Как кино Çeviri Fransızca
585 parallel translation
Мы собираемся пойти в кино как друзья.
On dirait un harceleur.
Как по мне, то идти на кино "Любовь в Аттике" не лучшей способ приятно провести день.
Cet amour au grenier n'est pas l'idée que je me fais d'un bel après-midi.
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Je te dis que ça se tient.
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
Tu veux que je compte jusqu'à trois?
Как я могу смотреть кино, пока... Слушай, милая.
Je ne vais pas aller au cinéma, alors que...
Знаете, ему, наверно, надо как-то поднять себе настроение сходить на танцы, или в кино, или что-нибудь в этом роде.
Il devrait sortir pour se remonter le moral, aller danser ou aller au cinéma.
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Parfois, un vétéran du théâtre ou du cinéma nous affirme que les acteurs sont des gens ordinaires, alors que la fascination qu'ils exercent sur le public tient à ce qu'ils ne sont en rien ordinaires.
Как это можно сравнивать с кино или скачками?
Pas mieux que les courses ou le cinéma?
Мы с Джанни женаты, как в кино.
On s'est mariés comme dans un film.
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Le cinéma vous a rendue célèbre. Il vous a emportée dans un monde parallèle dont vous sentez le vide, aujourd'hui.
Это выглядит, как какая-то декорация из кино.
Comme dans un film.
И как назло, кино оказалось детским и романтичным. Всё искала твоё плечо под голову.
Et le pire, c'est qu'au cinéma, ton épaule m'a manqué.
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
S'il fallait démêler ces âneries, le cinéma et tout ça.
Как можно верить во всю эту чушь про выпавший из кармана нож или про кино?
Vous n'allez pas avaler qu'il a perdu le couteau et qu'il était au cinéma?
Прямо как в кино.
On se croirait au cinéma.
Да нет, в следующий раз мы опять, как обычно, пойдем в кино. И все ночи проведем вместе. И все последующие тоже, так?
On ira quand même au cinéma et on passera la nuit ensemble, et toutes celles d'après, non?
Когда заканчивалось кино, мы шли в кафе, разговаривали, потом сидели на скамейке и слушали пьяниц или смотрели, как клеят афиши,
En sortant du cinéma ou du café... on bavardait sur un banc public. On regardait passer des ivrognes.
Настоящий папаша, как в иностранном кино.
Un vrai papa de film étranger.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-х годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из их особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
Blanche Hudson, une star des années trente, aurait été enlevée par sa sœur, l'ancienne enfant-vedette Baby Jane Hudson, de leur domicile sur North McCadden à Hollywood, entre 22 h et 22 h 30 hier soir.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
Vous auriez une balle de revolver que je pourrais mordre, comme on fait dans les films?
Интересно, почему о неестественном говорят "как в кино"?
Dans la vie, quand une chose n'est pas sérieuse, on dit, "C'est du cinéma".
Я довольно часто хожу в кино, и хотел бы знать о нем как можно больше.
Y a des tas de questions, vous savez, moi, je, j'aime beaucoup, je vais très souvent au cinéma. Y a des tas de questions que j'aimerais vous poser.
Нет, я как большинство людей, знаю кое-что, иногда читаю журналы о кино.
Non, je connais comme tout le monde. Enfin, je connais vaguement.
Я что, буду вроде как в кино ходить?
Comme lorsqu'on va au cinéma?
Что ты делаешь? Как я пойду в кино?
Comment je pourrais aller voir un film?
Разве Симмонсу понравится, если он услышит, как одна бывшая королева кино... подчищает бухгалтерские книги и обманывает его?
Simmons serait ravi d'apprendre comment une diva has been a réussi à... maquiller les comptes et à l'escroquer.
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино.
C'est la première fois que je vois un studio depuis que je vis à Los Angeles.
Вы помните после того, как Вы подделали финансовую отчетность по итальянскому кино... и затем мистер Паркс сообщил, что у него есть кое-что на Вас?
Après avoir admis l'escroquerie, M. Parks a insinué qu'il savait autre chose sur vous.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si je n'avais pas appelé George, s'il n'avait pas regardé la télé, si ça avait été un autre film, sans votre déguisement...
Да, и как только ты получиш то, что хочеш,... Ты не будеш делать мою домашнюю работу, ты не будеш покупать мне сладости... Или дать мне деньги, чтобы пойти в кино со своими друзьями.
Et quand tu auras eu ce que tu veux, tu feras plus mes devoirs, tu m'offriras plus rien et tu me donneras plus d'argent pour le ciné.
По-другому. Поцелуй меня как в кино.
Encore un baiser un baiser de cinéma
У нас есть кучка хобгоблинов-радикалов - "Экуменическая армия освобождения", которая ездит и снимает любительское кино, как они грабят банки.
On a une bande de lutins radicaux, l'Armée de libération œcuménique, qui font des films amateurs de leurs cambriolages!
Я видел, как это в кино делали.
Quelle merde!
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
Tu te rappelles le film, l'autre soir? Y avait un duel, et le meilleur ami du gars y était. C'était son second.
Это же прямо, как в кино.
C'est le cinéma ou quoi?
Как в кино.
Comme au cinéma.
Прямо как в кино.
Comme au cinéma.
Ты что, не знаешь, как девочки в кино попадают?
Tu sais comment les petites filles parviennent à faire du cinéma?
Как, вы не пошли в кино?
Ben, vous êtes pas au cinéma?
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Il faut bien comprendre ceci : notre travail n'est pas ce qu'on voit au cinéma.
Помнишь, как мы с ним ходили на футбол... и в кино и бросались попкорном?
Tu te rappelles quand il nous amenait voir les parties de baseball et au cinéma, et qu'on faisait la guerre avec le maïs soufflé?
Мои реплики звучат, как субтитры для чешского кино.
Mes répliques ressemblent à des sous-titres tchèques.
Прямо как в кино!
Comme au cinéma?
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Pour finir, voici quelques images gratuites de pénis pour agacer la censure et, nous l'espérons, faire scandale, qui est la seule façon de bouger le cul des gavés de vidéos pour les ramener au cinéma.
Как в кино.
Comme dans un film.
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются?
- C'est un jeu!
Прямо как в кино про Джеймса Бонда!
C'est comme un James Bond!
Как в кино...
Comme dans le film.
А теперь мне нужен поцелуй, такой как в кино.
J'ai envie d'un baiser de cinéma.
Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Comme papa et moi. On aime tous les deux le cinéma.
как в кино.
C'est comme au cinéma!
как кинозвезда 21
кино 386
кинотеатр 29
кинозвезда 41
кинокомпания 23
киносита 17
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
кино 386
кинотеатр 29
кинозвезда 41
кинокомпания 23
киносита 17
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31