English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если бы захотела

Если бы захотела Çeviri Fransızca

172 parallel translation
Видишь, я бы не смогла уехать, даже если бы захотела.
Tu vois, Nick? Je ne pourrais pas partir même si je le voulais.
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела.
Je pourrais coucher avec toute la fac du Massachusetts si je le voulais.
Я бы могла приказать тебе улететь, если бы захотела.
Je pourrais te donner l'ordre de partir.
Я сидел рядом с дверью так что ей пришлось бы проходить через меня если бы захотела сменить место.
Je bloquais la porte. Elle devait passer devant moi... pour changer de wagon.
Чёртова жара - и не покуришь. Я могла бы сейчас быть в прохладном номере, если бы захотела
De toute façon, il fait trop chaud pour fumer.
Ты не смогла бы быть обычной, даже если бы захотела.
Tu ne pourrais pas être ordinaire même si tu essayais.
Не то чтобы я не смогла, если бы захотела, конечно, смогла бы.
Pourtant si je voulais, je pourrais.
Эй, я бы тобой замутила, если бы захотела.
Oh, j'aurais pu t'avoir, si je l'avais voulu.
Не смогла бы, даже если бы захотела, потому что я не знаю!
De toute façon, je ne le sais pas.
Я уже могла бы это сделать, если бы захотела.
J'aurai pu le faire avant si j'avais voulu.
Почему ты так говоришь? Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела. - Или ты даже не пыталась?
Pourquoi tu dis ça? si tu veux.
Если бы я оказался на его месте, ты меня бы точно захотела повесить.
Si c'était quelqu'un comme moi, tu voudrais le pendre.
Даже если бы я захотела, как я смогу это сделать?
Même si je voulais, comme vous dites, chanter mes louanges, comment le ferais-je?
А если бы принесли цыплёнка, она захотела бы ягнёнка. Она всегда ворчит!
Et si on avait du poulet, elle aurait voulu de l'agneau.
Если бы ты захотела, то смогла бы вырваться и последовать за ним, но ты осталась, будто заколдованная им.
Tu aurais pu, si tu l'avais voulu, mais tu es restée figée, comme ensorcelée par ce qu'il avait dit.
- Смогла б, если бы захотела.
- Elle aurait pu si elle avait voulu.
Сейчас мой час жить, есть их хлеб, потому что это моя работа, я всегда делала это, никто не сдерживает меня, но если бы я захотела сказать слово...
A présent il m'échoit de vivre en mangeant leur pain, car mon travail je l'ai toujours fait, personne ne m'a jamais entretenue, mais si je voulais dire mon mot... Si je perdais patience... "
Заметь, что если бы я захотела, я могла бы иметь столько парней, сколько захочу.
Remarque que les garçons, si je voulais, je pourrais en avoir autant que je voudrais.
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
J'aurais refusé, si j'avais pu... mais j'ai pas pu, alors je l'ai fait.
Если бы я была виновна и захотела бы надуть эту машину, это было б нетрудно. Совсем нетрудно.
Si j'étais coupable et que je voulais la rouler ce serait pas difficile.
Если бы твоя мать была здесь я не думаю, что она захотела бы, чтобы мы вели себя так.
Si ta mère était là, je ne pense pas qu'elle voudrait qu'on se batte.
Если бы я захотела убить мужа, я бы убила. И меня бы никто не поймал.
Si je voulais tuer mon mari je le ferais, et je ne me ferais pas attraper.
Цзя-Чиэнь... если бы ты захотела стать поваром, ты была бы одним из великих.
Jia-Chien, si tu avais voulu être chef, tu aurais été parmi les meilleurs.
Эй, если бы ты увидел меня голой я бы тоже не захотела ехать с тобой в одной машине.
Si tu m'avais vue nue, je ne serais pas rentrée avec toi non plus.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
Que vous pourriez à peine éviter, même si vous le vouliez! ( MARIA ) :
Если бы она захотела перепихнуться с каким-нибудь лохом из Эдинбурга она могла бы иметь здесь, блядь, кого угодно.
Soyons honnêtes, si elle se tapait un mec d'Edimbourg, elle se taperait tout le monde.
