English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / Зачем тебе это знать

Зачем тебе это знать Çeviri İspanyolca

51 parallel translation
- Зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué quieres saberlo?
- Зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué iba a decírselo?
Зачем тебе это знать?
¿ Quién quiere pensar mucho en esas cosas?
А зачем тебе это знать?
- ¿ Y por qué deberías saberlo?
Зачем тебе это знать?
¿ Para qué quieres saber eso?
Зачем тебе это знать?
¿ Para qué quieres saberlo?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué necesitas oír esto?
Мне надо узнать, как он умер. А зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué necesitas saber cómo murió?
Зачем тебе это знать?
¿ Para qué quieres saber?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué quieres saberlo?
Я получила его еще в 12 лет, но я не знаю, зачем тебе это знать.
Cuando tenía 12, pero no entiendo por qué tienes que saberlo.
Зачем тебе это знать?
¿ Qué quieres saber de eso?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué quieres saber eso?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué lo quieres saber?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué quieres saber?
- Зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué necesita saber?
А зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué deberías conocer eso?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué debo decírtelo?
А зачем тебе это знать?
¿ Para qué quieres saber eso?
Зачем тебе это знать, Карл?
¿ Por qué quieres saberlo, Carl?
- Зачем тебе это знать?
- ¿ Qué te importa?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué quieres saber las ofertas?
Зачем тебе это знать?
¿ No te gustaría saberlo?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué necesitaría saber eso?
- Зачем тебе знать это?
- ¿ Por qué necesitas saberlo? - ¿ Yo?
— А тебе зачем это знать?
- Quieres saberlo, ¿ eh?
А зачем тебе это нужно знать?
- Por qué le das importancia?
Честно говоря, даже не хочу знать, зачем тебе это.
Y, sinceramente, no quiero saber por qué.
Я просто хочу знать, что это за Билли и зачем он тебе звонил.
Sólo quiero saber quien es Billy y de que se trataba la llamada.
Не спрашивай, тебе не зачем это знать.
No preguntes. No tienes que estar al tanto.
А зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué quieres saberlo? - Curiosidad.
- Зачем тебе это знать?
No te gustaría saberlo.
- Зачем тебе нужно это знать, Дэниэл?
¿ Para qué necesitas saber eso?
Зачем тебе знать это? Порадуй меня.
- ¿ Por qué quieres saberlo?
- Зачем тебе нужно знать это?
- ¿ Para qué quieres saberlo?
Да, я люблю тебя, и конечно, я хочу знать что происходит что за миссия настолько секретна зачем тебе так много оружия, но я готов оставить это все. Правда?
Sí, te quiero, así que por supuesto, voy a querer saber lo que está pasando, por qué está misión tiene que ser tan reservada, por qué necesitas tantas armas, pero estoy dispuesto a dejar todo eso a un lado.
Я знаю, что пожалею о том, что спросил, Мерлин, но зачем тебе нужно это знать?
Sé que me voy a arrepentir de preguntar esto, Merlin, pero, ¿ por qué lo quieres saber?
Зачем тебе знать это?
¿ Por qué lo quieres saber?
Это всё, что тебе нужно знать. Зачем вернулся, жрец?
Eso es todo lo que necesitas saber. ¿ Por qué volviste, sacerdote?
Зачем бы тебе это знать?
¿ Por qué necesitarías saberlo?
Не понимаю, зачем тебе нужно все это знать.
Porque no sé por qué lo necesitáis saber.
Зачем тебе нужно это знать?
¿ Por qué quiere saberlo?
Хотелось бы знать, зачем это все тебе, амиго.
Estoy interesado en averiguarte qué tiene dentro. Lo intenté...
Тебе-то зачем это знать?
¿ Por qué quieres saber?
Зачем тебе так хочется это знать?
¿ Por qué tienes tantas ganas de saberlo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]