English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Б ] / Была в том

Была в том Çeviri Fransızca

992 parallel translation
Причина была в том, что тебе светила тюрьма. С тюрьмой так просто не смириться. У тебя все еще нет шелковых простыней.
Mais vous entendiez cliqueter les menottes et ce n'est pas encore fini.
Правда была в том, что она боялась внешнего мира, который мог ей напомнить прошлое.
En réalité, elle avait peur du monde extérieur, peur qu'il lui rappelle que le temps avait passé.
Проблема мадам Бланш была в том, что она уже не могла втирать очки своим поклонникам.
Le problème pour elle, c'est qu'elle était grillée.
Проблема была в том, что он не хотел признавать, что я хорошо разбираюсь в своей области.
Le problème c'est qu'il ne voulait pas reconnaître mes compétences.
Вся его вина была в том, что он твой муж.
Il n'avait que le tort d'etre ton mari.
Видите ли, загадка была в том, что колесо не было накачано...
Le problème, c'est que le pneu refuse de se dégonfler.
Проблема была в том, что его окружало в той мерзкой грязи, что витала над его мечтами.
Ce qui le rongeait, c'était la poussière empoisonnée flottant sur ses rêves.
Первая проверка была в том, чтобы попытаться украсть Феррари.
Le premier test consiste à essayer de voler la Ferrari.
Семейные проблемы? Последняя семейная проблема Элейн была в том,.. ... что она нашла своего мужа изрезанным на куски.
Le dernier petit problème d'Elaine a été de retrouver son mari coupé en morceaux.
- Проблема была в том, что я попался?
- Je me suis fait prendre.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
Autant être lucide, j'avais beau en baver... il m'attirait toujours autant.
Суть была в том, что каждая мысль создает свою собственную реальность.
La base de tout le bouquin était que toute pensée crée sa propre réalité, tu vois?
Я открыла тебя всем видам смешанной информации, когда ты была в том же возрасте.
Je t'en ai donné, aussi, à son âge.
Проблема была в том, что между его мечтами и его кошельком... был слишком короткий день....
Mais il y avait toujours un décalage entre ses rêves et son portefeuille.
Трудность моего малгорианского друга была в том что у него был целый мешок проблем и он никак не мог решить, что с ними делать.
Mon ami malgorien avait toujours des tas de problèmes qu'il n'arrivait pas à résoudre.
Я была в том автобусе.
J'étais sur ce bus.
Разница в том, что ее не ограбили, и она была задушена, а не застрелена.
Elle n'a pas été cambriolée, mais elle a été étranglée.
¬ аша честь, € не имею в виду, что идентификаци € не добросовестна €, но ночь была очень тЄмной и утверждение о том, что убийца был одет в тЄмное пальто и светлую шл € пу, весьма общее.
Loin de moi l'idée de remettre en cause la bonne foi des témoignages, cependant dans l'obscurité, tous déclarent avoir vu l'accusé portant un manteau et un chapeau. Une combinaison fort commune.
Я была убедительна в том, что мне нравятся молодые парни
Je me convaincant dans mon goût pour les jeunes garçons.
В том каньоне была вода?
Il y a de l'eau dans ce canyon?
- Она была в том же голубом платье.
Elle portait sa robe bleue. Ce n'etait pas Lucy.
Ты была более заинтересована в том, чтобы быть матерью этому мальчику, чем в том, чтобы быть моей женой.
Tu t'es plus occupée de ce garçon que de moi!
Дело в том, что это была ночь.
Quelle est la réponse, Edna? "Cela a été une nuit."
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
La vérité, c'est que ces actes barbares sont le fait d'une poignée d'extrémistes. De criminels!
- Она была жильцом в том же доме.
- Elle habitait l'immeuble où je travaillais.
Дело не в том, что она была хорошенькой.
Elle était plus que jolie.
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Suite aux découvertes de la compagnie Bland Corporation, j'en ai conclu que ce n'était pas une dissuasion efficace, pour des raisons parfaitement évidentes.