Если бы я захотела посмотреть на пожарника, я бы ходила с ним на свидание.
Si je voulais un pompier, j'en fréquenterais un!
Если бы ты только захотела, ты могла бы быть тут счастлива - но ты предпочитаешь все спустить в унитаз.
Tu pourrais y être heureuse... mais tu préfères faire chier.
Ну, в былые времена, если бы Джош так играл тобой, ты бы сразу же захотела ответить ему тем же, приятно видеть, что ты теперь выше этого.
Avant, si Josh t'avait roulée, tu aurais voulu te venger. - C'est bien de dépasser ça.
У нас могло бы появиться много общего, если бы я захотела.
On aurait été plus proches, si j'avais voulu. - M. Shanahan.
Мне нравилось с ним разговаривать. Он разговаривал со мной, потому что она ему до смерти надоела. Он как-то сказал, что я могла бы стать кем угодно, если бы сильно этого захотела.
Seulement parce qu'il la supportait plus mais j'aimais bien ll disait que je pourrais devenir ce que je voulais à condition de le vouloir assez
Если бы Присцилла узнала, что я жив, захотела бы она приехать и повидать меня?
Si Priscilla me savait vivant, viendrait-elle me voir?
Знаю, она меня отвергла но если бы она только захотела быть со мной, я бы заключил её в объятия...
Elle m'a rembarré, mais si elle voulait de moi... je la prendrais dans mes bras et...
Я имею в виду, это как если бы женщина захотела быть...
C'est comme si une femme voulait être...
- Это как если бы женщина захотела быть... - Кем?
- Comme une femme qui serait...
Если бы она захотела уехать на восток, за её участком здесь бы присмотрели.
Même si elle va dans l'Est, je veillerai ici sur ses affaires.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Si elle voulait l'enfant... Comme une femme en veut un même si elle n'est pas certaine qu'elle est censée en avoir... Si elle était prête à l'avoir hors des liens du mariage, si ce n'était pour le mal qu'elle ferait à une autre et l'humiliation qu'elle causerait au petit garçon de cette autre femme.
О, если б я захотела, я бы нашла кого-нибудь.
Oh, si j'en voulais un, je pourrais l'avoir.
Если бы она была здесь, я уверена, она бы захотела, чтобы вы завершили то, что начали.
Si elle serait là, je sais qu'elle voudrait que vous terminiez ce que vous avez commencé.
Если это друг, то я бы не захотела увидеть врага.
Si ça c'est un ami, je n'aimerais pas voir un ennemi.
Слушай, шкипер, если бы я захотела заставить тебя ревновать, поверь мне, ты бы ревновал.
Si je voulais te rendre jaloux, fais-moi confiance, tu le serais.
Если бы она захотела выйти замуж за моего брата, то у меня были бы с этим проблемы, но так со многими людьми.
Si elle voulait épouser mon frère, ça me poserait problème. Comme beaucoup de gens.
Если бы у тебя была эта сила, ты что, не захотела бы ее использовать?
Ne me dis pas que tu n'utiliserais pas ces pouvoirs.
- Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
- Oui.
Если бы ты могла поехать куда угодно... в целом мире... куда бы ты захотела?
quand on peut aller où on veut dans le monde entier. T'aimerais aller où? New York...
Да ладно тебе. Если существует что-то, что симпатичная девушка может себе позволить, когда бы она ни захотела, - это общественная жизнь.
Allons, s'il y a une chose qu'une jolie femme peut avoir quand elle le veut c'est bien une vie sociale
Дин, если б она захотела нашей смерти, ей достаточно было бы перестать нас спасать.
Si elle voulait notre mort, elle arrêterait de nous sauver la vie.
Красавица, если бы ты захотела
La belle si tu voulais
Если бы это была она, она захотела бы увидеть меня, а не вас.
Si c'était ma mère, c'est moi qu'elle aurait voulu voir. - Pourquoi vous?
А если бы Патти захотела детей?
Imaginez que Patty ait voulu des enfants.
Я могу захватить тебе один хотя, если бы ты захотела.
Mais je peux aller t'en chercher un, si tu veux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]