English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если из

Если из Çeviri Fransızca

12,368 parallel translation
- Прости, если из-за меня у тебя проблемы с другом.
À cause de moi, ton ami t'en veut.
Я Кит. Хорошо, Кит, я правда не представляю, как кошелек моего отца мог выпасть из штанов если вы просто целовались. И я начинаю понимать, что не могу верить ни одному из вас.
Keith, Je ne sais pas pourquoi le portefeuille de mon père serait tomber de son pantalon qu'il dit avoir enlevé si vous vous êtes juste embrassés, donc je commence à croire que je ne peux faire confiance à aucun de vous.
Или, если хотите, выйти из комнаты.
Si vous préférez, je peux aussi sortir.
Если вы или мистер Холл преподнесли смертельный удар, то Сэвэдж мог быть восстановлен из единственной клетки.
À moins que vous ou M. Hall donniez le coup fatal, Savage se restaure à partir d'une seule cellule.
Только если метеорит не состоял из мутагенных частиц, как частичного катализатора, и именно это послужило тому, что у вас есть эти силы.
À moins que les météorites ne contenaient un élément mutatif, comme l'accélérateur de particules a causé vos pouvoirs,
Спирос, если ты нашёл след из хлебных крошек, который ведёт к Бобби Аксельроду, в выигрыше останутся все.
Spyros, si vous avez bloqué sur la piste des indices qui mènent à Bobby Axelrod, ça pourrait être une victoire pour tous.
Но если это выносят на публику, там, откуда я родом, земля уходит у них из-под ног.
Mais s'ils en font un problème public, le sol se dérobe sous leurs pieds dans mon coin.
Если один из офицеров сломается и сознается, или они найдут деньги и оружие и смогут отследить их...
Si l'un des agents balance, confesse, ou s'ils trouvent l'argent ou l'arme et peuvent le tracer...
Если Родс знает об этом, значит один из копов уже проболтался, потому что Данциг не знает, что и как было сделано.
Si Rhoades est au courant, alors l'un des flics parle déjà, parce que Danzing ne sait pas ce que nous avons fait.
Они не будут высматривать свой же беспилотник, если только один из них не знает, что он приближается.
Ils ne chercheront pas leur drones, à moins... qu'un d'entre eux sache ce qui arrive.
Я думала, что все было ясно из письма, но, если хотите...
Je pense que ma lettre était claire, mais s'il le faut...
Если ты поговоришь со своим куратором, человеком из ФБР, который постоянно названивает.
Si tu parles au spécialiste des traumatismes, l'homme du FBI, celui qui appelle tout le temps.
Если бы Скотт и Гомер использовали силу своих лёгких, чтобы высосать газ из моей клетки с другой стороны, я могла бы остаться в сознании и узнать, что Хап с нами делал.
Si Scott et Homer parvenaient à aspirer le gaz de ma cellule, chacun de leur côté, je pourrais rester éveillée et découvrir ce que Hap nous faisait.
Я бы предложил бы вам провести время вместе, сделать что-нибудь вместе. Что-нибудь такое, чем вы занялись бы, если бы она вернулась из школы или долгой поездки.
Si je puis me permettre, ce serait bien que vous fassiez quelque chose ensemble, quelque chose que vous feriez si elle rentrait d'un long voyage.
И знаете, что если ты попадаешь в такую ситуацию, всегда есть две двери, из которых нужно выбрать.
Et vous savez que, dans cette situation, on doit toujours choisir entre deux portes.
Хотя, если честно, я из Дулута.
Duluth, en fait. J'embellis un peu.
Только представьте, если бы он был не одним на миллион, а одним из миллиона.
Mais imaginer s'il n'était pas un parmi un million, mais un sur un million.
Но если это выносят на публику, там, откуда я родом, земля уходит у них из-под ног.
Mais s'ils en font un problème public, le sol se dérobera sous leurs pieds d'où je viens.
Если он может выгнать её из совета, чтобы позлить меня...
S'il lui retire son siège juste pour m'emmerder...
Если бы я действовал исходя из того, что выглядит красиво, я чертовски уверен, что этого красавца у меня бы не было.
Si je bouge... en me basant sur ce qui semble bon, je suis sûr que ce coucou ne serait pas là.
Ты не поверишь, если я тебе скажу, что мой дедушка из её родного городка!
Peux-tu croire que mon grand-père vient de chez elle?
Если ты удалишь себя от людей, которые пытаются защитить тебя, то из тебя получится хороший мертвец.
Je vais mettre de la distance avant que quelqu'un soit blessé. Si vous mettez de la distance avec les gens qui essayent de vous protéger,
Я мучаюсь из-за этой травмы, в это время, избегая чего-то гораздо худшего, если вы можете в это поверить.
J'ai subi cette blessure, eh bien, pour éviter quelque chose de pire, si vous pouvez y croire.
Мы уже знаем, что если я приближаюсь к тебе, ты вытягиваешь нулевую материю из меня и становишься осязаемым, ты не можешь это контролировать.
Nous savons déjà que si j'obtiens près de vous, vous tirez zéro matière de moi et devient solide, lequel vous ne pouvez pas contrôler.
Подоплека в том, что если кто-то из вас попробует убрать меня, я заберу вас с собой.
