Дорогое удовольствие Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Жить в Мобране - дорогое удовольствие, как он говорит.
Être des Maubrun, ça se paie, il a dit. On paiera.
Выключи свет, чего жечь зря, это дорогое удовольствие.
Eteins l'électricité. Inutile de la laisser brûler pour rien.
Я мог бы поместить ее к себе в клинику, но это дорогое удовольствие.
- Les soins à ma clinique sont coûteux. - Il n'y a pas d'héritier. - Je sais.
А содержать новорожденных - дорогое удовольствие.
L'accouchement a coûté presque le double.
Дорогое удовольствие, не так ли, госпожа?
Ça coûte cher, les amourettes. Hein, Madame?
ѕолучение информации Ч дорогое удовольствие.
La Recherche d'Information coûte cher.
С удовольствием бы, но адвокат сказал, что в кризис это чересчур дорогое удовольствие.
Volontiers, mais mon avocat me l'interdit.
Да, дорогое удовольствие, которое трудно бросить которое убивает все шансы жить настоящей жизнью.
Quelque chose de coûteux dont on devient dépendant et qui détruit une fois pour toutes notre capacité à mener une vie normale.
- Дети - дорогое удовольствие.
- Les enfants coûtent cher!
Поселиться в Париже - дорогое удовольствие.
- Ça coûte une fortune!
Да и вертолёты - это очень дорогое удовольствие. Нужно покупать горючее,... платить летчику, шефу полиции...
Sans parler de ce que coûte l'hélico que tu demandes, il faut payer le fuel, le pilote... le chef de la police.
Завтрашний концерт дорогое удовольствие и мне нужно за него заплатить.
Le concert coûte cher, je dois rembourser.
Хорошо, я уверен, что это очень дорогое удовольствие.
Eh bien, je suis sûr que c'est une occupation très chère.
- Слишком дорогое удовольствие.
Je vous ferai un bon dîner. Mais je peux pas dépenser, moi.
Вы не понимаете, это очень дорогое удовольствие.
Vous ne comprenez pas, faire ce truc est très coûteux.
- Это слишком дорогое удовольствие.
Quoi qu'il en soit, il est trop cher.
Китай - слишком дорогое удовольствие.
La Chine est devenue impayable.
Такой зал дорогое удовольствие.
Ça a dû coûter une fortune.
Кристиан Лубутен - дорогое удовольствие.
Christian louboutins n'est pas très bon marché
это сверх денег из CIA надо было копить, потому что быть шпионом дорогое удовольствие
Mille dollars de dettes. C'est plus que le fric de la CIA. Être espion revient très cher.
Дорогое удовольствие, блин.
Ça revenait super cher.
К тому же, судебное разбирательство может затянуться и это дорогое удовольствие.
En plus, un procès sera long et cher.
Расплата - дорогое удовольствие
- Putain de vengeance.
Нужно обладать прекрасными физическими данными, техникой, иметь хорошую материальную основу, потому что балет - очень дорогое удовольствие.
Tu dois avoir le bon physique. Tu dois avoir la bonne technique. Tu dois venir d'un milieu aisé, parce que le ballet, c'est très coûteux.
Личности, которые Машина создала для нас, это дорогое удовольствие, которым нельзя разбрасываться.
Les identités que la machine nous a créées sont précieuses et ne doivent pas être prises pour acquises.
Замена коленчатого вала - дорогое удовольствие.
Ce sera cher de changer l'arbre à cames.
По мне так колледж это слишком дорогое удовольствие для помешанных на себе, сексе и выпивке людей.
Pour ce que j'en sais, la faculté est devenue une bacchanale hors de prix pleine de buveurs avérés, saouls et obsédés de sexe.
Дорогое удовольствие.
C'est pas donné, si?
Как студент может позволить такое дорогое удовольствие?
Comment une étudiante peut se permettre un tel travail?
Милорды, вы так говорите, как будто это дорогое удовольствие cодержать постоянную армию.
Messires, vous parlez comme si c'était un luxe de tenir une armée.
Если ты не миллиардер, ходить снова - дорогое удовольствие.
A moins que tout le monde ne soit millionnaire, remarcher est un luxe.
Оставаться вне поля зрения дорогое удовольствие.
Rester à l'écart des radars revient à un certain montant.
Дорогое удовольствие.
Vous avez des goûts de luxe.
Дорогое удовольствие.
Ça vaut très cher.
Слышал, развод нынче дорогое удовольствие.
Il paraît qu'un divorce est assez coûteux ces jours-ci.
и серебристая сайра для них - слишком дорогое удовольствие.
Le colin était trop cher.
Дети - очень дорогое удовольствие.
C'est extrêmement coûteux, des enfants.
В смысле, да, удовольствие дорогое, но если мы вложимся по половине...
Je sais que c'est très cher, mais si on réunit la moitié chacune...
Поднять корабль со дна - дорогое удовольствие.
Ça coûte cher de retrouver un bateau.
Приватность - удовольствие дорогое.
- Il n'y a plus de vie privée.
Дорогое маленькое удовольствие.
Un petit cadeau onéreux.
удовольствие 116
удовольствием 29
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая моя 265
удовольствием 29
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая моя 265
дорогая сестра 43
дорогие гости 37
дорогой брат 37
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорого 111
дорогая мадам 37
дорогие гости 37
дорогой брат 37
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорого 111
дорогая мадам 37
дорогие мама и папа 24
дорогая леди 24
дорогой сэр 33
дорогу 417
дорогие коллеги 16
дорогуша 3258
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18
дорогая джейн 20
дорогая леди 24
дорогой сэр 33
дорогу 417
дорогие коллеги 16
дорогуша 3258
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18
дорогая джейн 20