English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не волноваться

Не волноваться Çeviri İspanyolca

2,385 parallel translation
Знаешь, я пытаюсь убедить себя не волноваться за тебя.
He estado intentando convencerme a mí misma de no preocuparme por ti.
Или попытайтесь не волноваться.
O intenta no hacerlo.
Попытайтесь не волноваться.
Intente no preocuparse.
- Так что можно не волноваться... - Она уехала?
- así que no es necesario- - - ¿ Ella se ha ido?
Ты же сказала не волноваться насчет рейтингов!
Dijiste que no nos preocupáramos por las audiencias.
Мне не волноваться, хотя у тебя рак?
No quieren que me preocupe, ¿ Pero tienen cáncer de mama?
Тут можете не волноваться. Я никогда не считал вас другом.
Si le hace sentir mejor... nunca le consideré mi amigo.
Она сказала, что ты обнаружила ее прячущейся в ванной в своей квартире и сказала не волноваться из-за секса с Питером, потому что у вас открытый брак... если только это происходит не в вашей квартире.
Dijo que la encontraste en el baño de tu apartamento, escondida y le dijiste que no se preocupara por acostarse con Peter porque tienen una relación abierta sólo que no lo hiciera en tu apartamento.
Достаточно, чтобы не волноваться.
Lo bastante para que no se vuelva en mi contra.
Нет, мы решили, что безумие – это не волноваться.
No, decidimos que era una locura no preocuparse por ello.
Можешь за меня не волноваться.
Estoy seguro de que no puedes darte el lujo de preocuparte por tus oponentes.
- Что мне не нужен сегодня дополнительный отдых, потому что мы можем не волноваться до второго дня, что означает, что завтра у нас обычный тренировочный день, и что я должна увидеться с Риго и растаять в его больших, красивых, карих глазах,
- Que no necesito el descanso extra esta noche porque no actuamos hasta el día dos, lo que significa que mañana es un día de práctica, que debería salir con Rigo, y así podré obtener mi dosis de sus grandes, preciosos, ojos marrones,
Ой, ну теперь мне не о чем волноваться.
¿ Eso se supone que me va hacer sentir mejor?
Не стоит волноваться.
No hay motivos para preocuparse.
Тебе не о чем волноваться.
No tendrás que preocuparte de nada.
Мы сделать это и тебе не надо волноваться о потере работы.
Hacemos esto para que no te preocupes de perder tu trabajo.
Вам не нужно волноваться обо мне.
No tienes que preocuparte de mí.
Я начинаю волноваться, Джордж никому не звонил?
Vale, me estoy preocupando. ¿ Alguien sabe algo de George?
Не о чем волноваться.
Nada de qué preocuparse.
Серьёзно. Тебе не о чем волноваться.
- No es nada que tenga que preocuparte.
О, ты должен волноваться не о премьер-министре, Виктор.
Oh, no es por tu primer ministro por lo que deberías estar preocupado, Viktor.
Если вам нечего скрывать, то и не о чем волноваться.
Si no tienes nada que ocultar, entonces no tienes nada de que preocuparte.
По сути сказали, что волноваться не о чем, и как ты сказал, упомянули, что одним из известивших полицию был мусульманин.
Básicamente dijeron que no había nada por lo que preocuparse y, como dijiste, mencionaron que una de las personas que notificó a la policía era musulmán.
Тогда тебе не о чем волноваться.
Entonces no tienes de qué preocuparte.
Уверь Президента, что если в его мудрости ему будет угодно вовлечь нас в эту войну, ему не придется волноваться из-за сбоев на зарубежных рынках энергетики.
Asegúrale al presidente que si, en su sabiduría, nos lleva a la guerra, no se tendrá que preocupar por ninguna disrupción en el mercado de energía extranjera.
Так что не нужно волноваться о том, как безумно он красив.
Así que no hay que preocuparse acerca de lo ridículamente bueno que está.
Не нужно волноваться.
Y no te preocupes.
Не нужно о ней волноваться.
No te preocupes por ella, ¿ sí?
Тебе не надо об этом волноваться.
No necesitas preocuparte por eso.
Оливер, неужели ты настолько эгоистичен, что даже не подумал о людях, которые заботятся о тебе, что они будут волноваться, куда же ты пропал после обстрела?
Oliver, ¿ estás tan centrado en ti mismo que no piensas que la gente que se preocupa por ti vaya a preguntarse donde estás después de que te hayan disparado?
Это значит, Мисс Эллисон, что вам не нужно больше волноваться, что они придут за вашими деньгами.
Lo que quiere decir, Srta. Ellison, es que no tiene que preocuparse por que vayan detrás de su dinero.
- Стейки да виски, волноваться не о чем.
Nada de qué preocuparse.
Я бы не стал об этом волноваться.
Sí, yo no me preocuparía por eso.
Больше не о чем волноваться?
¿ Nada más de lo que preocuparse?
У меня не было причин волноваться, пока мне не позвонили из полиции посреди ночи и не сказали, что Анна не вернулась домой.
No tenía ni idea de que hubiera que preocuparse por algo hasta que recibí una llamada del Sheriff Landry en mitad de la noche diciendo que Hanna no llegó a casa.
Волноваться не о чем.
No hay nada de qué preocuparse.
Вам не о чем волноваться.
No es nada de lo que preocuparse.
Вы же контактировали вчера вечером и, похоже, вполне здоровы, так что я думаю, волноваться не о чем.
Puesto que te expusiste anoche... y te ves razonablemente saludable... mi suposición es que no tienen nada por lo que preocuparse.
Так значит, нет никакого вторжения, никаких бомб, и волноваться не о чем?
¿ Así que no hay invasión ni bombas, nada de qué preocuparse?
Не знаю, но я начала волноваться, поэтому я как-то отправила его к психотерапевту.
No, pero me estaba empezando a preocupar, así que le llevé a ver una vez a una psiquiatra.
Не нужно волноваться.
No hay que armar un escándalo.
Как они рождаются, так и не перестаёшь волноваться.
Una vez que nacen, nunca dejas de preocuparte.
Потому что я попросила тебя, и потому что так я не буду волноваться, и потому что ты пообещала.
Porque yo te lo pido Y porque es con lo que me siento más segura y porque me dijiste que lo harías.
Тебе не о чем волноваться.
Nada de lo que tengas que preocuparte.
Он не может на самом деле волноваться о здоровье предыдущего Короля... она удобно примостилась около тебя...
No puede estar preocupado por el bien del Príncipe Gyeongchang.
Я же говорил, тебе не стоит так сильно волноваться за меня.
Te lo dije, no tienes que preocuparte tanto por mí.
Вам не о чем волноваться.
Si ese es el caso, no tiene que estar preocupado.
Ты не должна волноваться.
No me preocupa nada.
Дереку не нужно волноваться перед операцией, так что и ему ничего не говори.
Derek no tiene que ir preocupado a esta operación, así que no le digas nada.
Но волноваться не стоит.
Pero ya no necesita preocuparse.
Вы заставляете этих людей волноваться, не имея для этого достаточных оснований.
Está preocupando a esta gente sin ninguna razón.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]