English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если бы знала

Если бы знала Çeviri Fransızca

1,215 parallel translation
Если бы знала, сказала бы.
Si je savais, je te le dirais.
Правда. Я бы не сделала этого, если бы знала, что Вам не понравится.
Je ne l'aurais pas fait si j'avais su que vous étiez contre.
Она бы этого не сделала, если бы знала правду.
Elle ne le ferait pas si elle savait la vérité.
Я бы шагу к нему не сделала, если бы знала, что у нас есть шанс.
Jamais je ne l'aurais fait si j'avais eu le moindre espoir de te récupérer.
Я бы никогда не позволила тебе меня соблазнить, если бы знала, что ты собираешься жениться. Спать со мной, будучи замужем, для тебя никогда не составляло проблемы!
Je ne me serais pas laissée séduire si j'avais su que tu allais te marier.
Донна, если бы ты знала, что я хотел бы сделать с тобой и твоими новыми волосами, ты бы выбила из меня дерьмо.
Donna, si tu savais ce que je voulais faire avec toi et tes nouveaux cheveux, tu me frapperais méchamment.
Если бы я не знала ничего лучше, клянусь, я бы проводила время с богатеями.
Charmante soirée. On pourrait se croire chez des gens riches.
Да. Ну, если бы я знала, что буду по телевизору, я бы уложила волосы.
Si j'avais su que je passerais à la télé, j'aurais fait un brushing.
- Что я знала бы, если бы ты взял меня в поездку в Питтсбург.
- Je ne suis pas allée à Pittsburgh.
Если бы мама знала, чем мы занимаемся...
Si maman nous voyait faire...
Если бы Ведьма знала истинный смысл жертвоприношения она иначе толковала бы Тайную магию.
Si la Sorcière savait vraiment ce qu'est un sacrifice, elle aurait interprété la puissante magie différemment.
Если бы ты знала, чего стоит твоему отцу и мне поддерживать этот цирк на плаву...
Si tu savais comme il est difficile pour ton pére et moi d " avoir ce cirque.
Ѕыло бы проще, если бы € знала на какой вопрос € отвечаю.
Il aurait été plus simple de savoir quelle était la question au juste.
И если бы я знала ее причину, это могло бы спасти ему жизнь.
Si je savais comment elle l'a eue, je pourrais sauver mon fils.
Если бы я не знала, как вы добры и сердечны, то могла бы подумать, что вы замыслили некую интригу против Хацумомо.
Si vous n'étiez pas la geisha généreuse que vous êtes, je pourrais croire que vous complotez contre Hatsumomo.
Уверена, что если бы она знала, что ты в нем снималась, она вдруг сочла бы его шикарным.
Si elle savait que tu l'as porté dans un film, elle le trouverait chic. - C'est vrai.
Если бы ты знала, как я чувствую себя в этот момент, то ты бы поняла, как это просто.
Si tu savais comme je suis bien, tu comprendrais que c'est facile.
Если бы ты знала, что где-то есть другой парралельный мир, где прогуливается более лучшая и умная твоя версия, как бы ты чувствовала?
Si tu savais qu'il y avait un univers parallèle où se promène une version de toi-même meilleure et plus intelligente, comment te sentirais-tu?
Если бы она знала, это бы внесло помехи в связях.
Si elle le savait, cela aurait interféré avec votre liaison.
А если бы и знала, то не сказала бы.
Et même si je le savais, je vous le dirais pas. Prédisez!
Если бы ты знала, сколько по-настоящему виновных преступников этот человек выпустил на улицы, ты бы перестала верить в систему уголовного правосудия.
Si tu savais combien de criminels réellement coupables sont remis en liberté grâce à cet homme, tu perdrais toute foi en la justice.
Если бы я знала, я бы взяла выходной.
Si j'avais su que tu venais, j'aurais pris ma journée.
Если бы ты знала, что умерла бы, если бы не отрезала себе руку, ты бы сделала это.
On te dit que tu es condamnée à moins de la couper. Tu la coupes.
И откуда же? Если бы ты была, ты бы знала об игре "Я никогда".
Tu connaîtrais "J'ai jamais".
Сервилия не любит таить свои чувства. Если бы она знала хоть что-нибудь, мы бы уже слышали об этом.
