English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если бы я когда

Если бы я когда Çeviri İspanyolca

670 parallel translation
Боже, если бы я когда-нибудь нашёл такую девушку, которая была бы без ума от всего эт...
Si alguna vez encontrara una chica que estaría hambrienta para esas cosas.
Если бы я когда-нибудь касался твоих волос!
¡ Si nunca te he tocado un pelo!
Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним.
No los entiendo a ustedes.
Если бы я когда-нибудь женился, то хотел бы жениться на девушке типа Джаннет.
Si tuviera que casarme... Jeannette sería el tipo de chica para hacerlo.
Знаете, Брайди, если бы я когда-нибудь испытал желание стать католиком, достаточно бы мне было 5 минут побеседовать с вами, и это бы как рукой сняло.
Mira, Bridey, si alguna vez pensara en hacerme católico... solo tendría que hablar contigo durante cinco minutos para arrepentirme.
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
He sido un loco al hacer esto... pero si me hubieses sonreído... habría hecho cualquier cosa... te lo habría dado todo.
Да если бы вы любили меня, вы бы не ушли, когда я сказала вам убираться.
Si me quisierais, no os hubierais marchado, aunque yo os lo hubiera dicho.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
El día que dejaste París si supieras lo que pasé.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Si no fuera por ti, no me preocuparía cómo cogerlo.
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше.
¿ Le dio su abuelo alguna razón? si alguna vez hubieran razonado conmigo, podría haber sido una mejor chica.
Ты называла себя Клио Дюлейн а теперь хочешь назваться миссис Ван Стид я думаю ты могла бы заполучить его, с моей подачи если ты все еще хочешь его когда этот техасец крутится рядом я бы вышла за него, не будь у него и пенни за душой
Su nombre era Clio Dulaine. Ahora quiere ser la Sra. Van Steed. Puede conseguirlo con mi ayuda.
Если бы вы сумели вспомнить то алчное выражение в тот момент, когда я предложил вам заработать.
Si pudiera recuperar esa expresión malvada, la que tenía cuando le ofrecí el dinero.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si conociera a Mary, sabría que lo que dijo... es la mentira más sucia y despreciable.
Если бы у меня было намерение свести нашу... беседу к оскорблениям то я бы сказал, что вы одна из самых хладнокровных и коварных женщин, каких я когда-либо встречал в своей жизни.
Si esta batalla fuesen insultos directos, le diría que Ud es una de las mujeres más astutas que he conocido.
Если бы они не ждали, когда я прыгну, они бы ушли домой.
Si no estuvieran esperando a que saltara, se irían a casa.
Ховард, я... было бы лучше, если бы мистер Армстронг не нашёл вас здесь, когда вернётся.
Howard, yo preferiría... que el Sr. Amstrong no le encontrara cuando vuelva.
- Я пообещала себе, когда ты согласился на эту работу, что никогда не буду упрекать тебя, Тони и я не делала бы этого, если бы ты только занимался испытанием самолетов но теперь я замужем не только за лётчиком-испытателем, но и за исследователем.
No, Sue, es mi avión. Me prometí a mí misma cuando aceptaste este trabajo Que nunca interferiría, Tony y no lo hubiera hecho si sólo probaras aviones.
Когда умер мой бедный муж, я бы с ума сошла, если бы не ты.
Cuando murió mi marido, de no ser por ti, me habría vuelto loca.
Если бы у меня был хотя бы один день... Когда я не был бы в шоке от них... И я бы не чувствовал что стыжусь их и всё...
Si hubiese un día... en el que no estuviese... confundido... y no sintiese que me tengo que avergonzar de todo...
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Me miró como si fuera un asesino No sabía que yo le hablaba así, porque creía que era mi deber.
Когда лодка перевернулась, если бы не ты, я бы утонул.
¡ Esa vuelta en barca! - Sin ti, me ahogaba.
Если бы я... Надо было тебя найти, когда ты вышла за другого.
¿ Si yo... te hubiera buscado, después de casada con ése?
Каждый раз, когда он делал какое-либо наблюдение или у него появлялась какая-то идея, он записывал все туда. Однажды я предложил все рассортировать но он обещал сломать мне шею, если я хотя бы прикоснусь к записям.
Cuando hace alguna observación o tiene una idea, lo apunta ahí.
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
Si sólo supieras cómo se siente dejar la finca con un sueldo en la valija, como una criada, cuando yo era prácticamente la dueña de la casa.
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
No os conocíamos cuando llegamos. Aunque no creo que contactara contigo si pudiera.
Если б я когда-нибуд занялся нанизыванием бус всерьёз я бы, наверное, вонзил в себя кинжал!
Si pensara empezar a ensartar cuentas seriamente, chico, me daría una puñalada.
Было бы здорово, золотко, если б ты мне помогла - я жду не дождусь когда всё упакую.
