English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ А ] / Ад

Ад Çeviri Fransızca

3,630 parallel translation
Вы в ад.
Vous allez en enfer.
На самом деле, я был на пути в ад.
La vérité c'est que j'étais sur la route de l'enfer.
приходи ад, приходи большая вода
♪ come hell, come high water ♪
Приходи ад, приходи большая вода
♪ come hell, come high water ♪
Просто вся эта ситуация - сущий ад.
C'est juste que cette situation est un désastre.
Единственное, что помогло мне пройти через ад - это мысли о тебе.
La seule chose qui m'a aidé à traversé cet enfer a été de penser à toi.
Верни мою машину или я превращу твою жизнь в ад.
Rends moi ma voiture ou je ferai de ta vie un enfer.
Если вы не поговорите с ним, Джастина посадят, и через какой ад ему придется пройти в федеральной тюрьме?
Si vous n'allez pas lui parler, il s'en ira, et quel genre de problèmes il va avoir dans une prison fédérale?
Война - это ад.
La guerre c'est l'enfer.
[ "Тиранию, так же как и ад, нелегко побороть" Томас Пейн ]
LA TYRANNIE, COMME L'ENFER N'EST PAS FACILEMENT CONQUISE.
Это был ад на Земле.
C'était l'enfer sur Terre.
Не могла бы ты объяснить, почему ты заставила нас всех пройти через ад из-за кольца, которое, как ты знала, даже не является твоим?
Est-ce que tu peux m'expliquer pourquoi tu nous as fait traverser cet enfer pour une bague qui ne t'appartenait même pas?
Что ты сделало с этими людьми, с Присциллой и Бог знает, через какой ад ты заставило пройти Аарона.
Ce que tu a fait à ces gens, à Priscilla, et à dieu sait quoi tu mêles Aaron.
Это просто ад.
C'est l'enfer.
Помни об этом, когда попадёшь в ад.
Tu t'en souviendras quand tu iras en enfer.
- Дорога в ад вымощена благими намерениями.
La route de l'enfer est pavée de bonnes intentions.
Теперь, мой брат мёртв, и мир катится в ад.
Maintenant, mon frère est parti et le monde va en enfer.
Я... прошла с ним через ад.
J'étais... près de lui quand il traversait l'enfer.
"Аллах проклял неверных и обрек их на пылающий ад!"
"Allah a maudit les infidèles et les enverra en enfer"
Даже не знаю, рай это, ад или чистилище...
Je ne sais pas si c'est le paradis ou l'enfer ou les limbes.
А потом начался настоящий ад, и вас чуть не поймали.
Et après, il sera libéré, et vous avez presque failli vous faire prendre.
Я знаю, все неожиданно и скоро и превращает жизнь в ад, но я буду работать до упора.
Je sais que c'est soudain et tôt, et je sais que ça fait de votre vie un enfer, mais je vais travailler jusqu'à ce que je ne le puisse plus.
Мы прошли через ад и вернулись ради них.
Nous étions en enfer et on en est revenu.
Я знаю, ты ненавидишь меня и хотела бы, чтобы я отправилась прямиком в ад.
Je sais que tu m'as detesté et voulais que j'aille en enfer
Последние семь недель, когда Лиона продала канал Пруиту – это был ад.
Ces sept dernières semaines ont été un enfer pour lui depuis que Leona a vendu la chaine à Pruit.
- В смысле, когда я тебе говорю, как поступить правильно, ты меня не слушаешь, поэтому я превращаю твою жизнь в сущий ад, пока у тебя не останется другого выхода, кроме как поступить так, как я тебе сказал в самом начале?
- Tu veux dire, moi te disant quoi faire, toi m'ignorant, donc je fais de ta vie un enfer pour que tu n'ai plus d'autre choix que de faire ce que je te disais au début?
Да в этот день ад замёрзнет.
~ Ce sera un putain de jour.
У меня есть хорошенькая кузина, она превратит твою жизнь в ад.
J'ai une cousine très jolie, elle fera de ta vie un enfer.
Этот ребенок приведет нас в ад
Cet enfant nous mènera tous en enfer.
Оставь мальчика в покое, он прошел через ад
Laissez ce garçon tranquille.
Это шепчущее лицо выберет еще одного фрика, которого заберёт с собой в ад.
Le visage choisira en murmurant un autre monstre à ramener en enfer avec lui.
Забери меня в ад с собой.
Emmène moi en enfer avec toi.
Я попаду в ад, Дэниел?
J'irai en enfer, Daniel?
Не знаю, верю ли я всё еще в Бога или рай, но если я попаду в ад, я уверена, что задержусь там на долго.
Je ne sais plus si je crois encore en Dieu ou au Paradis, mais si je dois aller en Enfer, je vais m'assurer d'en rester éloignée aussi longtemps que je peux.
Рай и ад.
Paradis et enfer.
Мы должны устроить ад Визирю-Сверчку.
Nous devons envoyer le Ministre Grillon en enfer.
Попаду в ад.
Droit en enfer.
Словно ад разразился.
On dirait que le ciel nous est tombé sur la tête.
Ранее в сериале Ад на колёсах...
Précédemment dans Hell on Wheels...
Давайте поапплодируем Эве за все её гениальные идеи, что привели нас в этот ад.
Donnons à Eva un tonnerre d'applaudissements pour toutes ses idées de génie qui nous ont amené dans cet enfer.
Если ты продолжишь перебивать меня, дышатель через рот, то я превращу твою жизнь в ад.
Tu continues de m'interrompre, bouche cracheuse, et je ferais de ta vie un enfer.
Ад кажется не так уж и плох
L'enfer est super.
Самоубийцы попадают прямиком в ад.
Un homme qui se suicide va tout droit en enfer.
Нет. Это был ад на земле.
C'était l'enfer sur terre.
Теперь я в деле и несу ад на своих плечах.
Maintenant je viens et l'enfer vient avec moi.
Убить ее, наказать нас, узнать правду о ребенке, да по любой причине, которые перестанут иметь значение, когда я отправлю ее обратно в ад.
Pour la tuer, pour nous punir, pour apprendre la vérité sur l'enfant, peu importe laquelle de ces raisons, je la ferai avouer quand je la renverrai crier en enfer.
Мы точно отправимся за это в ад.
Nous allons aller en enfer pour ça.
О, чертов ад.
Oh, mince.
Салем ад и я не из него.
Salem est l'enfer, et j'y suis toujours.
Проблема в том, что моя поддержка только что прошла через ад с Анджело, так что, пока мы не будем уверены, что есть о чем беспокоиться... Я бы предпочла не впутывать их во что-либо сейчас.
Le problème est que les gens qui me soutiennent viennent de vivre l'enfer avec Angelo, alors jusqu'à ce qu'on soit sûr que c'est quelque chose dont on doit se préoccuper... je préfère ne pas les déranger pour l'instant.
Несу ад на своих плечах!
L'enfer vient avec moi!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]