Проблема нацизма была не в том, что их лидеры были злобными психами. Хотя они и были такими.
Les leaders nazis psychotiques n'étaient pas le seul problème.
Истина состоит в том, что ты была моей первой любовью.
La vérité, c'est que tu as été mon premier amour.
Вы знали о том, что миссис Эванс была беременна в ноябре прошлого года?
Saviez-vous qu'en novembre Mme Evans était enceinte?
Ты бы любил меня больше, если бы я была... как в том рассказе, помнишь?
Tu m'aimerais mieux si j'étais nonne, comme dans le film?
"а в том яйце была птица..." "и от этой птицы были перья".
L'oeuf devint oiseau L'oiseau avait une plume
Да, мэм, только это означает, что я заблуждался в том.... В том, что смерть мисс Дэвис была ошибкой.
Oui, mais ça veut dire que j'ai eu tort de considérer la mort de Jean comme une erreur.
Ну, если человек в том автомобиле фактически устроил поджог... Я имею в виду, что это не было какое-то устройство или что-то подобное хорошо, Вы действительно не верите, что кто - то не мог рассмотреть кто был в автомобиле мистера Паркса, не мог видеть, что это была мисс Дэвис, когда собрался убивать?
Si le conducteur a allumé le feu, s'il n'a pas été allumé par un mécanisme, alors quelqu'un se tenant aussi près aurait forcément vu que Mlle Davis conduisait la voiture de M. Parks, non?
" Была ли в том необходимость, Вселенную до шарика уменьшив, бросать ее туда сюда и задавать труднейшие вопросы,
" Aurait-il valu la peine de comprimer l'univers dans une boule pour la faire rouler vers de troublantes questions?
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux, à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
Теперь вопрос в том, как ваш племянник вошёл в сейф самостоятельно, если сигнализация была включена всё это время?
Comment votre neveu est-il entré dans le coffre tout seul alors que l'alarme fonctionnait?
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
Tu te rappelles le film, l'autre soir? Y avait un duel, et le meilleur ami du gars y était. C'était son second.
Каждая транспортная инновация 3-й Авеню не была радикальной, она базировалась на том, что было заложено ещё в 17-м веке.
L'évolution des transports sur la 3ème avenue... a été conservatrice... et a suivi un chemin établi... au XVllème siècle.
Дело скорее в том, что он обнажил. Кажется, это была ваша персона.
C'est surtout ce qu'il a défait, à savoir votre personne.
Дело в том, что когда-то мама этого юноши, когда она была совсем юной...
Voilà, docteur. Il y a bien longtemps, la maman de ce jeune...
Это ты была в том доме?
Dis-moi... c'était toi la fille?
Да, правду, Холли. Правда в том, что была убита женщина.
La vérité Holly... c'est qu'une femme a été assassinée.
Он не знал ни о том, что я была в этом замешана, ни о том, что я убила Луи.
Il ne savait rien, pas même que j'avais flingué Louis.
Состояние простыней говорит о том что Аманда была не одна в постели.
L'examen des draps révèle... qu'Amanda n'était pas seule. Ça, c'est petit "A".
Я осмотрела её гардероб, она осталась в том, в чём была.
Elle n'a rien emporté Et je ne vois pas les vêtements qu'elle portait tout à l'heure
Вы знали о том, что ваша Маша была любовницей дезертира Красной Армии? Который занимался контрабандой золота в Бессарабии?
Saviez-vous que votre Masha était la maîtresse d'un déserteur... de l'Armée rouge qui a fait passer de l'or de Bessarabie?
Да, ты ведь не была на том, на которое я упал в машине.
T'étais pas dans le dernier!
Так или иначе, я был первым поселенцем на этой луне проблема была лишь в том что у меня не было никаких фермерских инструментов.
J'étais le premier à m'installer sur cette lune, sans aucun matériel agricole.
Но правда в том, что это и была судьба.
Mais la vérité, c'est que... c'était... le destin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]