Si Servilia le savait, nous en aurions certainement entendu parler.
Если бы ты выяснила что-то... Если бы кто-то не хотел... чтобы ты знала об этом Ты бы призналась ему в этом?
Si tu découvrais un truc que quelqu'un ne veut pas que tu saches d'eux, tu leur dirais?
Знаешь, если бы я так хорошо тебя не знала, я бы подумала что ты привёз меня сюда специально.
Tu sais, si je ne te connaissais pas mieux, Je penserais que tu m'as amené ici dans un but.
Я имею ввиду, если бы я знала, что он любит меня, я была бы счастлива оставить себя там.
Si je savais qu'il m'aimait, je serais heureuse de tenter le coup.
Если бы я знала, что заставлю тебя страдать,
Quand de nos vies on sème la terre
Я знала, что ты убежишь. Я сама этого хотела. Но, возможно, если бы мне хватило терпения тебя выслушать, мы бы нашли способ помочь друг другу.
Je savais que vous alliez fuir et je le souhaitais, mais peut-être que si j'avais vraiment pris le temps de vous écouter, peut-être qu'on se serait entraidé pour trouver notre voie.
Как я могла бы наслаждаться Раем, если бы я знала, что не рассказала людям насколько важен для меня Иисус?
Comment pourrais-je être appréciée au Ciel si je ne disais jamais aux gens que Jésus compte tellement pour moi?
- Если бы я знала, что тебе достанется классный случай, Я бы оставила тебя валяться в кровати.
- Si j'avais su que tu aurais le gros lot, je t'aurais laissée au lit.
Нет, если бы у меня был телефон мужа Бейли, я бы знала об этом.
Je le saurais, si j'avais le téléphone du mari de Bailey!
Если бы я знала, что с тобой нельзя будет связаться...
- Si j'avais su que vous seriez...
Если бы я знала.
Si seulement je le savais.
Слушайте, если бы я знала то, что знаю сейчас, все было бы иначе, клянусь.
Si j'avais su à ce moment-là, j'aurais fait différemment, je le jure.
Если бы она знала, что я такое сейчас... что они со мной сделали.
Si elle savait ce que je suis devenu maintenant... ce qu'ils m'ont fait.
Если бы она об этом знала
Ça signifierait quelque chose si elle connaissait la vérité.
Но я вам скажу, что если бы я столько не знала,
Je leur ai dit une chose.
Если бы ты знала, что она сделала, ты бы поняла.
Si tu savais ce qu'elle a fait, tu comprendrais.
И если бы ты не убегала от меня, ты бы это знала.
Et si tu ne fuyais pas dès que tu me vois, tu l'aurais su!
Если бы я знала что в конце концов ты повзрослеешь
Si j'avais su que tu deviendrais adulte un jour...
Если бы я знала, что все пойдет наперекосяк, конечно, я бы согласилась.
Si j'avais su que tout avait capoté, j'aurais accepté.
Если бы она знала, то ни за что не согласилась бы на такое.
Si elle avait su, elle n'aurait pas accepté.
Если бы ты знала, как я себя чувствую, ты бы не согласилась подключить мое сердце к батарейкам.
Si tu savais ce que c'était, tu ne m'aurais jamais persuadé de faire marcher mon coeur avec une pile.
Если бы ты знала, Иззи, ты бы меня отпустила.
Si tu savais ce que ça fait, Izzie... tu m'aurais laissé mourir.
Может, если б ты проводила здесь немного больше времени, ты бы знала об этом.
Peut-être que tu l'aurais remarqué si tu passais plus de temps ici.
О, если бы я знала, что ты вернешься так рано, не стала бы ублажать себя пока принимала ванну.
Oh, si j'avais su que tu rentrais si tôt... je ne me serais pas fait plaisir dans la baignoire.
"Если бы я знала, чем он был, Я никогда не женилась бы на нем!"
"Si j'avais su qui il était, je ne l'aurais jamais épousé!"
Если бы ты знала, как я долго ждал этого...
si tu savais combien de temps j'ai attendu ça.
Вы думаете, если бы я знала, что превысила допустимую дозу, я бы села за руль и разрешила полицейским себя проверить?
Sachant que j'avais dépassé la limite autorisé, je me serais garée et me serait présenté aux forces de police?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]