English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если бы захотели

Если бы захотели Çeviri Fransızca

100 parallel translation
Мы уже давно могли уничтожить вас, если бы захотели.
Nous avons employé des moyens qui vous semblent criminels.
У меня такое чувство, что они или оно могли бы уничтожить нас на месте, если бы захотели.
J'ai l'impression que cet être ou que cette chose pourrait nous détruire d'ici si cet être ou cette chose le voulait.
Мы могли бы, если бы захотели но Станци и слышать не желает.
On pourrait en avoir une... mais Stanzi ne veut rien savoir.
Да, но вы могли бы увидеть их, если бы захотели, правда?
Mais vous pouvez, si vous voulez?
Они могли придумать дело, если бы захотели.
Ils auraient pu monter un dossier.
Вы могли бы уйти, если бы захотели?
Pourriez-vous partir si vous le vouliez?
Кернианцы не смогли бы прочесть Ваши мысли, даже если бы захотели.
Les Cairns ne peuvent pas lire vos pensées.
Мы могли бы повязать их по третьей главе прямо сейчас если бы захотели.
On pourrait avoir une autorisation de mise sur écoute.
Даже если бы захотели и вы знаете, почему.
Cristina s'en voudrait de vous avoir coûté la place.
Вы не смогли бы ничего повредить, даже если бы захотели. Спасибо.
Vous ne pouvez plus rien faire avec.
Вы могли бы предотвратить уничтожение, если бы захотели?
Pourrais-tu arrêter ce destructeur?
- даже если бы захотели.
- même si on le voulait.
- Смогли, если бы захотели.
Vous pourriez si vous le vouliez.
Вы могли бы все остановить, верно? Если бы захотели.
Vous pourriez arrêter ça, si vous le vouliez.
Вы практически могли бы уничтожить мир, если бы захотели.
C'est même pire. Vous pourriez détruire le monde avec ça, si vous le vouliez.
Они могли бы... раздавить нас словно муравьев, если бы захотели.
Ils pourraient... Ils pourraient nous anéantir s'ils le voulaient.
Они бы не проехали, даже если бы захотели.
Ils ne pourraient pas passer.
Если бы Вы захотели, то могли бы мне помочь.
- Là, je ne suis pas d'accord.
Если бы вы не захотели...
Si vous n'aviez pas voulu il n'aurait pas...
Если бы я захотел остаться в лагере, тогда они точно захотели бы переселить меня... в нормальное жилье.
Si je voulais continuer à vivre dans le camp dimmigrants, ils auraient voulu que j'aille habiter dans un appartement.
Именно такой дом был бы у вас, если бы вы не захотели жениться.
Le genre de lieu où vous pourriez vivre. Si vous aviez eu le bon sens de ne pas vous marier.
Теперь, если бы вы захотели, вы могли бы...
Maintenant, si vous vouliez, vous pourriez...
Даже если бы они захотели, другие кланы...
Même s'ils le voulaient, les autres clans...
Они еще не доехали? Симпсон, пойдем. Если бы они захотели показать детям тебя сидящего на... заднице и опускающего лицо, они бы повели детей на экскурсию твоего дома.
S'ils avaient voulu que les gamins te voient vautré... en train de bouffer, ils seraient allés chez toi.
Я думаю, вам понравится там. Вы бы могли и остаться там, если захотели. Нашли бы там новый дом.
Si ça vous plaît, vous pourriez vous y fixer, arrêter les affaires.
Если... вы захотели бы их объединить,
.. on peut abattre la cloison.
Но мы всё же друзья, потому что не задаём вопросов, на которые сами не захотели бы отвечать - или же умалчивать о чём-то, если спросят.
Mais, si l'une d'entre-nous ne veut pas parler, on n'insiste pas. Et si quelqu'un veut parler, on sera toujours là pour l'écouter. Voilà pourquoi nous sommes amies.
Если бы они даже захотели, они просто не смогли бы проверить весь код.
Et même s'ils le voulaient, il y a trop de codes à contrôler.
Ну, если бы была, а вы бы захотели спасти его программу, возможно, он не позволил бы вам находиться рядом с ним.
Vous voulez sauver son programme. Il refuse que vous l'auscultiez.
Если бы у вас было разрешение капитана, вы бы захотели стать таким лидером?
Je ne suis pas un battant.
Но если вы заглянете в ее разум хоть на секунду, вы бы захотели сделать с ней то же, что она сделала с вашим народом.
