И скажем Çeviri İspanyolca
1,395 parallel translation
Давай посмотрим смерти в лицо и скажем : "Да плевать!"
Vamos a arrancar el coche. Vamos a mirar a la muerte a la cara y decirle, "lo que sea, hombre."
И скажем, он разозлился на людей, которые испохабили его фильм. Мотив и возможность.
Sí, y digamos que él la ha usado para destruir la película.
Когда никто не будет смотреть, мы схватим Стивена и скажем ему пока-пока, потом, когда останется только одна собака, и Уборщик появится с настоящим Рауди, Тёрк подумает, что он единственный, кто мог украсть его из машины.
Cuando nadie mire, tomaremos a Steven y haremos que se vaya, entonces, sólo nos quedará otro perro más y cuando Lurch repentinamente aparezca con el verdadero Rowdie Turk tendrá que admitir que fue él quien se lo robó del auto.
Окажем первую помощь и скажем местным, что это заключенные из федеральной тюрьмы, и мы вернем их обратно в камеры.
Ahora que lo capturamos le diré a la policía local que ellos son prisioneros federales. Y debemos regresarlos al Nivel 5.
Их путь лежит к зданию Биржи в Саутпорте. Выпьем за короля Билли и его парик и скажем :
Serpenteando hacia la Exchange Station en Southport para brindar por el Rey Billy con peluca que dice,
Если скажем, кто-то устраивает опыты с шимпанзе, а потом стая шимпанзе загонит его на дерево, то я ему так и скажу : "Нет уж, дружок."
Como, si eres un tipo que experimenta con chimpancés y luego quedas atrapado en un árbol por un grupo de chimpancés diría algo como : "Lo siento, hermano".
Слушай, сладкая, мы просто сходим и скажем "привет", на пять минут.
Escucha cariño sólo ven y saluda por 5 minutos. - No, no. No es nada.
Так всем и скажем.
Es lo que le diremos a todos.
Давайте подойдём к ним и скажем, что
Vayamos para allá y digámosle que no nos van a quitar el Village Inn también.
Лучше скажем, что конь заболел и помер.
Mejor digamos que el caballo se enfermó y lo dejamos morir.
Скажем так, это было забавно, потому что как только нас упрятали, подружка Смити сошлась с тем чуваком, который как раз и предложил нам ту работу.
Solo diré que fue gracioso, porque en cuanto caímos la mujer de Smithy se mudó con el tipo que nos dio el trabajo. Rey de los globos de chicle entre rejas. Cinco años.
- И что мы им скажем, в точности?
- ¿ Y qué les decimos?
- И что скажем?
- ¿ Y qué diremos?
- Да, и что мы скажем?
- Sí, pero ¿ qué les decimos? No sé, improvisen.
И что мы ему скажем?
¿ Y le digo qué?
Ну, скажем, завтра, ты думаешь, что смог бы проснуться, вылезти из кровати и просто пробежать Нью-Йоркский марафон?
O sea, ¿ mañana podrías levantarte de la cama y correr el Maratón de Nueva York?
Скажем так, кушать будем наверху % и со взбитыми сливками.
Pues, digamos que será servido arriba y que incluye crema batida.
- И всех тех людей, кому мы скажем.
- Por qué se lo tenian que contar a alguien?
Скажем один парень действительно пробует спать с тобой. Когда вы наконец заканчиваете это, не будет больше цветов. В следующий раз, 20 лет спустя... в то время как он спит, твое третье Мартини в одной руке и кусок стейка в другой.
Supongamos que alguien está intentando acostarse contigo cuando finalmente te decides, ya no hay más flores y de golpe, 20 años después, te encuentras sin poder dormir mientras él sí duerme, y tú con tu tercer Martini en una mano y un cuchillo en la otra y como seguro que él tomó sus pastillas para dormir podrías cortarle un brazo sin que se despierte pero no es suficiente, ¿ sabes por qué?
Скажем Аннализе, что на столе будут сплошные углеводы, и она даже не придёт.
Le decimos a Annalise que la barra es 100 % carbohidratos, así no vendrá.
Скажем папе и Аннализе приехать пораньше, в полвосьмого. Лео скажем приехать в то же время, тогда его и поздравим.
