English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Извинение

Извинение Çeviri Fransızca

383 parallel translation
Я принимаю ваше извинение.
J'accepte vos excuses.
Думаю, я должна написать ей извинение.
Je vais lui écrire.
- И это твое извинение?
- C'est ton excuse? - Oui.
Ему от меня извинение.
Dites lui désolé.
Принести матери извинение?
A ma mère, tu crois?
Если это извинение, то оно прозвучало не с той стороны.
Si c'est une excuse, ce n'est pas la bonne.
Жалкое извинение... А вот и Луиза.
Voilà Luisa...
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Permettez-moi alors de transmettre vos regrets, je suis convaincu que nos adversaires consentiront à accepter vos excuses.
Официальное извинение на адрес клингонского верховного командования.
Des excuses officielles au haut commandement klingon.
В Америке нет дворян, и это ваше единственное извинение.
Je sais qu'aux Amériques, il n'y a pas de gentilshommes, et c'est là votre seule excuse
Насколько я понимаю, такое извинение обычно происходит между теми, кто привязан друг к другу.
Je crois comprendre qu'ils s'excusent ainsi lorsqu'ils éprouvent de l'affection l'un pour l'autre.
ѕотому что ты будешь извин € тьс €. "Ѕерни Ћаплант, извинение є4106."
l'excuse n ° 4106 de Bernie LaPlante.
Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах.
Vous utilisez la désespérance d'un homme blessé pour une chose que vous ne feriez pas en temps normal.
Я принимаю извинение, но не обьяснение.
J'accepte vos excuses, mais je refuse votre explication.
Но потом они дают тупое бюрократическое извинение, - почему что-то не сделано и я...
Mais quand ils inventent des excuses bureaucratiques ridicules,
Это - наше извинение.
C'est notre pardon.
Спасибо за извинение, но ты никогда больше не будешь работать в этом городе.
C'est gentil de t'excuser, mais change de métier!
Извинение принято.
Tes excuses sont acceptées.
Есть даже вероятность, что кардассианцы объявят официальное извинение за страдания и боль, причиненные баджорскому народу во время оккупации.
Il a même été envisagé que les Cardassiens présentent des excuses officielles pour la douleur et la souffrance infligées au peuple bajoran pendant l'occupation.
Извинение - лучшая политика.
- Ce sont des excuses pour des mensonges.
Сегодня утром вы сунули мне под нос свою дурацкую колонку, как извинение за то, что мой сын пропустил морскую прогулку.
- J'ai fait ça? - Oui! Ce matin, en exhibant votre article pour que je vous pardonne d'avoir sabordé la balade de Sammy.
Несколько недель назад эта семья была просто алиби, извинение за отсутствие.
Jusqu'à il y a quelques semaines, cette famille n'était qu'un alibi. Ça me permettait de m'échapper.
- Но извинение я принимаю.
J'accepte tes excuses. Quoi?
- Какое извинение?
Qui a parlé d'excuses?
Тебе нужно извинение за извинение вдобавок к изначальному извинению? Точно.
Tu veux qu'il s'excuse de s'être excusé?
Я говорил с моим поручителем хорошо подумал над своими словами, и понял что моё извинение в кофейне было саркастичным и грубым и ты заслуживаешь намного большего.
J'ai parlé à mon conseiller, et j'ai bien réfléchi... Mes excuses au restaurant étaient sarcastiques, et tu mérites mieux.
- Мне нужно извинение. - Ладно, слушай...
- Je veux des excuses.
- Извинение или слушание о неуважении к суду.
On s'excuse ou on plaide le dossier.
- Извинение более разумная вещь.
La première serait plus sûre.
Передайте ему мое извинение.
Dites-lui que je suis désolé.
Извинение принято.
J'accepte vos excuses.
- Примите это как извинение.
- Avec toutes mes excuses.
Извинение?
Des excuses?
Необычное извинение, Адель.
Tu parles d'une excuse, Adele.
Я принял бы это извинение от кого угодно... но только не от писателя.
C'est une excuse que j'accepte de n'importe qui, mais pas d'un écrivain.
Еще одно извинение, и я закопаю тебя живьем рядом с моим домом, чтобы я могла слышать твои вопли.
Encore une excuse, et je vous enterre vivant... dans mon jardin, rien que pour vous entendre hurler.
Приношу извинение, за желание узнать его.
Bien dit, ma fille.
Я не могу точно объяснить это но я так понимаю, что должна Детективу принести извинение.
Je n'ai pas d'explication à ça, mais je dois des excuses à l'inspecteur.
Какое замечательно извинение.
Super comme excuses!
Спасибо, папа, извинение принято.
Merci, papa. J'accepte tes excuses.
Я приму твоё извинение, и мы можем идти дальше.
J'accepterai tes excuses et maintenant on pourra avancer.
Я принимаю извинение.
J'accepte vos excuses.
Какое извинение? Это всё правда. Ты не понимаешь.
Moi je n'ai pas de boulot, je m'engage et je suis peinard.
Мне понравилось твоё извинение Помогите, помогите!
"Ouvrez, je suis enceinte!"
А какое у тебя извинение?
Quelle est ton excuse?
Я хотел бы написать извинение.
Je voudrais écrire des excuses.
Твое жалкое извинение могло бы подойти для кучи вещей!
Tes pathétiques excuses pourraient s'appliquer à tant de choses...
Если они не принимают наше извинение, нахождение врат будет наименьшей из наших проблем.
S'ils n'acceptent pas nos excuses, le Stargate sera le dernier de nos soucis.
- Извинение?
- Des excuses?
Мы примем его извинение и дадим вам информацию, нужную вам, чтобы спасти его сообщника, но вы будете наказаны за его преступление.
Vous ignorez quelle sera la punition. Je parle peut-être de torture. - Ou même d'exécution.
Ну а ты мог бы придумать себе извинение получше.
Le père malade, la soeur sans travail...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]