Как если бы Çeviri Fransızca
4,596 parallel translation
Я решила, что когда увижу тебя, спрошу : "Готова?", как если бы это был день твоей свадьбы.
Je décidai quand je vous ai vu, je voulais dire, "Prêt?", comme si elle était le jour de votre mariage.
Это не одно и то же, как если бы вы сказали, что будете со мной.
Ce n'est pas la même chose que de dire que vous serez avec moi.
Как если бы...
Comme si...
Мелисса называет прокурора "Томми", как если бы они были дружны и она была вхожа в юридические круги.
Melissa appelle le procureur "Tommy", comme s'ils étaient proches du bureau du procureur.
То есть, как если бы он был мертв...
Je veux dire, comme, s'il était mort...
Но вы одели его вчера ночью, как если бы знали, что в вас могут выстрелить.
Mais vous en portiez une la nuit dernière, comme si, vous saviez qu'on aurait pus vous tirer dessus.
Действуй как если бы.
Agis comme si.
Как если бы что?
Comme si quoi?
Как если бы ты принадлежал этой среде, здесь, Дэниэл, с нами, Твоими попутчиками.
Comme si ta place était ici, avec nous, tes compagnons de voyage.
Как если бы я знал как стрелять из пушки?
Comme si je savais tirer?
Это как если бы кто-то случайно послал вам
C'est comme si quelqu'un vous envoyait accidentellement
Это как если бы он не мог ничего с собой поделать.
Comme s'il ne pouvait s'en empêcher.
Как если бы он это спланировал
Comme s'il l'avait planifié.
Как это будет выглядеть, если бы меня застали врасплох?
Qu'est ce que je suis censée faire si je suis surprise?
Ну, я понимаю то, как было бы неловко, если бы был назначен убийца.
Ce que je comprend c'est à quel point il serait embarrassant d'approuver un assassin.
Так, гипотетически, если бы пациент как этот пришел к вам и сказал, что ваше лечение не работает, что бы вы посоветовали ему сделать?
Donc, en théorie, si un patient de ce genre vient vous voir et vous dit que vos traitements n'ont pas d'effet, que lui diriez-vous?
Если вы думаете, что Данте всё равно не оказался бы в тюрьме, вы также глупы, как и он.
Si vous pensez que Dante n'aurait pas fini en prison de toute façon, c'est que vous êtes aussi stupide que lui.
- Только чтобы ты знала, я безусловно хочу быть рядом с ней, если она собирается завязать с наркотиками, но... но я не хочу быть, как бы сказал доктор Джо...
- Je veux que tu saches, que je veux vraiment être là pour elle si elle arrête de se droguer, mais je ne veux pas être, comme dirait le Dr Joe...
Если бы кто-нибудь сказал мне, что я буду дружить с... с таким человеком как ты, я бы не поверил.
Si on m'avait dit que je serais ami avec un... homme comme toi, je ne l'aurais pas cru.
Если бы, как и положено, это письмо прочитали, было бы понятно, как этот зоопарк сможет преобразить мир вокруг нас, от малыша пингвина до 100-летней черепахи, станет местом, в котором все семьи, включая и мою,
Car, si cette lettre avait été lue comme prévu, vous auriez compris comment ce zoo allait mettre en valeur le monde qui nous entoure, d'un bébé pingouin jusqu'à une tortue de 100 ans, un endroit où toutes les familles, y compris la mienne,
Ситуации, которой бы не случилось если бы увезли вашего брата из Нью-Йорка, как я рекомендовал пару месяцев назад.
Elles auraient pu être évitées si vous aviez éloigné votre frère, comme recommandé il y a quelques mois.
Я знаю, как это звучит, но вы нравились ему. то, что вы отстаивали, и если бы не он, это сделал кто то другой.
Je sais de quoi ça a l'air, mais il vous aimait bien, ce que vous représentiez, s'il ne l'avait pas fait, quelqu'un d'autre l'aurait fait.
Обстоятельства, которых можно было бы избежать, если бы вы просто увезли вашего брата из Нью Йорка, как я рекомендовал пару месяцев назад.
Elles auraient pu être évitées si votre frère avait quitté New York, tout comme je le souhaitais, il y a quelques mois.
Если бы в нашей "Солнечной Клинике" я бы с кем нибудь разговарила как с тобой, меня бы ожидала шестичасовая лекция.
Si j'avais parlé à quelqu'un à Seaside Wellness comme je te parle, j'aurais dû avoir une conversation de 6 heures à propos de ça.
Ричард, если ты не ведешь себя как засранец, то это создает как бы засранцевый вакуум и он весь наполнен другими засранцами, как Джаред.
Richard, si tu n'es pas un connard, cela crée cette sorte de manque de connard et ce vide est rempli par d'autres connards, tel Jared.
Знаешь, если он пропал, прям совсем пропал, то это как бы разрешает твою проблему
Vous savez, s'il nous quitte, comme, s'il nous quittait vraiment, d'une façon qui règle les problèmes.
Если бы он знал о существовании этого места, ты не думаешь что он сделал бы что-нибудь чтобы прикрыть его как он сделал с автобусами?