Le decimos a papá y a Annalise que lleguen a las 19 : 30 y a Leo también y hacemos la fiesta.
Скажем, если ребенок упадет с дерева и разобьет себе голову
Digamos que tu chico se cae de un árbol y se hiere la cabeza.
Первое, невеста хотела бы... чтобы у меня не были так напряжены плечи. И она хотела бы, чтобы, скажем, вы, в неуместном коротком платье, помассировали их.
Primero, la novia quiere que me quite toda la tensión de mis hombros y, digamos, quiere que tú, con ese vestido corto, me des un masaje.
Ну, не то, чтобы в безопасности, но давай просто скажем, что могло бы быть и хуже.
"A salvo" sería exagerado, pero digamos que podríamos estar peor.
Один звонок моим приятелям из департамента по сельскому хозяйству, и они, скажем так, окажут чуточку больше влияния на то, кто же станет президентом.
Ahora, una llamada a mis amigos del Departamento de Agricultura... y digamos que ellos tiene un poco de influencia sobre quién puede ser el presidente del consejo de científicos del suelo.
Скажем, моя личная жизнь сложилась так, что я не замужем. Но я не хочу и дальше строить свою жизнь в зависимости от надежды на гипотетическую встречу с мужчиной.
Vamos a decir, mi historia personal me llevó a estar sola y yo realmente no lo deseaba sobre la base de mi vida con la esperanza de un posible encuentro.
Скажем между десятью и тремя часами сегодня, каковы были ваши передвижения?
¿ Cuáles fueron tus movimientos, entre las 10 y las 3 de la tarde de hoy?
Если ты вернешься назад во времени, И, скажем, вырубишь меня, Тогда и не будет разговора,
Si fueras a viajar en el tiempo y, digamos, dejarme inconsciente, no tendrías la conversación que te irritó, motivándote a regresar y dejarme inconsciente.
Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем - -
Bueno, es un diagnóstico asombroso considerando que tú y tu familia acaban de llegar y ni siquiera conoces su condición médica, es decir, como alguien como- -
Скажем, мы были у одного и того же доктора.
Digamos que teníamos el mismo doctor.
И каждому, кто справляется о миссис Мэйси, мы скажем, что её мать нездорова. Поняла?
Y debemos decirle a cualquiera que pregunte por Mrs Macey que su madre se encuentra mal, ¿ entendido?
Если бы я и мои сотрудники сегодня вечером оставили станцию и не вернулись, скажем в состоянии, в котором станция находится сейчас, она бы продолжала работать и без нас.
Si mi equipo y yo tuviéramos que irnos esta noche sin regresar a la Presa Hoover digamos que en la condición en que se encuentra la planta ahora mismo continuaría funcionando sin nosotros aquí.
Скажем, мнение этого врача действительно заслуживает уважения, и и в Наварре это лучшее учреждение детской онкологии и оно очень специализированное, не говоря уже о том, какое там хорошее отношение к больным.
Bueno, es muy respetable la opinión de este señor, pero me consta que en Navarra está el mejor cuadro de oncología infantil y que están muy especializados, sin contar con que el trato humano no tiene nada que ver.
Каждый мужчина изменяет жене в крайних обстоятельствах. Скажем, если бы отец был на острове, и вдруг прилетели бы инопланетяне, и к нему пришла прекрасная инопланетянка, он должен был бы переспать с ней. Как жест доброй воли человеческой расы.
Cualquier hombre que engaña a su mujer si mi padre estaba en una isla desierta y una nave espacial aterrizó, traer un extranjero de gran apariencia, tendría que dormir con ella.
Скажем ему, что я смогу бегать в благотворительных гонках Бадди Гэррети в этом году. Ты пойдешь к этому доктору завтра, и скажешь, что хочешь делать упражнения для этого колена. Узнай, что он думает.
digale a Buddy Grrity que voy a correr 5 dias en la carrera de caridad este año vas a ver al doctor mañana, quiero empesar haciendo algo de side-to-side en la rodilla. encuentra algo mejor que decir
Скажем, это правда, скажем... ангелы существуют, и что, значит, и Бог тоже есть?