Le résultat est, si tout un de vous essaie de me descendre, Je vous prends avec moi.
Скальпели, иглы... ничего не достает это из вас, и я знаю, что вы могли бы отдать мне это, если бы захотели.
Scalpels, aiguilles... Rien ne sort ceci de vous, et je sais vous pourriez donner il à moi si vous choisissez.
Если бы прошлая зима в Бостоне не была самой холодной из всех, я бы, пожалуй, согласился, что глобальное потепление существует.
Si Boston n'avait pas eu le pire hiver de l'histoire l'année dernière, peut-être que je pourrais dire qu'il y a un "réchauffement climatique".
Если мы хотим прекратить это навсегда, нам нужно открыть портал, вытащить из Уитни нулевую материю и отправить обратно туда, откуда она взялась.
Si nous devons en terminer une bonne fois pour toute, nous devons ouvrir la faille, enlever la Matière Zéro de Whitney, et la renvoyé de là où elle vient.
И ты не должна бояться копать глубже, выпускать свои чувства наружу, даже если тебе больно или страшно, или это жутко выводит тебя из себя.
Tu ne peux avoir peur d'aller plus profondément, laisser sortir tes sentiments, même si c'est douloureux ou effrayant ou si ça te tape sur les nerfs.
Если бы эта штука была сломана, и ты бы знала способ починить ее, отказалась бы ты это делать, из за того, что это непросто?
Si cette machine était cassée et que tu savais la réparer, tu ne le ferais pas car ça peut être compliqué? Pourquoi cette résistance?
Из этого получается что-то клевое, если все просто... работают вместе и предлагают идеи.
Ça donne un résultat assez chouette si tout le monde... s'y met et trouve quelque chose, je sais pas...
Вообще-то, я здесь главный, на случай, если кто-то из вас забыл.
Je suis le chef au cas où l'un de vous l'aurait oublié.
Я знаю, что из фотографии этого устройства получится эффектная обложка, только если мы сможем одолжить его на пару часов.
Une photo de cet appareil ferait une couverture spectaculaire, si nous pouvions l'emprunter quelques heures.
Слушайте, мы совсем не знаем Картера, но если кто-то тронет кого-то из моей команды, то заплатит за это сполна.
Nous ne connaissions pas Carter depuis longtemps, mais si tu t'en prend à mon équipe, tu ferais mieux de payer le prix.
Если развяжешь ее, хлынет как из крана.
Si tu tires, tu te vides de ton sang.
Если у тебя нет никаких планов, я тут думаю приготовить бефстроганов из вяленой говядины.
Si t'as rien de prévu, je ferais bien mon bœuf séché Stroganoff.
Если я уйду из Акс Капитал и начну заново, я буду зарабатывать четверть этой суммы, в клинике ещё меньше.
Si je quitte Axe et je recommence, je ferai un quart de ça, moins que dans une clinique.
Даже если они думают так, выходя из дверей.
Même s'ils pensent qu'ils font quand ils marchent à la porte.
Если бы я мог вернуть одну из тех ночей... я не говорю, что я отказался бы от этих ночей, но...
Si je pouvais obtenir une de ces nuits de retour... Je ne dis pas que je donnerais toutes ces nuits, mais, euh...
Помнишь, мама купила лотерейные билеты, и мы решили, что если одна из нас выиграет, мы пойдём по магазинам?
Rappelez-vous quand maman nous gratter-offs acheté, et nous avons convenu, si l'un de nous a gagné, nous allions sur une virée shopping?
Если один из нас будет умирать... частичка другого тоже умрет.
Si l'un d'entre nous étaient à mourir... une partie de l'autre mourrait intérieur aussi bien.
Если она оставит ребёнка, то она станет одной из всех этих жалких потаскушек в этом чёртовом райо... — Ладно, ладно.
Si elle a ce bébé, elle va finir comme les filles paumées de ce putain de quart...
И если любая его из целей окажется счастливчиком, чтобы сбежать..
Et si une cible visée a la chance de lui échapper...
Если мы хотим победить, - вылезаем из кожи вон...
Si on veut gagner...
Если только не слабая попытка сделать из корабля единорога.
Ou c'est une tentative ratée de faire du bateau une licorne.
Если бы я хотел навредить, я бы дал волю президенту и не стал бы спорить из-за вице-президента.
Si je voulais la saboter, je laisserais faire - le président.
- Марта, если президент или кто-то из его людей... Если кто-то натравил бюро на Лукаса Гудвина, ты знаешь, что это злоупотребление властью.
- Si le président, ou un homme à lui, a fait pression pour que Goodwin soit poursuivi, c'est un abus de pouvoir.
О, если бы я мог откладывать такие яйца, я бы из комнаты не выходил.
Si je pondais des oeufs comme ça, je ne quitterais plus ma chambre.
Мои семья, мои предки верили, что если мы вернем тебя из того богом забытого места, то будем вознаграждены.
Ma famille, mes ancêtres ont appris à croire, que si nous organisions votre retour, de cet abîme oublié des Dieux, nous serions récompensés.
Особенно, если это происходит из-за тебя.
Je n'aime surtout pas quand c'est toi qui le fais.
Не женился бы, если мог выбирать из вереницы претенденток.
On ne vous a pas donné le choix parmi d'autres femmes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]