Mais si tu lis dans ses pensées, tu en auras envie aussi à cause de ce qu'elle a fait à ton peuple.
Знаешь, если бы мы захотели, мы бы смогли это сделать.
Si on voulait, on pourrait se débrouiller.
Если бы рана была достаточно глубока, вы бы захотели отомстить человеку, который её нанёс?
Si le mal est assez profond, vous vous en prenez à qui l'a causé?
Если бы ваша дочь была убита, вы бы захотели говорить с водителем?
Si c'était votre fille, voudriez-vous parler au chauffeur?
И я бы прекрасно вас поняла, если бы вы не захотели больше меня видеть.
Et je comprendrais parfaitement si vous décidiez de ne plus jamais me revoir.
Если бы они заранее потратили 5 минут, и захотели найти инфекцию, они могли бы посмотреть в её истории болезни, поговорить с её врачом.
Si avant ça, ils avaient pris 5 min, s'ils avaient voulu clarifier cette histoire, ils auraient pu consulter son dossier médical ou parler à son médecin.
Даже если бы мы захотели, они все равно не позволят.
Même si on voulait, on ne pourrait pas.
Если б они только захотели, они бы вытащили тебя за шиворот из этой камеры и сделали бы так,
S'ils le voulaient, ils pourraient te tirer hors de cette cellule
Ну да, но... но если бы мы не захотели проводить наш медовый месяц в пещере?
Ouais, mais... mais si on ne voulait pas passer notre lune de miel dans une caverne?
Если бы папа и кардиналы захотели избавиться от своей пустой помпезности и церемоний, и начали жить согласно предписаниям евангелий и первых отцов церкви.
Si seulement le Pape et ses cardinaux mettaient de côté leur splendeur vaniteuse et leur cérémonie et commencer à vivre selon les préceptes des Évangiles et des premiers Pères.
Ибо если бы я дал свободу только этим двоим клясться лишь в том, что им угодно то все бы захотели тех же свобод.
Si nous leurs permettons, à eux seuls, de ne prêter serment que pour ce qui leur plaît, ils créent un précédent que d'autres suivront.
Я не говорю, что вы бы не захотели это делать вообще, но если бы вы делали это, зачем бы вам делать это самому себе, я прав?
Je dis pas qu'on voudrait le faire tout court, mais si vous faisiez ça, pourquoi le faire tout seul, j'ai pas raison?
Дженни, вообще-то, здесь очень много разных шоу снималось, и вполне удачно. Если ли бы Вы только захотели взглянуть на расположение...
Jenny, il y a eu beaucoup de programmes tournés ici qui ont eu un vif succès et si tu veux bien jeter un oeil à l'emplacement.
Вы меня хотя бы слушать захотели, если бы я сказал об этом в то время?
Vous m'auriez écouté, si j'avais dit ça à l'époque?
Ну, я уверен, что захотели бы, если бы меня знали...
Eh bien... Je suis sûr que oui, s'ils me connaissaient.
Но поскольку нам надо к доку, то если бы мы очень захотели встречи...
Mais à propos du docteur, si je veux un rendez-vous...
Тех разбойников, напавших на вас, вы могли бы убить, если б захотели, так ведь?
Ces hommes qui vous ont blessé, vous auriez pu les tuer si vous vouliez, n'est ce pas?
Если бы знали, они бы и нас захотели убить.
Sinon, ils nous buteraient aussi. Bien vu.
Если бы его захотели отравить, им пришлось бы прорываться через миссис Патмор.
Pour empoisonner sa nourriture, il aurait fallu affronter Mme Patmore.
Если вам станет легче, я уверен, что много людей захотели бы встречаться с вами.
Si ça peut vous réconforter, beaucoup de gens voudraient sortir avec vous.
Я имею в виду, что если бы Вы захотели, чтобы мы взялись за это дело... мы могли бы попросить Вас об услуге в будущем. Приглядеть за кем-нибудь пару часов или разбить камеру слежения, сделать телефонный звонный звонок, или что-нибудь, что поможет нам.
Si vous souhaitez qu'on s'occupe de tout ça, on sera peut-être amené à vous demander de nous rendre un petit service, comme surveiller quelqu'un pendant quelques heures, neutraliser une caméra de sécurité, passer un coup de fil

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]