Digamos que hay ángeles. ¿ Entonces qué? ¿ Hay un dios?
мы скажем им, что все мы выполняем свои обязательства перед законом, и в свете этого это расследование должно быть безупречным.
Vamos a decirles que lo que estamos haciendo es cumpliendo nuestra obligación legal, y que en vista de eso, necesitamos que esta investigación esté más allá de regaños.
Скажем Рамосу, что мы надеемся, что убийство Рэйчел было единичным случаем, а не то, как некоторые врываются на студии и убивают людей.
Dile a Ramos que esperamos que el asesinato de Rachel... sea un incidente aislado y no alguien que está irrumpiendo... en los estudios matando gente.
- Скажем. И это возможно?
¿ Es posible
Ну, а давай просто скажем, что я провела слишком много лет будучи тем, что другие люди хотели чтобы я была, и мне наконец хватило.
Bueno, eh digamos que pasé demasiados años siendo lo que otras personas querían que fuera, y finalmente dije que era suficiente.
Давай скажем о том, что я скопировала чьи-то планы под копирку. И сейчас я не знаю, что буду делать через 10 минут.
Sólo digamos que copié eso del plan de alguien más, y ahora no sé que haré dentro de 10 minutos.
Скажем так. Сейчас наука и технология развиваются настолько стремительно. Что мы уже не можем контролировать этот процесс.
Hemos llegado a un punto en que la ciencia y la tecnología han avanzado a un ritmo tan acelerado que no está en nuestras manos el regularlo ni controlarlo.
И да, было время, когда я подвозил твою маму в аэропорт ну, скажем так, был один сбивающий с толку, полный сексуального напряжения момент на стоянке.
Y sí, es cierto que cuando llevé a tu madre al aeropuerto... Bueno, digamos que hubo un momento muy confuso y sexualmente cargado en el estacionamiento, pero dije que nunca me metería con tu hermana, y hablo en serio.
Ну, скажем, я слишком заботливая, я усердно работаю и карьера для меня важнее чем любовь.
Diría que soy demasiado comprensiva, trabajo demasiado duro. y pongo mi carrera antes que mi vida amorosa.
И тогда вы сможете настоять, что ваш любимый может доказать свою любовь, скажем, пойдя на операцию
Entonces la balanza de poder se inclina hacia ti y ahora puedes pedir que te demuestren su amor como por ejemplo con una operación.
Скажем всем один раз и дело сделано.
Se lo contamos a todos de una vez y todo listo.
- И знаешь, если мы скажем людям... - Что?
Tu sabes, y si comenzamos a contárselo a la gente...
Скажем, как построить мост, чтобы человек в инвалидной коляске тоже мог бы перейти по нему с тем же успехом, что и мы.
Me refiero a que, este Puente por el que atravesamos, una persona en silla de ruedas puede pasar sobre ese puente
Хвала Господу нашему... Да святится имя Твоё и мы скажем все о Твоём совершенстве...
Alabado sea Tu nombre Todopoderoso, en la mañana anunciaremos tu bondad.
Давай скажем, мы решили разойтись, и единственный путь, чтобы родители отослали меня учиться снова, был, что я соглашусь приехать сюда, комнату с Дейлом в Dooby-Free Shop
Digamos que acordamos que tuviera compañía y la única forma que mis padres me envíen de nuevo a la universidad era si acordaba venir aquí y compartir el cuarto con Dale... -... sin acceso a drogas.
Скажем так, если бы мы записывались в воскресенье, мы бы знали, кто выиграл "Танцы со звездами" и сказали бы всем.
Te digo yo que, si grabamos un domningo, sabriamos quien es el ganador de "Strictly Come Dancing", y entonces lo vamos a decir a todo el mundo.
скажем так 1422
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
и скажи 208
и сказала 248
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
и скажи 208
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и сказал мне 27
и сказал 537
и скажи им 25
и скажите мне 24
и скажите ей 19
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и сказал мне 27
и сказал 537
и скажи им 25
и скажите мне 24
и скажите ей 19
и скажите 92
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажет 42
и скажут 16
и сказать им 23
и сказать тебе 16
и скажу 79
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажет 42
и скажут 16
и сказать им 23
и сказать тебе 16
и скажу 79