English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как король

Как король Çeviri Fransızca

427 parallel translation
Потому что не хочу, чтобы он вел себя как король.
Parce que je n'aime pas voir un maître se comporter en roi.
Как король Жевунов, в стране Оз, добро пожаловать к нам...
Nous, Maire de cette cite'. En pays d'Oz situé. Vous accueillons royalement.
Я сам слышал, как король говорил, что не хочет, чтобы за него платили выкуп.
J'ai entendu que le roi n'accepterait pas être mis à rançon.
Буду жить как король.
Je vivrai comme un roi.
Я как король среди вельможных свит.
Mieux qu'un grand roi En selle sur son coursier
Целый день ничего не делает, расселся в кресле, как король, и говорит, что это - дом.
Il ne fiche rien toute la journée, il est à l'hôtel, comme un roi. Maison, qu'il dit.
Буду жить, как король, На том, что найду
Je vais vivre comme un roi De ce que je trouverai
Буду жить, как король, На том, что найду
Je vais vivre comme un roi de ce que je trouverai
Стрелок сталкивает нас лбами друг с другом. А сам сидит как король. Он просто хочет избавится от всех вас!
Cet étranger s'est imposé à tous comme s'il était un roi.
Но вас будут почитать и вы будете помазаны как король.
Vous serez consacré roi et vénéré comme tel.
Ты будешь жить как король Ты будешь героем.
Tu seras le roi! Le héros!
И я торжественно повинуюсь этому долгу как рыцарь и как король.
Ce devoir sera à jamais le mien... en tant que chevalier et roi.
Я не умею вести себя как Король!
Je n'y connais rien. Allons...
Я даже не умею ходить как Король. Я не могу ходить на каблуках!
Je ne sais pas marcher avec des talons.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
La dernière fois que McAngus l'a vu, il se battait contre la moitié des Turcs armé d'un simple couvert.
Перси, видел, как король выпихнул меня с особыми приветствиями?
Percy, tu vois la façon dont le Roi me salue? - Non, mon Seigneur.
Неженатый человек живет беззаботно, как король, но умирает как нищий - один.
Le célibataire vit sans problèmes comme un roi et meurt comme un misérable Seul.
Женатый живет как нищий, а умирает как король, окруженный семьей...
Marié, sa vie est misérable, mais ÎI meurt comme un TOÎ.
А я хотел и жить как король... и умереть как король.
J'ai VOUIU vivre comme un TOÎ et mourir comme un TOÎ.
Как король Эдвард.
Le Roi Edouard?
- Как король Эдвард, Джерри.
Un roi, Jerry.
Так постарайся вести себя, как король.
Essayez au moins d'agir en roi.
Как король, я обязан провести над ним суд. Завтра в полдень на главной площади будет публичный суд. - На главной площади?
Que Dieu nous donne la sagesse de voir ce qui est juste, et la force de le défendre.
Но как бы то ни было, когда король скажет маркизу, что он видел меня, маркиз расскажет об этом маркизе, а маркиза - лучшая подруга герцогини Шамбро.
Il est stupide. Il le dira au marquis qui le dira à la marquise et celle-ci en parlera à la princesse de Costa qui me déteste.
Привет. Как ты, король азартных игр?
Comment vont les machines à sous?
Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль
Imaginez le roi bien équipé sur la jetée de Southampton.
Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами!
Quel minable ce roi d'Angleterre, de s'aventurer ainsi avec des compagnons sans cervelle!
Могу сказать : я сплю, как сам король.
A présent, je gis comme un roi.
Ведь король — такой же человек, как я.
Le roi n'est qu'un homme comme moi :
Король не ответствен за смерть каждого отдельного из своих солдат, как и отец не отвечает за смерть сына, потому что, отдавая им приказания, они не думали об их смерти.
le roi n'a point à répondre de la fin de ses soldats, ni le père de son fils, car ils ne recherchent pas leur mort durant leurs services.
Король вызвал супругу к себе и попросил, чтобы она взглянула ему в глаза, но... она опустила их вниз и... король счел это как признак вины.
Le Roi dit à la Reine : "Regardez-moi en face". Elle baissa la tête...
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
C'est ainsi que le roi et la reine, le coeur gros, virent leur bien le plus précieux, leur enfant unique, disparaître dans la nuit.
Король Гарольд ударит Уильяму в спину у Нормандии, до того как он узнает, что произошло.
Le roi Harold renverra Guillaume en Normandie avant qu'il n'ait compris.
Фактически, наш теперешний философ-король, Пармен, иногда называет нас детьми Платона. Хотя иногда мы думаем о себе как о пасынках Платона.
Notre philosophe-roi, Parmen, nous appelle les Enfants de Platon, mais nous nous considérons plutôt comme les beaux-enfants de Platon.
Как вам это нравится? Это наш комиссар, король заезженных фраз.
C'est notre commissaire divisionnaire, le roi du cliché.
Король не ценит меня, как и раньше. Сейчас я заинтересован только в Великом деянии.
- Le Roi ne m'estime plus comme avant, à présent seul la Grande Oeuvre m'intéresse.
Убей законного наследника! " Постоянно мне твердят. как умалишённый король пытался убить своего брата!
Ils vont attaquer et me défier ainsi. les citoyens vont énormément murmurer.
Но так как на троне будет сидеть его двойник настоящий Король будет вне опасности в то самое время, как двойник попрощается со своей головой.
Mais si un double est sur le trône, le roi sera à l'abri pendant que la tête du double roule. J'entends. Oh, je comprends!
И как только Король Георг Узнал, что папы больше нет,
Et le bon vieux roi George envoya un avis à Mère
Я буду счастлив, как король, но она не пойдет за меня.
Et une femme trop belle, c'est pas toujours bien sérieux. Elle est honnête?
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
Un roi qui règne sur un pays anéanti, c'est trop drôle!
"он живет как король в Патагонии."
Merci.
Как может король пирогов наблюдать за работниками, не выходя из дома?
Comment le roi du pâté surveillait ses employés sans quitter cette maison?
Как дела, Король уродливых чуваков?
ça roule, les moches?
Увы, король Неаполя - я сам. Мои глаза с тех пор не просыхали, Как видели, что мой отец, король, Погиб в морских волнах.
Je suis moi-même Naples, qui de mes yeux, jamais taris depuis, ai vu sombrer le roi mon père.
И колесница времени как должно Везет свой груз. Что делают сейчас король и свита?
mes charmes ne se rompent pas, mes esprits obéissent et le temps file légèrement.
Чарльз Рейн, английский аристократ известный миру как "Король террора".
" Charles Rane, aristocrate anglais. Alias : Règne de la Terreur...
Однако, как это с годами бывает, старый король уже плохо видит и плохо слышит.
Y a le vieux roi de Suède, qui y voit comme une taupe, qui est sourd comme un pot et complètement gâteux.
" Вот как! - восклицает король.
"Ah?" fait le roi.
Однако, как это с годами бывает, старый король уже плохо видит и плохо слышит. Но он по-прежнему считает себя лучшим охотником в Швеции.
Y a le vieux roi de Suède, qui y voit comme une taupe...
Он, видно, снам и прорицаньям верит. Как понял я, задумал наш король
Mais j'ai appris que le roi interroge les prophéties et les rêves.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]