У меня было время Çeviri İspanyolca
453 parallel translation
У меня было время, чтобы всё обдумать.
Tengo tiempo para reflexionar
Так бы и было, если бы у меня было время Но я занят, как пес у овчарни
Lo estaría si tuviera tiempo, pero estoy muy ocupado.
У меня было время, чтобы привыкнуть к этому, чтобы понять.
He tenido tiempo para acostumbrarme, para comprender.
Я повторяю, что у меня было время чтобы привыкнуть ко всему.
Te repito que he tenido tiempo para acostumbrarme a todo.
Не очень. Но у меня было время все обдумать, влезть в вашу шкуру.
Sólo he tenido tiempo de planear las cosas y ponerme en tus zapatos.
Если бы у меня было время прорепетировать.
¿ Qué reconstrucción? - ¿ Pero dónde? ¿ Cuándo?
Если бы только у меня было время, чтобы подготовиться. Спрятаться на некоторое время.
Si pudiera ganar tiempo alejándome del mundo unos días
У меня было время.
Tenía tiempo.
У меня было время все взвесить.
Ya lo he meditado mucho.
Если бы у меня было время, я бы и сам попросил.
Si tuviera tiempo, se lo hubiera pedido.
Я установлю небольшой таймер, чтобы у меня было время уйти.
Voy a montarme un dispositivo de tiempo poco antes de irme.
У меня было время.
Lo suficiente.
Ох, Доктор, если бы я был помоложе и у меня было время воспользоваться вашими познаниями.
Oh, Doctor, si fuera más joven... y tuviera tiempo para hacer uso de sus conocimientos.
Благодаря тебе, Люк, у меня было время оглядеться вокруг,... и увидеть, сколько всего я потеряла с тобой.
Fui lo bastante tonta para creerlo. Pero gracias a ti, Luke, he tenido tiempo de viajar... y descubrir lo que me estaba perdiendo.
Уже много лет, когда у меня было время, я работал над книгой, показывающей вклад Ветхого Завета в американские законы.
Desde hace varios años, cuando he tenido tiempo, he estado trabajando en un libro mostrando las contribuciones del antiguo testamento al derecho americano.
У меня было время, чтобы связать вам свитер.
Todavía tengo tiempo para tejer tu jersey.
- Разве у меня было время их рассматривать?
¡ Pensaba que eres el estrangulador!
У меня было время лишь взглянуть на кодовое имя.
Sí, tuve tiempo de echarle un vistazo al nombre del código.
Если б у меня было время на ухаживания, Ли, я бы не торопился.
Si tuviera tiempo para cortejarte, lo haría.
Тогда бы время было у меня Для этой вести.
No es oportuna la ocasión para tales nuevas.
Да, у меня было трудное время.
- Ha sido difícil.
У меня было трудное время. Я сделал все, как ты мне сказал.
Ha sido difícil, pero lo he hecho todo tal como me dijiste.
У меня было трудно время.
- Ha sido difícil.
В то время, когда мы были вместе, у меня не было больше никого.
A nadie traicioné cuando estuvimos juntos.
- У тебя было время забыть мою рожу, когда меня не было здесь, а?
Te diste el gusto de olvidarla mientras yo estaba lejos, ¿ eh?
У меня было свободное время.
Tenía tiempo libre.
- Если бы у меня было еще время.
- Ojalá tuviera más tiempo.
В последнее время у меня было мало времени для отдыха.
Últimamente, no he podido dormir demasiado.
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard y yo nos casamos en Hamburgo pero yo ya tenía un esposo en Alemania Oriental en la zona comunista. ¿ Se lo dijo a Leonard?
Тут нужен одинокий человек! И некоторое время у меня было чувство, что ты именно таков.
Sólo puede estar atado al trabajo que he planeado para él.
Оно всё время было у меня. О, я забыл тебе сказать.
Olvidaba decirte que te has equivocado con respecto a Charles.
Было бы у меня время, я бы кого-нибудь заставил за меня бумаги подготовить.
Si tuviera tiempo, buscaría a alguien que arreglara unos papeles para mí.
Однако, в 1969 во время высадки на Луну у меня не было радио.
"Sin embargo, en 1969, " durante la misión Apolo a la luna, " yo no tenía radio.
Хорошо, а у меня как раз будет время рассказать вам о дядюшке Клайде, очень независимом филине, которому было плевать на традиции.
Bien, eso me dará tiempo para contarles lo de mi tío Cuco, Un trasnochador incorregible... que se pasaba las noches en claro.
Просто уже долгое время у меня никого не было, с кем можно было бы этим заняться, понимаете, что я хочу сказать?
Es que pasan meses en que no conozco a nadie especial.
Нет, у меня было много официальных поездок в последнее время.
No, últimamente he tenido viajes oficiales.
У меня было хорошее время, когда я их делал.
Me divertí haciéndolos.
Ну, мы начали в одно время, мы закончили в один год одну и ту же школу, нас вместе приняли на работу в больницу, у меня, как и у него, не было никаких связей в нашем городе.
Bueno, empezamos a la vez. Nos sacamos el título el mismo año en la misma escuela. Entramos a trabajar en el hospital los dos juntos.
Его жертвами были жена полицейского, медсестра из университета, где учится моя дочь.. .. а так же продавщица, с которой у меня было свидание .. в то время, когда он угрожал моей дочери.
Asesinó a la esposa de un policía, a una enfermera que trabajaba en la universidad, a una vendedora a la que yo conocía... y luego amenaza a mi hija.
Хотя... в то время,... у меня было целое море бабищ...
Digo, en esa época salía con muchas chicas.
У меня было лучшее время чем когда либо.
La estoy pasando mejor que nunca.
Да нет, у меня никогда не было детей, но за время, проведённое с Томасом,
Penny yo nunca tuve hijos.
Долгое время у мня не было человека, который бы меня любил.
Por mucho tiempo. ningún hombre me ama.
- Да, это было в то время когда у меня начался роман с Мохандасом.
Qué fascinante. Sí, eso fue cuando empecé mi romance con Mohandas.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Bueno, no tuve alternativa sino reasignar tu espacio a uno de tus colegas que posee un conocimiento más claro de nuestras políticas de programación.
Я учусь, но у меня было много работы последнее время... так что немного отстал.
Estoy aprendiendo, pero he tenido mucho trabajo últimamente... así que voy un poco atrasado.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Escucha, últimamente tengo un presentimiento extraño.
Я ушел со студии и организовал собственную кино производственную компанию. Хотя у меня некоторое время не было средств на съемки фильмов, я считал, что тенденции в кинопроизводстве работают на меня.
Aunque por un tiempo, no tenía los recursos financieros necesarios para cine, pienso que las tendencias generales del cine trabajaron a mi favor.
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
Creí que había alcanzado mi destino, pero Kahless me tenía reservado algo distinto.
Но я хочу, чтобы оно было у тебя, и чтобы ты знала, что то время что у меня осталось, я хочу провести с тобой.
Pero quiero darte esto y que sepas que todo el tiempo que me quede quiero pasarlo contigo.
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры,
Me pasé cinco años en un campo de prisioneros cardassiano y recuerdo todas y cada una de las palizas que me dieron. Y mientras vosotros teniais armas para protegeros, yo solo tenia mi fe y mi coraje.
у меня было время подумать 28
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня выходной 20
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64