Если бы хотела Çeviri Fransızca
1,006 parallel translation
Ты могла бы рассказать, если бы хотела, всё что случилось.
Tu pourrais tout me dire.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Elle vous l'aurait dit si elle le voulait.
Если вы не возражаете, я бы хотела посмотреть на ночную жизнь.
Si ça vous va, je préfère découvrir la vie nocturne.
Ларри, я бы хотела немного поговорить с тобой, если ты хорошо себя чувствуешь.
Larry, j'aimerais te parler, si tu t'en sens la force.
Я хотела бы оставить адрес, на случай, если книга найдется.
Je vais laisser une adresse au cas où ils trouveraient mon livre.
Месье, вы мужчина, если бы кто-то любил вас очень сильно, если бы ваше счастье было единственным, чего бы она хотела и она бы поступила плохо ради этого, вы бы её простили?
Vous qui êtes un homme... si quelqu'un vous aimait beaucoup... si elle voulait vous rendre l'homme le plus heureux du monde... si elle faisait quelque chose de mal pour lui... vous lui pardonneriez?
Если ты не возражаешь, я бы хотела сходить в кино.
Si vous n'avez pas l'esprit, J'aimerais aller au cinéma.
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
On l'aurait guérie en me la confiant. Mary l'aurait fait.
Той ночью, девушке Кармель... сказали, что она должна уехать из Уиндуорда. Если она, возможно, хотела убить их обоих, Мэри и её мужа, она бы так и сделала.
Le soir où Carmel a vu qu'elle devait quitter Windward, elle aurait tué Mary et son époux, si elle avait pu.
Я бы хотела уйти, если больше ничего нет.
Je peux m'en aller?
Если вы на минутку замолчите, то я бы хотела кое-что сказать.
Oubliez la lutte des classes et laissez-moi parler.
Если с первого раза что-то получается не так, как ты хотела бы, ты не должна терять веры в людей.
Même si tout ne se passe pas comme tu l'avais prévu... tu dois quand même faire confiance aux gens. J'ai appris ça.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон. Да раздеваться.
Je ne voudrais pas continuer à vivre... si je pensais qu'il ne s'agissait que de manger, de dormir... et de me déshabiller...
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Si vous pouviez la mettre de côté, J'aimerais l'emporter, Au cas où j'oublie à quoi il ressemble.
Даже если бы я и хотела... стереть образ этой сестры, это невозможно.
Même si j'avais voulu... effacer l'image de cette sœur aînée, c'eut été impossible.
У меня плоскостопие, вставные зубы и если хотите знать, я... я никогда не видела Париж, но - я бы не хотела изменить эти годы.
J'ai les pieds plats, les dents qui se déchaussent, Je ne suis jamais allée à Paris.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
M. Bradley, si je peux me permettre de vous le dire, je crois que vous êtes un sosie.
Если ты не так близка к отцу как хотела бы Может это единственный путь заставить его обращать внимание.
Afin qu'il se rapproche de toi.
Ну, если это не слишком много, то я хотела бы 125.
Eh bien, si ce n'est pas trop, alors je voudrais 125 $.
Поверь, я хотела бы съездить, но Фрэнки почувствует себя брошенной, если мы оба уедем.
Je voudrais bien, mais Frankie se sentirait abandonnée sans nous.
Слушай, если ты сегодня вечером ничем не занята не хотела бы сходить в боулинг с Томми, Люси и со мной... да, и со мной?
Si vous ne faites rien ce soir, aimeriez-vous venir au bowling avec Tommy, Lucy et moi?
Но, подожди минуту! Если тебе неважно, что из меня плохой игрок, то я бы очень хотела пойти!
Mais si ça ne vous dérange pas, j'adorerais venir avec vous.
Я уверена, что она справится, но я хотела бы помочь Мэри, если будет нужно.
Je suis sûr qu'elle va aller mieux.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить со всеми в салоне.