Eres amable al echarme una mano. Tengo que poner toda esta basura.
[Кирсти хватает нож и направляет его на Полли ] Он доверил мне его перед сражением. Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним. [ Кирсти хватает нож и направляет его на Полли]
Vamos, dámelo.
Если бы я вскакивал всякий раз, когда загорится лампочка, я бы уже давно сам с собой разговаривал.
Si respetara cada señal terminaría hablando solo.
Теперь, когда мы понимаем друг друга, я думаю, что было бы справедливо, если я передаю информациюкоторую вы требуете, я должен получить некоторую... компенсацию. Хм?
Eh, ahora que nos entendemos, creo que sería justo que si comparto la información que necesita, debería recibir algún... pequeño premio. ¿ Eh?
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
Cuando le hable de la guarnición, dijo que, si no fuera monja, me diría adiós y gracias.
Когда я пытаюсь их открыть, я чувствую сильное сопротивление, так, как если бы стороны мехов были приклеены друг к другу.
Cuando intento abrirlos, Encuentro una fuerte resistencia, como si los costados de los fuelles estuviesen pegados el uno al otro.
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то. Вот потеха была бы.
Pero pensé que si, cuando vamos paseando y tú temes encontrártela, la sorprendiéramos flirteando con X, sería de lo más cómico.
Если бы я стала ждать, когда ты меня пригласишь... Так-то братец!
Si hubiese esperado a que tú me invitaras a salir... ¡ Caray!
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Mira, quizás si hubiese sido comandante de la ciudad cuando esto comenzó... si usted impulsara la investigación, mi idea de testificar cambiaría.
Если бы Чарльз когда-нибудь узнал, что я взяла те деньги...
Si Charles sabe que me llevé ese dinero...
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
Si tuviera un diario escribiría sobre el día que llegamos a Plum Creek y de lo que sentí al ver lo que sería nuestra futura casa.
Если бы у меня была книга воспоминаний, я написала бы о том, что произошло, Когда мы покинули наш маленький дом в Больших Лесах, чтобы отправиться на запад к Индейской территории.
Si tuviera un libro de memorias escribiría todo lo que pasó..... cuando abandonamos nuestra pecosa casa en Big Woods para ir al oeste a territorio indio.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
- ¿ Qué pensarías si te dijera que eres una de las mujeres más hermosas que he visto nunca?
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si una mujer me dijera... que ha experimentado lo que acabo de sentir, creería que esa mujer iba a tener un hijo.
Если бы у меня не было слез на глазах, когда я вышла, я бы расхохоталась.
De no haber tenido que secar mis propias lágrimas, me habría echado a reír.
Если бы кто-то когда-то сказал мне что я заговорю с девчонкой употребляюшей выражение "Ла-да-да"
Si alguien me hubiera dicho que saldría con una mujer que emplea expresiones como "la-la-ra-lá".
Я бы хотел поговорить об этом с тобой когда-нибудь, если позволишь. Может быть поработаем вместе.
Me gustaría conversar en algún momento, si puede sobre la posibilidad de trabajar juntos.
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
Si alguna vez vienes a San Francisco, espero que vengas a verme... y hablaremos de los buenos tiempos.
А мой друг, ребе, спросил меня, если я когда-либо попаду в Сан-Франциско... не посетил ли бы я этот дом и не сделал бы ему это одолжение.
Y mi amigo, el rabino, me dijo que si alguna vez venía a San Francisco... pasara por esta casa y le hiciera este favor.
Я хотел бы договориться о встрече с графом Скарлиони, когда ему будет удобно, если не возражаете.
Me gustaría hacer una cita con el Conde Scarlioni, a la mayor brevedad posible, si no le importa.
Ужасно говорить это, но я думаю если... если бы Дэн умер когда вы двое были во Вьетнаме, Папа смог бы вынести это.
Me siento fatal sólo por decirlo, pero creo que si si Dan hubiera muerto en Vietnam, cuando estaba contigo papá lo habría podido superar.
Если бы вы заказали это в ресторане, вы бы упали в обморок, когда увидели бы счет. Я стащил ее.
No van a llevarte a ninguna parte.
Но, Рита, если бы я вдруг решился, если бы я начал новую жизнь, то что бы сталось со мной, когда бы некому стало влиять на меня?
Pero, Rita, si hago una promesa, si me arrepiento y reformo ¿ qué haré cuando tu influencia no esté más aquí?
Но, если хочешь дружеский совет : на твоём месте я не доверял бы такого рода парням, шатающимся где попало, цепляющих девчонок на каждом пляже, а когда и сразу на двух.
No lo conozco, pero te aconsejo que tengas cuidado con chicos... que dan vueltas levantando a chicas en cada playa.
Если бы я только могла понять тебя. Ты когда-нибудь приедешь снова?
Si te he entendido bien ¿ vendrás a visitarnos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]