S'il savait que ce lieu existait, tu ne crois pas qu'il aurait bougé pour le fermer comme il l'a fait avec les bus?
Но я бы солгал, если б сказал, что всё будет как прежде, по крайней мере, на первых порах.
Mais je serais malhonnête de dire que les choses seront comme avant, au moins à court terme.
Я хотел бы сказать, если ты танцуешь так же, как и улыбаешься...
"Merci d'avoir tenu ta promesse. " Ton amie, Carrie "
Если я остался бы с Гриффинами, то закончил жизнь, как Рик Спрингфилд.
Si j'étais resté avec les Griffin, j'aurais fini comme Rick Springfield.
Даян.. если бы у меня была информация, из-за которой вам пришлось бы взять отвод как адвокату Робина, вам бы хотелось ее получить?
Si j'avais une information qui vous obligerait à vous retirer en tant qu'avocat de Robbie, vous la voudriez?
И если я услышу, как шведы по соседству занимаются сексом хотя бы еще один раз...
Et si je dois écouter les Suédois juste à côté baisant une fois de plus...
Если бы не такие ребята, как я, ребята, как ты, и сейчас закалывали бы друг дружку заострёнными палками.
Sans des gars comme moi, des types comme vous continueraient à se transpercer avec des bâtons pointus.
Если бы они просто узнали нас, они бы увидели, что мы такие же как они.
S'ils voulaient nous connaître, ils verraient que nous sommes comme eux.
Кем бы мы сейчас были, если бы я был с вами всё это время Видел, как он растёт.
Comment ça aurait été si j'étais resté, le regarder grandir.
Если бы твое тело было бы хоть на половину столь же ценно, как Ма Петит, ты бы уже насквозь пропиталась формальдегидом.
Si ton cadavre était à moitié aussi précieux que celui de Ma Petite... tu tremperais déjà dans le formol.
Если бы ты была чья-то бывшая девушка и увидела, как она идет со мной, а я в этом,
Si tu étais l'ex de quelqu'un et que tu la voyais marcher avec moi portant ça,
Я даю вам шанс вернутся туда и объяснить, как бы это повлияло на ваше дело, на ваших людей... если бы Несса Штайн не выбралась из Палестины живой.
Je vous donne la chance de retourner là-bas et d'expliquer exactement ce que cela signifierait pour votre cause, pour votre peuple si Nessa Stein ne sort pas vivante de Palestine.
Но если я умру, а ребенок выживет, заботься о нем, как стала бы заботиться о своем.
Mais si je meurs et que l'enfant survit, occupez-vous de mon bébé comme si c'était le vôtre.
Если бы эта была обычная рана, кровотечение бы остановилось, но так как она магическая оно просто замедлится настолько, чтобы мы успели найти Шарлин.
Si ça avait été une plaie normale, ça ce serait arrêté là, mais c'est magique, donc ça va le ralentir assez longtemps afin que nous trouvions Charlene.
Если бы таких как Джеб Косгроув было больше, финансового кризиса никогда бы не случилось.
S'il y avait eu plus de Jeb Cosgroves, la crise financière n'aurait jamais eu lieu.
Я имею ввиду, если они бы научились, как поддерживать свою страну, жертвовать чем-то в трудные времена, мы бы имели силы выиграть войну.
Je veux dire, s'ils avaient appris comment soutenir leur pays, se sacrifier dans les temps durs, on aurait de quoi gagner la guerre.
Если бы ты был также несчастлив, как я, ты бы не спрашивал.
Si vous aviez jamais été aussi malheureux que moi, vous comprendriez.
Если бы не этот "рыбий хвост", в лаборатории ты бы выглядел как все.
Si tu n'avais pas ce mulet, tu ressemblerais sûrement à tous les laborantins.
Или... как могла бы полюбить, если бы Дэниел не...
Ou comme tu aurais pu si Daniel n'avait pas...
Как бы ты чувствовал себя, если бы я уехала?
Comment te sentirais-tu si je partais?
Если Тоби узнает, что я заранее знал о твоих намерениях, но ничего не предпринял, а с тобой что-то случилось... я не знаю, как мог бы тогда дальше жить.
Si jamais Toby sais que tu m'avais prévenu que je n'ai rien fait et que quelque chose t'arrive. Je me le reprocherai toute la vie.
Да и если бы ты пошел на работу на негритянскую фирму, как я говорил тебе, ты бы стал президентом 5 лет назад.
Oui, et si tu avais rejoins cette société de noir, comme je te l'avais dit, tu serais M. le Président depuis 5 ans déjà,
Приятно услышать такое от парня, как Иисус, если бы тот жил в Сиэтле.
Et c'est sympa à entendre d'un gars qui ressemble à Jésus s'il avait vécu à Seattle.
Ну... если бы меня убили до того, как вы меня нашли.
Si j'avais été tué avant que vous ne me trouviez.
Что, если бы наши жизни были бесконечны как вселенная, если бы часы никогда не прекращали тикать?
Que se passerait il si nos vies étaient infinies comme l'univers, si le compte à rebours ne s'arrêtait jamais?
как если бы кто 16
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319