Si vous le permettez, j'aimerais vous parler un moment.
Если ты так говоришь, если хотела бы уже быть мертвой, значит, ты все еще меня любишь.
Si tu dis... que tu voudrais être morte... c'est que tu m'aimes encore. Ce n'est que de la pitié.
Если можно, я бы хотела сюда.
Je préférerais aller là.
Нет, если вы не против, я хотела бы остановиться здесь.
Si je ne vous dérange pas, je peux m'installer dans votre chambre.
Если бы за моей спиной не было бы пары десятков вооруженных преследователей, то она могла бы делать все, что хотела.
Quand je n'aurai plus d'enragés au dos elle fera ce qu'elle voudra.
Если вы действительно Ромео, синьор, я хотела бы поговорить с вами наедине.
Si c'est vous, j'aimerais vous entretenir en particulier.
Если ты согласен, я бы хотела назначить день Соединения.
- Je voudrais fixer la date du mariage.
Но, если бы у неё были муж и дети, а она хотела бы уйти к вам, вам пришлось бы выбирать.
Mais si c'était elle qui avait eu un mari et des enfants, qu'elle aurait voulu quitter pour vous, là, vous auriez dû choisir.
Я бы хотела провести с вами вечер, если.... Если вы этого захотите.
Si tu en as envie.
Если вы настаиваете, я хотела бы, чтобы это сделал заместитель директора.
Sauf avec le vice-proviseur.
Ты бы не выставила здесь, как на выставке, все свои прелести, если не хотела их хорошо продать?
Il ne faut pas montrer ce qu'on a si ce n'est pas pour le vendre.
Эй, чего бы ты хотела, если бы у меня были все деньги мира?
Qu'est-ce que tu voudrais si j'avais tout le fric au monde?
Я хотела бы остаться ближе к дому, если можно.
Je voudrais me rapprocher de vous.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Alors, tu pourrais pas marcher si c'est si près?
- Я бы хотела прогуляться, если ты не против.
- Je préfère marcher, si ça te va.
А чего она хотела, если её штурман валяется где попало, то рано или поздно по нему кто-нибудь проехался бы.
Elle croit qu'on peut laisser traîner son navigateur par terre sans que personne en profite?
Даже если бы у меня был выбор и я хотела поверить в ошибку, как может медик, пусть даже посредственный, ошибиться в таком случае?
Et si dans la nécessité d'un choix je voulais croire à une erreur, est-il possible qu'un médecin, même de compétence médiocre, se trompe en pareil cas?
Если позволите, я бы хотела познакомиться с мальчиком.
Bon, pourrais-je voir votre petit garçon?
Если бы я хотела, я бы не стала летать в самолётах.
Sinon je ne prendrais pas l'avion.
Но я бы хотела остаться с Ольгой, если не возражаете.
Mais je préférerais rester chez Olga si vous êtes d'accord.
- Если я хотела, я могла бы...
- Si je le voulais, je l'aurais...
Я хотела порвать с ним. Если бы он отказался, я бы уладила дело с помощью заточки ".
S'il refusait qu'on se sépare, je pensais le tuer.
Если бы я хотела этого... всей душой,
Si j'avais voulu tout cela... avec toute ma conscience,
Она бы не была здесь если бы не хотела найти тебя чтобы вернуть тебя или извиниться.
Elle serait ici pour te reprendre, s'excuser... S'excusez de quoi?
Слушай, Дениэл, если бы я хотела поехать, я бы поехала.
- Si j'avais voulu, oui.
Если бы я этого хотела, давно бы убила.
Si je le voulais vraiment, je le pourrais.
Ну, если бы это было в моих силах, я бы хотела... чтобы страна сохранила ту веру в Бога, что нам завещана в Библии.
Si je pouvais faire un vœu, je voudrais... que notre pays reste fidèle à Dieu tel qu'il est dit dans la Bible.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72