, что вы собираетесь делать сгодня вечером? Если это не секрет.
Forgive me, but I don't believe you that cannot be manuscripts don't bum!
У Вас два мотива прогуливаться, мне не хотелось бы быть помехой ни одному.
You can only have two motives, and I would interfere with either.
Мне не кажется, что моя карьера идет именно так, как хотелось бы.
I don't think my career has really gone as planned.
Простите, что мне не удалось, проводить с вами столько времени, сколько бы мне хотелось,... но у меня есть другая семья и однажды вы узнаете, тяжесть работы и семьи, и
I'm sorry I didn't get to hang out with you guys as much as I wanted to, but... I have another family and one day you will know... the pull of work and family, and the struggle to keep it all balanced.
Но я не могу видеть внуцку так цасто, как мне этого хотелось бы.
But I can't see my grand daughter as often as I'd like to. You have no idea what a disparity I have with her mom.
И неважно, как бы мне хотелось, я не могу измениться за час.
And no matter how much I might want to, I can't just change.
Однако, Кито-сан, мне бы не хотелось так говорить,
But Mr. Kito,
Мне бы хотелось что-нибудь не такое распространённое.
- I don't need anything too popular.
Ты уж извини, но мне бы хотелось верить, что мы не плохие гуманисты.
If you don't mind, I'll cling to the idea... we're still pretty decent humanitarians.
Ничего не поделаешь. Мне бы очень хотелось сказать тебе что-нибудь другое.
I sure as hell wish I could tell you something different.
Только мне бы этого не хотелось, Эл. Я только что дристал как из пушки.
My only reluctance, Al, I have had such an onset of diarrhoea.
Аннет, мне не хотелось бы просить вас выйти.
Annette, I don't want to have to ask you to leave.
И не там, где бы мне хотелось.
And not where I want it to be.
Спасибо, но хотя мне бы очень хотелось, чтобы он был здесь, мне не нужна твоя жалость.
Thanks, but as much as I would love to have him here, I don't need your pity.
Но мне не хотелось бы, господин...
I would rather not, sir.
Я заинтересовалась архитектурой с тех пор, как мы встретились в тот раз, и мне хотелось бы поговорить о ней.
I've been interested in architecture since way back, so I kind of wanted to discuss it...
Мне бы так не хотелось, чтобы он возвращался в Тибет.
Oh, I wish he didn't have to go backto Tibet.
Как только я закончу раскладывать по полкам то, что не смогли разложить эти тупоголовые клиенты, мне хотелось бы...
Hey. After I, uh, restock this stuff... that these pinhead customers can't manage... to return to the shelves themselves... we can blow out of here, OK?
Ќо, по крайней мере, каждый мес € ц € получаю пособие по инвалидности и... хотелось бы получать его столько, сколько мне потребуетс €.
But, you know, at Ieast I get a government disability check every month and, you know, I... keep getting one, you know, as long as I'm careful, so...
Но не так, как мне бы хотелось.
But you don't like me in that way. Look, I know that speech.
Я ухожу на временные сборы в армию, и мне очень не хотелось бы, вернувшись, застать свою собаку в очередной раз беременной.
I'm going for my military service on Sunday and it's important to me that Pitzi doesn't get pregnant again.
Его показатели не такие, как мне хотелось бы.
His counts aren't where I'd like'em to be.
Как бы не хотелось, а придётся поверить. Потому что мне нужна твоя помощь.
Well, you better start believing, because I'm gonna need your help.
Да, ну, как бы мне не хотелось избежать сна, мой срок сдачи передвинули.
yeah, well, as much as i enjoy a good dose of sleep deprivation, my deadline was pushed.
Может, мне бы и хотелось стать другим, или что-то в этом роде, но мне не обидно.
I don't know. I guess I'd like to be different or something, but I sure ain't suffering over it.
Мне хотелось бы попробовать что нибудь не настолько скучное как еженедельные походы в один и тот же ресторан. и не настолько экстремальное как похищение скинхедами качками.
I, d love to find something in between going to the same restaurant every Friday... and being kidnapped by heavily armed skinheads.
Мне не хотелось бы отнимать это у тебя.
I wouldn't want to take that away from you.
"Ну я мог бы мог поступить таким образом, но мне бы этого не хотелось."
" Well, I could do it this way, but man I would hate that.'
Хорошо, потому что мне действительно не хотелось бы, чтобы все закончилось на плохой ноте.
Good.'Cause I really didn't want this to end badly.
Знаешь, мне бы хотелось как-нибудь посидеть... и съесть что-нибудь, не разогретое в магазинной микроволновке.
You know, one day, I'd love to just sit down and eat something I didn't have to microwave at a mini-mart.
Я просто сказал, что мне хотелось бы, чтобы Минди была ближе к моему сводному брату. Не беспокойтесь.
I was just saying that I feel that Mindy could be a little closer to my stepbrother Phil.
Не хотелось бы мне быть пеликаном в этом заливе, а?
I'd hate to be a pelican in that harbor, huh?
Мне бы очень хотелось встретиться с ней.
I'd, um, very much like to meet her.
Не хотелось бы гулять в зоопарке под дождем.. Почему ты мне наврала? !
If it rains when we go to the zoo...
Мне не хотелось бы строить предположений, но...
Well, I don't like to speculate, but, uh...
А еще, мне не хотелось бы дождаться остановки дыхания.
Also, I don't feel like waiting for respiratory failure.
Я не прошла в Орлов, но мне бы хотелось сейчас пойти в скорую помощь, пожалуйста.
I didn't make the Eagles, but I would like to go to the emergency room now, please.
Мне бы очень хотелось, но я не могу.
I really wish that I could, but I can't. Call Bryce.
А мне, на самом деле, никогда не удавалось, предаваться распутству так, как хотелось бы.
And I never really got to sow the wild oats the way I would've liked.
- Но в смысле лечения мне не хотелось бы что-то менять. я думаю, мы подобрали правильное средство. Подобно терапевту, Питер Фишер выписывает рецепт, но в этом случае лекарство несколько неожиданное.
but there're always the possible explanations there, what we're trying to do it a set of conditions which rule out any of those explanations then we get down to the very fundamental basic issue can't the dowsers actually do what they think they can do.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40